смелость
勇敢 yǒnggǎn, 大胆 dàdǎn; 勇气 yǒngqì, 胆量 dǎnliàng; (смелый поступок) 勇敢行为 yǒnggǎn xíngwéi
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
смелый 的抽象
смелость поступка 行为的勇敢
(3). Не хватает(或 не хватило) смелости. 胆量不够; 不敢, 未敢
Это придало мне смелость. 这给了我勇气。
(5). смелость мыслей 敢想; 思想的勇于创新
Дамы осуждали смелость её туалета. 太太们指责她的服装越出常规。
2. 勇敢行为, 大胆行为
Вот это смелость! 这真是大胆行为!
◇ (2). брать(на себя) смелость делать что 鼓起勇气做…; 敢做…
[阴] 勇敢, 大胆(性); 勇气; 大胆创作性; 独创性; 越出常规, 不合规矩
勇敢; 勇气, 胆量
勇气, 胆量; 勇敢
勇敢, 胆量
слова с:
в русских словах:
лихость
1) (смелость) 大胆 dàdǎn, 勇猛 yǒngměng
сметь
1) (иметь смелость) 敢 gǎn, 敢于 gǎnyú
дерзость
3) (смелость) 大胆 dàdǎn, 果敢 guǒgǎn
в китайских словах:
敢说敢做
иметь смелость говорить и делать, открыто защищать свои убеждения
胆
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело
胆决 смело решать, решительность
群威群胆
массовый героизм; сила и смелость масс
勇气可嘉
смелость заслуживает похвалы; ср. безумству храбрых поем мы песню
吃螃蟹
2) жарг. иметь смелость попробовать что-то новое
老鼠骑在猫身上——好大的胆子
мышь едет верхом на кошке - отчаянная смелость
表现出勇敢
проявить храбрость; проявить смелость; проявлять храбрость; проявлять смелость
神勇
исключительная смелость (отвага), беззаветная храбрость; героический, беззаветно храбрый, легендарный
才略
талант, одаренность; способности (напр. на поприще политики и военного искусства); сообразительность, смелость мысли
肝胆
4) смелость, храбрость, отвага
种
6) диал. отвага, смелость, храбрость
有种没有 хватит ли смелости (отваги)?
胆大
храбрый, смелый; храбрость, смелость
胆略
смелость и расчет
胆量
смелость, храбрость, мужество
老虎嘴上拔毛——找死
выщипывать шерсть с тигриной морды - искать смерти; обр. отчаянная смелость
肩膀
2) смелость; риск
他有肩膀 он обладает смелостью
放份儿
жарг. диал. демонстрировать свою смелость и силу; показывать свое превосходство и высокомерие
勇气
смелость, храбрость, отвага; мужество
勇于创新
иметь смелость, чтобы выдвинуть новые идеи; смелое новаторство; смело создать новое
大胆
1) смелый; смело, отважно; смелость, отвага
2) набраться смелости, расхрабриться
无比的勇敢
бестрепетная смелость
大脸
смелость; невежество; бесстыдство, нахальство
前儿亏大脸 давеча у тебя еще хватило смелости (нахальства)
战斗大师的勇敢
Смелость Военачальника
大心
2) дерзание, смелость
夜莺之心
Соловьиная смелость
英灵
2) отвага, смелость; благородный порыв
舍生忘死
не дорожить своей жизнью; рисковать собственной жизнью; безрассудная смелость
豪气
подъем настроения; воодушевление; дерзание; смелость; героический пафос
鼓起勇气
набираться смелости, собраться с духом, набраться мужества; отважиться, иметь смелость, с мужеством, смело
丧胆失志
утратить смелость и потерять решимость (обр. в знач.: страшно перепугаться; душа ушла в пятки)
勇气百倍
отвага удвоилась; смелость и решительность увеличились в разы; мужество возросло многократно
这次投资成功使他勇气百倍, 决定放胆经营。 Успех его инвестиций значительно поднял его решимость, и он решил вести свои дела смело.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: смелый (2*).
синонимы:
отвага, решимость, мужество, предприимчивость, самонадеянность, самоуверенность, энергия, присутствие духа, подъем духа, храбрость. "Вы не имеете ни духу, ни даже желания сказать нам истину". Тург. Придать смелости, придать духу. Ср. <Храбрость и Дерзость>.примеры:
不照会写会看了, 她哪来这麽大的胆子?
если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость?
我敢保证
Я беру на себя смелость гарантировать; готов поспорить, что...
践行你的承诺,并且争取做得更好,一个勇于兑 现承诺的人是有心力的人。
Выполняйте свои обещания и стремитесь к лучшему. Человек, у которого есть смелость выполнять свои обещания, — это человек с сердцем.
敢想、敢说、敢干
сметь смелость думать, говорить, действовать
敢于承担任何艰险
иметь смелость противостоять опасностям и трудностям
勇于自我批评
смело идти на самокритику, иметь смелость критиковать себя
他勇于提出不同见解。
У него есть смелость высказывать другое мнение.
科学家必须有知难而进的态度。
Учёный должен иметь смелость идти вперёд, невзирая на трудности.
斗胆回答
возьму на себя смелость ответить
力气是压出来的,胆子是吓出来的。
Сила порождается давлением, смелость - страхом.
没文化,可以学;没资金,可以赚;没人脉,可以慢慢积累;重点是要勇敢的迈出第一步。
Нет образования - можно учиться, нет денег - можно заработать, нет связей, можно постепенно нарабатывать, главное, иметь смелость сделать первый шаг.
有了勇气, 无坚不摧
смелость города берет
胆子要大, 步子要稳, 走一步, 看一步
смелость должна быть большой, а шаги ровными; сделай шаг и оцени его
他非常勇敢
Его смелость не знает границ
敢于(做…)
Брать взять на себя смелость сделать что; Брать на себя смелость сделать что
[直义] 勇可夺城; 勇能克坚.
[释义] 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
[例句] - Смел очень! - крикнул он, когда Серёжа приблизился.
[释义] 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
[例句] - Смел очень! - крикнул он, когда Серёжа приблизился.
смелость города берёт
勇猛的进攻
Смелость города берет!
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
我已着手展开初步的侦察。纳迦也许没有意识到我们的存在,但他们也不是对入侵者毫无防备。
Я взял на себя смелость провести предварительную разведку и вот что выяснил: хотя наги не знают точно нашего расположения, они готовы к нападению.
你必须鼓足勇气战胜恐惧。
Чтобы преодолеть эти страхи, потребуются все твое мужество и смелость.
我听说了你同堕落巨龙战斗的事迹,<name>,对于你的勇气,我深表谢意……但我收到了一份令人不安的消息。
Мне рассказывали о твоей битве с обезумевшими драконами, <класс>, и я благодарю тебя за подобную смелость... А у меня вновь дурные вести.
有人设法使我相信你的出现是当务之急,因此我擅自安排了你的行程。
Мне дали понять, что ты им <нужен/нужна> безотлагательно, так что я взяла на себя смелость подготовить для тебя транспорт.
我自作主张派了一些我们的人和物资过去。游侠达坎报告说那边的岗哨已经快要建设好了。他让我跟你说一声这事儿。
Я взял на себя смелость отправить туда часть бойцов и припасы. Рангари Дкаан уже доложил, что застава почти достроена. Он попросил меня сообщить, что все готово к твоему прибытию.
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
请原谅我自作主张,提前去侦察军械库的情况。
Надеюсь, ты не против того, что я взял на себя смелость разведать обстановку и оценить ситуацию в арсенале.
我已经派遣了部队前往一些关键区域,但每支部队都需要一个经验丰富的人去领导他们的行动——也就是你。
Я взял на себя смелость разместить войска в ключевых точках, но нам нужна твоя твердая рука, чтобы руководить процессом.
我自行制作了一枚炼金炸弹。使用它来伏击车队,不管他们运送的是什么,都拿回来。
Я взял на себя смелость изготовить алхимическую бомбу. Используй ее, чтобы напасть на караван из засады и украсть груз.
果然是勇气,冒险家永远不知道自己会面对什么,勇气肯定是不能少的。
Точно! Это смелость. Искатели приключений не знают, что их ждёт впереди, поэтому они должны быть смелыми.
在下清昼,自诩诗客。您是…
Цин Чжоу, к вашим услугам. Я имею смелость считать себя поэтом. А вы...
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟」。
«Тебе нужен не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
我要是有他这种勇气的话…就好了。
Мне бы его смелость...
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
它是向往自由的灵魂、是追逐风向的勇气…一切美好、值得被祝福的事物,都可以是「风之花」。
Они - дух стремления к свободе, они - смелость, которая позволяет следовать за ветром, куда бы он ни вёл... Что угодно, что прекрасно и стоит благословения, может быть анемонией.
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟。」
«Тебе нужен был не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
在这个艰难的时刻,你的力量和勇气将会帮助我们的人民渡过难关。
У тебя есть сила и смелость, необходимые нашему народу в эти тяжелые времена.
「在危急时刻拿出勇气,你就能改写历史。 先生是这么说的。」
«Найди в себе смелость в тяжелый миг, и ты развернешь бег истории. Да будет так»
「领袖能鼓舞士气,但铁匠和医者才能留住希望。」 ~护教军异端莎利雅
«Предводитель может вдохновлять, вселять в сердца смелость, но это кузнецы и целители не дают надежде угаснуть». — Талия, катар-еретик
「已经没时间关上门研究了。 唯有勇敢寻求的人才能得到解答。」
«На скрытые изучения больше нет времени. Ответы получат только те, у кого есть смелость их взять».
「我已找到面对死亡的勇气~如果有必要的话还可以面对两次。」
«Я имею смелость посмотреть смерти в лицо — дважды, если придется».
希望与勇气随她脚步绽放。
Надежда и смелость расцветают там, где она проходит.
「我能赋予你力量,但你得具备勇气。」
«Я могу наделить тебя силой, но смелость ты должен найти в себе».
单凭勇气无法保命。
Одна только смелость уцелеть не поможет.
拿出点骨气来,孩子。
Отрасти смелость, мальчишка.
你没有勇气!
Где твоя смелость?
知道什么歌颂高贵和勇敢的传说吗?我迫切地想记录它们。
Ты знаешь какие-нибудь рассказы про доблесть и смелость? Я с радостью их запишу.
勇敢且武艺过人的阿尔萨斯将军率领着帝王的军队获得了无数的胜利。他的忠诚无人可比,他的誓言固不可破。
Генерала Артаса чтят за смелость и воинское искусство. Бесчисленные победы принес он войску своего короля. Его верность не знает границ, и ничто не способно заставить его отречься от священной присяги сюзерену.
我们将会带着巨魔螳螂对凯尔莫罕展开全面攻击。攻下堡垒应该不是大问题,听说只剩少数几个猎魔人还留在里面。因此动作要快:每呈上一个变种人的首级就能拿到五十奥伦币。
Основную атаку на Каэр Морхен мы поведем с помощью устрашения. Штурм крепости не должен составить труда, поскольку, как говорят, ведьмаков там сейчас осталась едва ли горстка. А потому - смелость города берет! Кроме того, за голову каждого выродка назначена награда 50 оренов.
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
“老兄,中枪真的把你心里所有的∗恐惧∗都逼出来了。”他抬起埋在桌子上的头。“记住我的话。总有一天我们回顾今天,留在记忆中的会是他们的勇敢,而不是死亡。”
М-да, брат, что-то пуля из тебя весь ∗бодрячок∗ вышибла. — Он поднимает глаза. — Настанет день — и мы вспомним их смелость, а не их смерти, попомни мое слово.
如果…请原谅我直说,但如果您选择想投资一小笔钱美化环境,那么我是您的第一选择。
Если... Простите мне мою смелость, если вашей милости будет угодно вложить некоторую сумму в ремонт и отделку, я всегда готов служить советом.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
兴风者之盾在上啊,她别想战胜塔诺罗什的誓言兄弟!我真诚地希望她也无法战胜你们!你属于白银谷部落吧。我以为你们都在海伯海姆,不过很高兴能见到你们来到猎人岭。
Клянусь щитом Буреносца, ей не перехитрить братьев Танорота! Искренне надеюсь, что она не обманет и твой народ! Ты ведь из племени Силверглена, так? Большинство ваших трусливо прячется в Хиберхайме, но я рад, что хоть кто-то из вас нашел в себе смелость явиться в Пустошь Охотника.
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
谁也不能说自信不对,但我的勇敢或许偏于傲慢了。
Самоуверенность - это хорошо, но, боюсь, моя смелость уже граничит с безрассудством.
亲爱的阿尔菲!你真勇敢!哎,但是你怎么承受得了这一切!
Мой дорогой Алфи! Какой ты храбрый! Ой, но как же ты пострадал за свою смелость!
就算是绝世的勇者,在把这件受诅咒的护甲套在身上之前也要三思。羊人的黑暗诅咒深深浸入了每一片甲片,连缝线也未能幸免。
Чтобы облачиться в проклятые доспехи, нужная особая смелость. Темная магия овцы-оборотня пропитывает каждую чешуйку, каждый стежок доспехов.
确实,你的勇敢已经成为了我们的模范。
Да, твоя смелость весьма впечатляет.
你居然敢打扰我,人类。以你的经验来说,勇敢能抵御剖腹的痛苦吗?
Смеешь беспокоить меня, человечишка? Как думаешь, твоя смелость спасет тебя от потрошения?
现在不那么严格了,嗯,钉在墙上?哈哈哈哈!你可以扭动,但你不能自由扭动!
Что, где же твоя смелость? Ха-ха-ха! Бейся-бейся, все равно не сбежишь!
觉醒者,你对死者的哀悼是善良而正确的。但不要让悲伤在你心中徘徊,许多优秀战士的勇气就随着死人一起埋葬了。要向前看,不要停滞不前。
Это правильно, что ты оплакиваешь мертвых, пробужденная. Но не позволяй печали захватить тебя; бывает, что воительница оставляет свою смелость среди мертвых. Смотри вперед, не оглядывайся.
你是一个勇敢且富有革新精神的杀手,在帮助圣教骑士在阿克斯城战胜虚空异兽之后,你成为受人尊敬的救星。
Ваша смелость и находчивость позволила вам прославиться в роли спасителя, помогавшего паладинам победить исчадий Пустоты в Арксе.
承认你想知道,如果这些族人加入更多的原创思想而不是逆来顺受的话,帝国的诗歌会变得多么伟大。
Признать, что вы иногда задумываетесь, насколько прекраснее были бы сонеты Империи, если бы ваши сородичи воспевали смелость мысли, а не покорность.
哦,真是神圣啊!在我看来殿下太...勇敢了。我身体里可没有~咳嗽~这份勇武。
О, во имя всего святого! Ваше королевское высочество, вы чересчур... отважны, на мой вкус. Мне такая смелость ~кхе-кхе~ не к лицу.
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派洛思追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она – загадочная женщина. Я бы сказал, что отправить Лоусе за охотником на демонов было смелым поступком, но смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
去尝试击败恶魔之王需要勇气。尤其是你曾经支持过的那位。
Только отважный будет пытаться свергнуть злого правителя. И, пожалуй, особенная смелость нужна тому, кто раньше его поддерживал.
她引起了我巨大的好奇心。我觉得她能派你追击恶魔猎手,表明她很勇敢,但是这勇敢暗含了一些让人害怕的东西,即她什么都不怕。
Она удивительная женщина. Я бы сказал, что отправить тебя за охотником на демонов было смелым поступком... однако смелость подразумевает преодоление страха. Она же страха вовсе не знает.
啊,死亡之雾战无不胜。我一直都赞同卢锡安使用它。
А, туман смерти. Мгновенная победа. Я всегда восхищался Люцианом за смелость в его применении.
什么都不承认。坚定和勇气正是人类的特色。
Ничего не признавать. Людей определяет их непреклонность и смелость.
你还真是勇敢哪。
Ну надо же, какая смелость.
你不是超勇敢,就是超蠢。
Какая смелость. Или тупость.
“因为躲在安全的地方逞勇敢再容易不过了。”
Проще проявлять смелость, когда вы на безопасном удалении от врага.
你是光有勇气没有智力是不是?
Смелость есть, а мозгов нет?
唉!懦夫。太软弱了,无法打斗。
Тьфу! Ссыкло. Нет смелость, чтобы драться.
你有那种冲劲、那种强悍……你真的不是追猎者吗?
В вас есть смелость, твердость... А вы точно не охотник?
挺身对抗麦克森需要很大的胆子。
Нужна большая смелость для того, чтобы так спорить с Мэксоном.
按下那个按钮需要很多勇气,我知道这不容易。
Для такого поступка требуется большая смелость. Тебе нелегко пришлось.
如果她不是这么英勇无惧,我早就受不了她了。她的个性会感染别人呢。
Меня от нее уже тошнило бы, если бы не ее смелость. Это внушает уважение.
我永远不会忘记你在长老麦克森面前为了我站出来。
Нужна была смелость, чтобы заступиться за меня перед старейшиной Мэксоном. Я этого никогда не забуду.
已存取文化数据库,引用新英格兰诗人罗伯特·佛洛斯特的名言:“自由源自于勇敢。”
Открыта база данных о культуре. Цитирую поэта Роберта Фроста из Новой Англии: "Свобода это смелость."
士兵的装配如此简陋,你是要以此考验士兵的勇气吗?
Вы специально так примитивно снаряжаете бойцов, чтобы проверить их смелость?
морфология:
сме́лость (сущ неод ед жен им)
сме́лости (сущ неод ед жен род)
сме́лости (сущ неод ед жен дат)
сме́лость (сущ неод ед жен вин)
сме́лостью (сущ неод ед жен тв)
сме́лости (сущ неод ед жен пр)
сме́лости (сущ неод мн им)
сме́лостей (сущ неод мн род)
сме́лостям (сущ неод мн дат)
сме́лости (сущ неод мн вин)
сме́лостями (сущ неод мн тв)
сме́лостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(что-либо сделать) 敢于