смех
1) 笑 xiào; (звук) 笑声 xiàoshēng
не удержаться от смеха - 忍不住笑
подавить в себе смех - 忍住笑
раздался смех - 传来了笑声
смех сквозь слёзы - 含泪的笑
покатиться со смеху - 大笑起来
2) в знач. сказ. разг. 可笑 kěxiào, [真是]笑话 [zhēn shì] xiàohua
смех было слушать - 听了令人发笑
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а(-у)[阳, 复数为旧, 俗]
1. 笑, 笑声; 嘲笑, 讥笑; 玩笑
горький смех 苦笑
заразительный смех 有感染力的笑声
залиться ~ом 大声笑起来
смех ом смеяться 大笑
не удержаться от ~а 忍不住笑
подавить в себе смех 忍住不笑
прыснуть со ~у 扑哧一笑
смех сквозь слёзы 含泪的笑
Раздался смех. 响起笑声。
Слышится около шалаша смех и говор. 窝棚附近听到有笑声和谈话声。
Ты меня предал поруганию и смеху. 是你让我受到侮辱和嘲笑。
Тебе смехи да шутки, а у меня сердце на части разрывается. 你就知道嘻嘻哈哈, 开玩笑, 而我的心都要碎了。
2. [用作谓语]〈口语〉可笑, 令人发笑的事; (真是)笑话
Смех было иметь с ним дело. 和他打交道真是笑话。
Работа его—один смех. 他干的活儿, 简直可笑。
3. [用作]
смехом〈 俗〉开玩笑地
◇ (2). без смеху〈 口语〉并非开玩笑地, 正经地
(3). быть(或жить) на смеху〈 俗〉成为笑柄, 受众人取笑
(4). для смеха(或смеху); ради смеха 为了开玩笑, 开开玩笑
(5). морить(或уморить) со смеху(或 со смеха) 使人笑得没劲儿(как)
(6). на(或на) смех 及〈旧〉
(7). в смех(象是) 为了开玩笑, 开开玩笑 〉
(8). не до смеха(或смеху) кому 顾不得笑, 无暇(无心)取乐
поднять на смех кого 讥笑…, 嘲笑…, 使成为笑柄
(10). помереть(或умереть) со смеху(或 со смеха)〈 口语〉笑得要死
(11). просто(或прямо) смех 或 (12). смех да и только 简直是笑话, 简直可笑
(13). смех берёт(或 разбирает)кого(某人) 想笑(и)
смех и горе 或(и)
смех и грех 又可笑又可悲
смеху было(будет) 可笑, 好玩
что смеху подобно[ 用作谓语]非常可笑, 非常荒谬
笑, 笑声, -а 或-у(阳)
1. 笑; 笑声; 玩笑; 取笑; 讥笑
не удержаться от ~а 忍不住笑
подавить в себе смех 忍住笑
заливаться ~ом 哈哈大笑
смех сквозь слёзы 破涕为笑
2. (用作谓)<口>令人发笑, 可笑
смех было слушать. 听了令人发笑
Такой ответ — прямо смех. 这样的回答简直是可笑
Смехом < 俗>开玩笑地; 非正经地
Без смеху < 口>正经地; 严肃地
(5). Не до смеху кому 没心思取笑; 不是开玩笑的时候
(6). Смеху подобно(用作谓) 可笑极了; 简直是胡闹
Смеху ради < 口>为了取笑
(8). Смеху было (будет) 十分开心; 可笑. (И)
(9). смех и горе; (и) смех и грех < 口>哭笑不得
На смех (сделать, сказать что)< 口, 不赞>为了取笑, 开开玩笑地(做, 说...)
(11). Просто(或прямо) смех 或 (12). смех да и только=смех 解
1. 笑; 笑声; 嘲笑; 讥笑
2. (用作谓语)可笑
взять смехом [罪犯]小偷掏包出现危险时装老实人
взять смехом (смехача) на характер 见 смехач
嘲笑; 讥笑; 笑; 笑声; (用作谓语)可笑
слова с:
деланый смех
и смех и грех
курам на смех
поднять на смех
пробило на смех
раскатистый смех
сардонический смех
смех да и только!
в русских словах:
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
хе
(смех хе-хе-хе) 呵呵, 嘿嘿, 嘻嘻
сдерживать
сдержать смех - 忍住笑
смешной
1) (забавный) 可笑的 kěxiàode; 搞笑的 gǎoxiàode; (вызывающий смех) 令人发笑的 lìng rén fāxiào-de
неискренний
неискренний смех - 假笑
неудержимый
неудержимый смех - 止不住的大笑
невеселый
невеселый смех - 苦笑
веселый
веселый смех - 快乐的笑声
заразительный
заразительный смех - 诱人也笑的笑
искусственный
искусственный смех - 假笑
заливистый
-ист〔形〕(声音)嘹亮的, 声调抑扬的, 忽高忽低的. ~ смех 响亮的笑声.
горький
горький смех - 苦笑
гогот
2) прост., (смех) 哈 哈大笑声 hāhā dàxiàoshēng
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
неестественный
неестественный смех - 不自然的笑
деланый
деланый смех - 不自然的笑; 假笑
безудержный
безудержный смех - 抑制不住的笑
в китайских словах:
熙笑
радостный смех, счастливо рассмеяться
哄堂大笑
разражаться дружным смехом; всеобщий смех, дружный хохот (в комнате, зале)
惹
惹得大家哈哈大笑 вызвать у всех присутствующих громкий смех
不出声的笑
беззвучный смех
刺耳的笑声
грубый смех
欢笑与泪水
смех и слезы, радость и печаль
讥笑声
издевательский хохот, пренебрежительный смех
喜笑
счастливая улыбка, веселый смех
嬉笑
вышучивать; шутить и смеяться; веселый смех
五声
3) кит. мед. пять звуков, издаваемых человеком (вскрики, смех, пение, плач, стон)
嗑
2) устар. xiá смех, хохот; звук смеха
正笑
искренне смеяться; искренний смех
狂笑
дико хохотать; оглушительно смеяться, хохотать во все горло; дикий хохот, оглушительный смех
喔咿儒儿
угодливо хихикать (смеяться), искусственный (поддельный) смех
欢声笑语
радостные голоса и смех
苦笑
смех сквозь слезы, горький смех; горько усмехнуться
可发一噱
вызывает смех, смех да и только
招
招笑 вызвать смех
可笑之至
крайне нелепо; просто смешно; смех, да и только
招笑儿
вызывать смех, смешить; быть поднятым на смех
佯笑
притворный (фальшивый) смех, лицемерная улыбка
引得
他这一句话引得大家笑起来 Его слова вызвали всеобщий смех
感慨也好, 笑也好, 无疑都是针对着我个人的
И восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе
佯
佯笑 притворный (фальшивый) смех, лицемерная улыбка
怪笑
2) дико хохотать; смех без причины
聋笑
кит. театр беззвучный смех [пожилого человека]
真情
他的笑声完全是发自心底的真情流露 смех ею изливался поистине из самой глубины души
咔咿
громко смеяться, смех
忍笑
сдерживать смех
狞笑
ехидная улыбка, злая усмешка; злобный смех: зло усмехаться
围观
围观者嬉笑不止 зеваки не могут сдержать смех
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Прерывистые звуки, вызываемые короткими и сильными выдыхательными движениями как проявление радости, веселья, удовольствия и т.п.
2) разг. Что-л. смешное, достойное насмешки.
2. предикатив разг.
То же, что: смешно (2*).
синонимы:
улыбка, усмешка, хохот; умора. Смех гомерический, неудержимый, неумолкаемый, сардонический, саркастический, мефистофелевский. Гордая усмешка. Взрыв хохота заглушил его слова. Злорадное ржание недоброжелателей. || выставлять на смех, курам на смех, лопнуть со смеху, надсадить бока смехом, подымать на смех, покатываться со смеху, помирать со смехупримеры:
滑稽可笑
комично и смешно; курам на смех
侮笑
издевательский смех, обидная усмешка
人不厌其笑
людям не надоедал его ([i]Конфуция[/i]) смех
笑语卒获
и смех наш, и речи велись строго к месту
逗个笑
[c][i]диал.[/c] [/i]вызвать смех, рассмешить
闹笑话
вызвать смех, попасть впросак
逗人乐
вызвать у людей смех
人们的歌声和笑声随风飘荡
ветром доносятся пение и смех
哄堂的笑声
дружный (всеобщий) смех
抑制不住的笑
безудержный смех
快乐的笑声
весёлый смех
诱人也笑的笑
заразительный смех
不自然的笑
неестественный смех
止不住的大笑
неудержимый смех
忍住笑
сдержать смех
传来了笑声
раздался смех
含 泪的笑
смех сквозь слёзы
听了令人发笑
смех было слушать
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
令人发笑
вызывать у людей смех; быть смешным
招笑
вызвать смех
不禁哑然失笑
не удержаться от смеха; смех разобрал
船长愉快的笑声消除了我们的恐惧。
Веселый смех капитана корабля развеял наши страхи.
引起哄堂大笑
вызвать дружный смех
孩子们的嬉笑声
весёлый детский смех
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
捧腹大笑(源于古希腊诗人荷马史诗中诸神的大笑)
гомерический смех; гомерический хохот
自然的笑(声)
натуральный смех
[见 (И) смех и грех]
[直义] 又可笑又可悲.
[直义] 又可笑又可悲.
смех и грех
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
他的讥笑声十分刺耳。
Его издевательский смех просто режет ухо.
从隔壁房间传来同志们的笑声
из соседней комнаты сыплется смех товарищей
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
<被女妖附身的维库人发出恐怖的笑声。>
<Одержимая банши ведьма издает душераздирающий смех.>
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
唉…想笑我就笑吧,这样我还能好过一点。
Если хочешь посмеяться надо мной, то не надо сдерживать смех. От улыбки станет всем теплей.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
这听起来就很像「找到了宰客目标」的笑声,你们还是好自为之吧。
Ой, простите. Этот смех не был из тех, что привлекает клиентов...
咳…别瞎怀疑了,我不可能是盗宝团!
Кхм... Смех, да и только! Никакой я не Похититель сокровищ!
次数多了,甚至连重云也被拉来担当评委。三人的欢声笑语如秋叶一般,洒满街头巷尾。
Часто в это дело в роли судьи втягивали Чун Юня, и тогда голоса и смех трёх друзей разлетались по всем переулкам, словно осенние листья.
“典型的症状包括瞳孔扩散、牙齿打战,以及疯疯癫癫。”
Расширенные зрачки, расшатанные зубы, безумный смех… Этот, должно быть, нюхал фисштех.
∗邪恶的笑声∗
(злобный смех)
∗低沉、险恶的笑声∗
(низкий, угрожающий смех)
我笑起来真的是那种声音吗?
У меня правда такой странный смех?
我把狙击枪交给豺狼人的时候,有人嘲笑我来着。谁笑了!崩了他!
Как все смеялись, когда я дал снайперскую винтовку гноллу... Целься на смех! Огонь!
一起笑啊,迦拉克隆!一个人奸笑太无聊了。
Смейся со мной, Галакронд! Злодейский смех в одиночку — это не то.
啊,你的笑声太阴沉了。你该学会享受眼前的快乐。
Какой безрадостный смех. Мой тебе совет: учись жить моментом.
亡者被遗忘的哭号,汇合成它的笑声。
Отчаявшиеся крики умерших сливаются, образуя его смех.
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
下课后,教室里充满了欢声笑语。
После урока в аудитории стоял смех и радостные голоса.
无缘无故的笑
беспричинный смех
白漫城的治安太糟糕了。这真令人羞愧。
Охрана в Вайтране ужасна. Просто курам на смех.
哈!有哪个精神正常的人会花钱买泥巴?你光是说说都会被整个白漫城的人笑死。
Ха! Какой дурак будет платить за грязь под ногами? Попробуй - и в Вайтране тебя на смех поднимут.
我并不打算解释。不像你,我是一个行动派。当我记起你那伪君子哲学的反应,我只想笑。
Ничего я не собираюсь тебе объяснять. В отличие от тебя, я человек дела, а не слов. Меня так и разбирает смех, когда я вспоминаю твои псевдофилософские экзерсисы.
一阵尖锐的笑声打断了你,在整个马丁内斯回荡。然后……
Пронзительный смех прерывает тебя, эхом разносясь по всему Мартинезу. А потом...
后排传来了尖利的叫声。绝对是有人在笑。
С галерки раздается резкий звук. Смех. Явственный.
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
“他说话的方式有点神秘……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«В манере говорить есть что-то неуловимо загадочное...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
你们四目相对,突然间,她干笑了起来。似乎她已经很久没笑了。
Она встречается с тобой глазами и неожиданно начинает хохотать. Смех у нее хриплый, как будто она давно уже не смеялась.
他是在忍笑。
Это он так пытается смех подавить.
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
笑声戛然而止。“一个星期后,他就淹死在一条小溪里。狗屁鬼神。”
Вдруг смех обрывается. «Через неделю он утонул в реке. Вот тебе и духи».
这是你第一次听到她的笑声。
Ты впервые слышишь ее смех.
女人恶意的笑声在整个环岛回荡。
Хриплый злой смех женщины разносится по перекрестку.
但是还有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里造个∗秋千∗是个不错的主意……
Но ведь когда-то здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже поставили ∗качели∗...
“你喜欢跟他说话……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Вам понравилось с ним разговаривать...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
风把废品吹过一摊碎裂的地砖。北方传来两个孩子恶毒的笑声……
Ветер гонит по треснувшим плитам пустую бутылку. С севера доносится недобрый детский смех...
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“不,知道吗,你刚才不是这么说的。你说……”她还没说完就笑的合不拢嘴。
«Нет, нет, вы не это сказали. Вы сказали...» Закончить фразу ей не удается — душит смех.
“它确实很重要,不是吗?”老兵发出一阵古怪的低笑——然后马上揉了揉胸口。“但是说真的,为什么?”
Зависит, не так ли? — Старый солдат издает странный каркающий звук, отдаленно похожий на смех, и принимается растирать себе грудь. — Но правда, зачем?
“你以为我关心公司那个婊子在想什么吗?”他笑了,笑声十分空洞。
«Думаешь, мне не похуй, что думает баба из компании?» Он смеется. Смех звучит пусто.
很久以前,有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里搭一座∗秋千∗是个不错的主意……一种强烈的孤独感涌上你的心头。
Когда-то давным-давно здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже решили поставить ∗качели∗... На тебя наваливается сильное чувство одиночества.
看他的样子,是强行憋着没笑出来。
По его улыбке можно понять, что он еле сдерживает смех.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
朱蒂斯·迈诺特警官走进来的时候,整个小房间充满了香烟的味道和笑声。她的左臂打着绷带,头发也剪短了。
Комнатушку заполняет смех и сигаретный дым. Входит офицер Жюдит Мино. Ее волосы коротко подстрижены, а левая рука перевязана.
“他的味道很∗好闻∗……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Хорошо ∗пахнет∗» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“我好累,哈里。这一切都让我觉得好累……”她叹了口气,“你看不出来吗?我∗已经∗和你困在琥珀中了?我们被困在这里了。我不能再这样下去了。飞机场才是未来。那里有欢乐和轻松……我必须走。”
Я так устала, Гарри. Так от всего этого устала... — Она вздыхает. — Разве ты не видишь? Я ∗уже∗ с тобой в янтаре. Мы застряли и не движемся. Я так больше не могу. Аэродром — это будущее. Там смех, там легко... мне пора.
“不,你说得对,我没有。”她又笑了出来,但是这次声音很小,很悲伤。
«Да, вы правы, он находился не здесь», — она снова смеется, хотя смех ее печален.
在你之前穿越的那条运河上面——是马丁内斯,被警察遗忘的区域。那里有欢笑、灯光、创业活动尝试、还有犬儒主义。
Канал, через который ты сюда попал. За ним — сам Мартинез; район, где стражи порядка ничего не стерегут. Смех, огни, попытки предпринимательской деятельности, цинизм.
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
她的笑声沙哑又温暖,与海浪和海鸥的声音交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с волнами и криками чаек.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
一声干笑。阴郁。她甚至并不喜欢这样。她只是单纯地想伤害您。
Это сухой, пресный смех. В нем нет радости. Она вовсе не веселится — она просто хочет сделать тебе больнее.
她大笑出声。这是个美丽的笑声,装点着欢愉和某种锐利。它顺着水面一路流向很远的地方……
Она громко смеется. У нее красивый смех, в котором слышны нотки веселья, не без некоторой резкости. Он разносится далеко по воде...
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
这个尖锐的笑声是故意的。就好像他已经练习过很多次,明显为了惹怒别人才这么做的。
Его смех нарочито громкий. Как будто он тренировался специально, чтобы бесить людей.
不。这样只会让人觉得痛苦又无趣。在机场,生活、爱情和欢笑正在等待着我。在咖啡店里——只有灰尘,地狱和悲喜剧。
Нет. Это будет лишь мучительно и скучно. На аэродроме меня ждет жизнь, любовь и смех. В кафе — пыль, ад и трагикомедия.
就像笑声。某种幸福。
Как смех. Нечто вроде радости.
我觉得差不多吧。我当警察就是个笑话,或者只是我开的一个玩笑,也许是我喝多了。而且,我还太老了。
Думаю, да — вот так все банально. Не коп я, а смех один. Может, в прямом смысле — может, просто наврал вам для шутки. Так или иначе, ужрался до потери памяти. А еще я старый.
为了什么?一首在微风中飘荡的歌?还是远处孩子的笑声?你走在城市街道和荒芜海岸上,它唯一能告诉你的——只有寒冷。
Что ты хочешь услышать? Принесенную порывом ветра песню? Далекий детский смех? Ты бродишь и бродишь по этим городским улицам и пустынному берегу, и ветер приносит лишь холод.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
有一天,我一大早出门去森林里采浆果,那时还能找到一些的。结果我回家时听到有人叫喊,还有大笑的声音…
Раз пошел я на заре за ягодами... Тогда еще много ягод было. А как домой возвращался, услышал крики... И смех такой...
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
饮酒作乐吧,用笑声娱乐众神吧。
Пей, забавляйся. Смех угоден богам.
什么?我听到…我听到…笑声和喜极而泣的声音…高脚杯的撞击声…还有个声音…召唤我去跟英雄享受盛宴。
Что это? Я словно слышу смех, шум... Звон кубков... И этот голос... Меня призывают на пир героев...
可惜那男的没有射中那个精灵,不然肯定很精彩!
Жалко, что этот дядя не стрельнул в эльфа. Вот был бы смех.
不管是美好还是荒诞,是戏谑还是傲慢,都请尽情起舞吧!
Кому грех, кому смех, кому сон, кому звон, кому добрый молодец, а молодой жене чепец!
морфология:
сме́х (сущ неод ед муж им)
сме́ха (сущ неод ед муж род)
сме́ху (сущ неод ед муж род)
сме́ху (сущ неод ед муж дат)
сме́х (сущ неод ед муж вин)
сме́хом (сущ неод ед муж тв)
сме́хе (сущ неод ед муж пр)
сме́хи (сущ неод мн им)
сме́хов (сущ неод мн род)
сме́хам (сущ неод мн дат)
сме́хи (сущ неод мн вин)
сме́хами (сущ неод мн тв)
сме́хах (сущ неод мн пр)
сме́х (предик)