смотрины
-ин〈复〉相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
1. 〈转〉展览会
В выставочном комплексе—новые 《смотрины》.82 фирмы показывают машины, оборудование. 在展览馆里正举办新的展览会82家公司展出各种机器、设备。
2. 〈转, 讽〉军事检阅
смотрины, -ин[ 复]相亲, 相媳妇(指未婚夫或其亲属与未婚妻相见的仪式)
-ин(复)相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
слова с:
смотри
смотри выше
смотри далее
смотри дерево в плодах, а человека в делах
смотри ниже
смотри по...
смотри ранее
смотри ты у меня!
смотри!
смотримость
смотритель
смотритель училищ
смотрительский
в русских словах:
втюриться
А ты помалчивай..., помалчивай, Груша... Иной раз сболтнешь-ан, смотришь, втюрился! (Станюкович) - 你不吭声, 少说话, 格鲁沙, 一多嘴, 嗯, 瞧, 倒霉了!
куда
куда вы смотрите? - 你往哪里看?
сквозь
смотреть сквозь щель - 从隙缝里看
смотреться
смотреться в зеркало - 照镜子
фильм хорошо смотрится - 影片令人爱看
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
площадка
смотровая площадка (туризм) 观景台
сверху
смотреть сверху - 从上面往下看
словарь
смотреть в словарь - 查辞典
в
смотреть в бинокль - 用望远镜望看
вслед
смотреть вслед кому-либо - 目送...
уныло
уныло смотреть - 沮丧地看
восторг
смотреть на кого-либо с восторгом - 非常高兴地看...
вперед
смотреть вперед - 向前看
весело
мне весело смотреть на них - 看见他们使我高兴
вдаль
смотреть вдаль - 向远看; 往远处望
вверх
смотреть вверх - 向上看
телетрансляция
〔阴〕电视转播. смотреть ~ии матчей 看比赛的电视转播.
выглядывать
1) (смотреть откуда-либо) 向外看 xiàng wài kàn; (украдкой) 偷看 tōukàn
тупо
тупо смотреть - 呆板地看
бирюк
-а〔阳〕 ⑴〈方〉离群的公狼. ⑵〈转, 口〉孤僻的人. 〈〉 Бирюком смотреть (或 сидеть) 愁眉苦脸; 闷闷不乐.
через
смотреть через очки - 戴着眼镜看
осматриваться
1) (смотреть вокруг себя) 环视 huánshì, 向四周张望 xiàng sīzhōu zhāngwàng
бука
-и〔阳, 阴〕〈口〉 ⑴老妖精(臆造的恐吓儿童的怪物). ⑵〈转〉孤僻的人, 不随和的人, 落落寡合的人. 〈〉 Смотреть букой (或 бука-букой)(为人)孤僻.
окно
смотреть в окно - 向窗外看
жалость
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
отрываться
не отрываясь, смотреть на что-либо - 目不转睛地看...
завистливо
завистливо смотреть на что-либо - 怀着忌妒心看...
сбоку
смотреть сбоку - 从侧面看
заглядывать
1) (смотреть) 看一看 kān yī kan, 看一眼 kàn yīyǎn, 瞥眼 piēyǎn; (незаметно) 偷看 tōukàn
свысока
смотреть на кого-либо свысока - 看不起...
исподлобья
смотреть исподлобья - 皱着眉看
смотреть
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
смотреть в бинокль - 用望远镜看
смотреть завод - 参观工厂
смотреть больного - 诊察病人
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
в китайских словах:
相看
смотреть друг на друга; приглядываться
1) смотреть на...
2) диал. устраивать смотрины; знакомиться на смотринах (о помолвленных)
相亲
2) быть на смотринах (в поисках брачного партнера), смотрины, сватовство
坐卯宴
уст. первый прием в честь новобрачной, смотрины новобрачной
толкование:
мн.Старинный русский обряд знакомства жениха и его родственников с невестой.
примеры:
- 你看, 会开了 10天, 这件事还是定不下来!
- 谁说的? 就这么定了!
- 谁说的? 就这么定了!
- Смотри, мы заседаем уже 10 дней, а дело так и не решено!
- Кто сказал? Решено!
- Кто сказал? Решено!
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
...但是这个答案没有到来。她凄凉地盯着你,说不出话。
...но ответа не слышно. Она потерянно смотрит на вас, не в силах произнести ни слова.
...别那样看着我。我说的是简单,可不是容易。赶紧潜入净源导师兵营,找到那份名单!你可没有大把时间。
...Не смотри на меня так. Я сказала: просто. Я не говорила, что это легко. Проберись в магистерскую казарму, найди этот список! Ты не можешь позволить себе терять время.
...我们马上就要再次出海了!你听过这句话吗:“水手可以离开水,但决不能离开船!”
...но скоро мы снова отправимся в море! Ты же знаешь поговорку: "Сколько моряка не корми, он все на море смотрит!"
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
1-1号管理员
Смотритель Г1-ВХ1
12枚金币赌女孩赢!看她那速度!
Двенадцать септимов на девчонку! Смотри, какая скорость.
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
<class>,观察者的安全非常重要。因为沼泽兽的袭击,我们不得不召回派去南边蘑菇洞的观察者。监护者哈穆特认为只要杀死它们的首领克拉其大王,沼泽兽的攻击就会立即结束。
Обеспечение их безопасности – дело первостепенной важности, <класс>. Недавно из-за участившихся нападений болотных тварей нам пришлось отозвать наблюдателей, которых мы отправили в Пещеру Грибгор. Страж-смотритель Хамуут полагает, что со смертью их предводителя лорда Клака атаки сразу должны прекратиться.
<name>,瞧。那些死胖子——憎恶,他们很难对付,所以你最好别招惹他们。
Смотри и запоминай, <имя>. Труднее всего справиться с этими большими толстыми тварями – поганищами, так что не нападай на них в одиночку.
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
<乔迪望向你,他的大眼睛里充满了恳求。>
<Корди умоляюще смотрит на вас большим глазом.>
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
<他扫了你一眼,露出勉强的微笑,然后又看着手中的文件。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
<他盯着你。>
<Он пристально смотрит на вас.>
<他看了你一眼,勉强扯出一个微笑,目光又回到了纸上。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
<他看着你。>你要阻止这一切。
<Он смотрит на вас.>Нет. Ты положишь этому конец.
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
<你努力了,然后败了。没人能抵抗那种眼神。也许柯尔知道小元素们喜欢吃什么?>
<Он так смотрит, что невозможно оставаться <равнодушным/равнодушной>. Может быть, Кор знает, что любят есть такие маленькие элементали?>
<你注视着自己发现的物品,感觉它也许会带你进入这座诅咒之塔的其它地方。
<Вы внимательно смотрите на найденный предмет и чувствуете, что он может перенести вас в другую часть этой проклятой башни.
<你的恐嘴雏龙似乎能看见你看不到的猎物,有时候会盯着一堵墙好几小时。它要么是发现了一种新猎物,要么就是蜜酒喝多了。>
<Ваш детеныш злобоклюва выслеживает видимую лишь ему одному добычу. Иногда он часами неподвижно смотрит на стену. Должно быть, он обнаружил новый вид, на который можно охотиться, ну или просто перепил меда.>
<你的恐嘴雏龙刨着地面,死瞪着一个瓦拉加尔,这个瓦拉加尔有它的十倍大。>
<Ваш детеныш злобоклюва роет лапой землю и пристально смотрит на одного из валарьяров в десять раз крупнее него.>
<你的目光落在克希利身上,脑海中同时充满了坚定与决绝的念头。你的使命还没有结束,你现在必须进入黑暗神殿,并找到阿卡玛的追随者们。>
<Вы смотрите на Ксири, и ваш разум проясняется, а дух укрепляется. Ваша работа здесь закончена, теперь вы должны войти в Черный храм и найти последователей Акамы.>
<你的雪羽雏龙怯生生地望向你,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш снегоспина робко смотрит на вас. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<你的雪羽雏龙看了看你,发出抗议的叫声。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш снегоспина смотрит на вас и отрывисто чирикает. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你看着面前的神龛,不禁被它的构造所折服。
<Вы смотрите на алтарь перед вами и поражаетесь его великолепию.
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
<凡尔纳船长低头看了看他的怀表。>
<Капитан Верн смотрит на часы.>
<凯恩以幽灵视觉意有所指地看着你。>
<Кайн многозначительно смотрит на вас призрачным зрением.>
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
<卡米拉看着自己的手。>
<Камилла смотрит на свою руку.>
<受伤的雨声神谕者困惑地盯着你看了一会儿。>
<Раненый Оракул долго смотрит на вас остановившимся взглядом.>
<古尔穆克望着天空。>
<Галмок смотрит на небо.>
<周卓带着难以置信的表情看着你。>
<Чо смотрит на вас c неверием.>
<哈尔弗在合上地图前又看了一眼。>
<Халфорд еще раз смотрит на карту, прежде чем свернуть ее.>
<在你描述恶魔的威胁以及力普拉可汗的梦境时,吉尔吉斯可汗用空洞的眼神盯着你。>
<Вождь клана Гелкис смотрит на вас пустым взглядом, пока вы рассказываете об угрозе демонов и видениях Лепраха.>
<在你注视着这件圣物的同时,塔莉萨的声音在你的脑海中回响起来。>
<Вы смотрите на реликвию и слышите у себя в голове голос Талисры.>
<在你离开前,高阶神谕者索乌塞再次凝视着你的额头。>
<Верховный оракул Су-сэй замолкает и смотрит на ваш лоб до тех пор, пока вы не уходите.>
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
<塔兰吉担忧地看着你。>
<Похоже, Таланджи смотрит на вас с тревогой.>
<大执行官摩尔图斯拿起一张纸看了一眼。>
<Главный палач Мортий смотрит на лист бумаги.>
<大法师盯着你。>
<Архимаг пристально смотрит вам прямо в глаза.>
<奥拉夫用哀求的眼神看着你。>
<Олаф умоляюще смотрит на вас.>
<学徒认真地听你你描述取回铁锤的经历。>
<Ученик смотрит на вас, пока вы описываете ему, как достали молот.>
<安离长老轻轻地支住你的头,仔细观察着你。>
<Старейшина Анли берет вашу голову обеими руками и пристально смотрит вам в глаза.>
<寇乔仔细地打量了你。>
<Коджо внимательно на вас смотрит.>
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
<小格蒂满怀希望地看着你。也许你能把她带到安全的地方。>
<Герти-младшая с надеждой смотрит на вас снизу вверх. Может, вы сможете доставить ее в безопасное место?>
<尼莎停下来看着这你,怀疑你是不是能理解她说的话。>
<Ниша замолкает и смотрит на вас, явно сомневаясь, что вы ее поняли.>
<巨大的土元素低头凝视着你。>
<Огромный элементаль земли смотрит на вас сверху вниз.>
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
<布朗诺盯着你。>
<Броно многозначительно на вас смотрит.>
<希尔维林心神不安地看着你。>
<Сильверин смотрит на вас напряженно.>
<帕库瞟了翼手龙幼崽一眼。>
<Паку щурясь смотрит на вашего терродактиля.>
<库亚冯信任地抬头看着你。>
<Куафон доверчиво смотрит на вас.>
<库亚冯充满期待地看着你。>
<Куафон выжидающе смотрит на вас.>
<库亚冯渴望地眺望地平线,发出一声哀嚎。
<Куафон нежно смотрит на горизонт и издает тоскливый крик.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
<库尔迪拉注视着远方的地平线。>
<Кольтира смотрит на карту на полу.>
<库恩斯直视着你的眼睛。>
<Кунц смотрит вам прямо в глаза.>
<德拉卡凝视着你。>
<Дрека пристально смотрит на вас.>
<德苟达看着埃霍奈,无奈地叹了口气。>
<Дагода смотрит на Ауне и вздыхает.>
<戈瑟奇打量着你。>
<Горзиеки оценивающе смотрит на вас.>
<扎玛亚用怀疑的眼神盯着你。>
<Замайя скептически смотрит на вас.>
<提欧鲁斯露出滑稽的表情。>
<Тиорус весело на тебя смотрит.>
<月莓注视着你,打定了主意。她的声音异常得庄重,举止也透露着威严。>
<Лунная Ягода решительно смотрит на вас. Она говорит непривычно жестким тоном, не терпящим возражений.>
<朗格尔斯打量着你。>
<Лунгерц пристально смотрит на вас.>
<杜隆坦好奇地打量着你。>
<Дуротан с любопытством смотрит на вас.>
<杰斯看了看灵魂结晶。>
<Джейс смотрит на кристаллизованную душу.>
<林达斯渴望地看着你。>
<Линдрас с надеждой смотрит на вас.>
<欧纳柯看着你带回的那袋子海鱼。>
<Орако смотрит на мешок с рыбой, который вы ему принесли.>
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
<渡鸦凝视你的双眼时,你的脑海中出现了奇怪的声音。>
<Ворон пристально смотрит вам в глаза, и в голове у вас звучит голос.>
<渡鸦直视你的眼睛,熟悉的声音响彻你的脑海。>
<Когда ворон смотрит вам в глаза, у вас в голове звучит знакомый голос.>
<激情豆狠狠瞪了山羊毛一眼。>
<Остробоб недовольно смотрит на кузена Шерстомеха.>
<瑟舒利放下日志,目光重新回到你身上。>
<Сешули откладывает журнал в сторону и смотрит на вас.>
<瓦莉拉停下来四下看了看,然后斜眼看着你。>
<Валира замолкает, оглядывается по сторонам и смотрит на вас исподлобья.>
<瓦鲁斯紧紧盯着你的眼睛。>
<Валус не мигая смотрит вам прямо в глаза.>
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
<米莉蒂丝若有所思。>
∗Меридит смотрит вдаль, погрузившись в воспоминания.∗
<米露恩举起了绑着绷带的手指。>
<Милуна смотрит на свой забинтованный палец.>
<精灵看了看你的锤子。>
<Эльф смотрит на ваш молот.>
<索里奥斯馆长从一大堆文件中翻找东西。>
∗Смотритель Ториус начинает заполнять огромный документ∗
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
<维多利亚死死盯着你。>
<Виктория пристально смотрит вам в глаза.>
<耐普托回头看了看他曾经的村庄。>
<Нептусь смотрит через плечо на своих бывших подданных.>
<艾尔雷斯仔细打量了你一番,然后点了点头。>
<Элрет оценивающе смотрит на вас и кивает.>
<艾律迪娅低头看着你。>
<Эридия смотрит на вас сверху вниз.>
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
<莉娅定睛看了你一会。>
<Леа пристально смотрит на вас.>
<莎希悲伤地摇了摇头。>
<Хамми смотрит на вас, печально покачивая головой.>
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
<菲恩满怀期待地看着你。>
<Фин смотрит на вас выжидающе.>
морфология:
смотри́ны (сущ неод мн им)
смотри́н (сущ неод мн род)
смотри́нам (сущ неод мн дат)
смотри́ны (сущ неод мн вин)
смотри́нами (сущ неод мн тв)
смотри́нах (сущ неод мн пр)