спасение
1) (действие) см. спасать
спасение утопающих - 拯救溺水者
умолять о спасении - 恳求挽救
2) (то, что спасает) 挽救办法 wǎnjiù bànfǎ; 生路 shēnglù; 救星 jiùxīng
единственное спасение - 唯一的挽救办法
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
спасения нет - 没有办法了; 没有救了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
спасти(-сь) 的动
спасение имущества от огня 抢救财产使免于火灾
спасение погибающих 拯救垂死的人
2. 挽救; 生路; 救星, 救药; 脱险方法
умолять о ~и 恳求挽救
(2). Спасение пришло неожиданно. 出乎意料之外地来了救星; 意外地有了生路。
единственное спасение 惟一的挽救办法, 惟一的生路
От жары не было спасения. 真热得没法办。
3. 〈宗〉拯救(灵魂), 摆脱(免受)地狱之苦, 超升
◇ (1). спасения нет 没治, 真没招儿(指某现象达到强烈程度)
Старательный и как будто понимающий был человек.А уж суетится, а уж галдит-- нет спасения. 人倒是积极肯干而且好象挺明理, 可是一瞎忙合, 一乱吵吵起来—--就真了不得了。
1. 1. 救; 拯救; 挽救
2. 挽救的方法; 生路; 救星
2. 营救; 抢救
3. 救生, 救助
救出, 援救, 营救, 抢救, 生路, (中)
1. 见спасти
2. 挽救的方法; 生路; 救星
единственное спасение 唯一的生路
От жары нет ~ия. 热得没办法
спасение пришло неожиданно. 出乎意料地来了救星
[中] 拯救; 挽救; 抢救; 解救; 摆脱; 免受; 逃生; 挽救的方法; 救星; 脫险方法
救; 挽救; 拯救; 救星; 生路; 挽救的方法; 营救; 抢救; 救生, 救助
1. 救; 拯救; 挽救 ; 2.挽救的方法; 生路; 救星
救, 救助, 营救, 援助; 救助物; 回收
抢救; 救护, 救出; 挽救方法
救出; 抢救; 救助; 营救
救出, 援救; 回收
救出,援救; 营救,抢救
слова с:
аварийное спасение
поиск и спасение
спасение жизни
спасение записей
спасение посадкой на сущу
спасение при авариях
спасение при возвращении с орбиты
спасение с использованием тормозной двигательной установки
спасение человеческих жизней
МЛАС морская лодка авиационного спасения
САС система аварийного спасения
САСК средства аварийного спасения космонавтов
СГС средства группового спасения
возможность спасения
контейнер со средствами спасения и жизнеобеспечения
космическая система спасения
надувное средство спасений
непотопляемая капсула с парашютной системой спасения
парашютная установка спасения
пункт коллективного спасения
радиостанция спасения
священник Армии спасения
система аварийного спасения
система спасения
в русских словах:
чудесный
чудесное спасение - 神奇的脱险
обязанный
я обязан ему своим спасением - 我得救应归功于他
ФУАКПС
(Федеральное управление авиационно-космического поиска и спасения) 联邦宇航搜寻与救援管理局
ФАКСПС
(Российская Федеральная авиационно-космическая служба поиска и спасения) 俄罗斯联邦宇航搜寻与求援局
ИФС
(Исламский фронт спасения) 伊斯兰解放阵线
шкура
думать только о спасении своей шкуры - 只求自己逃命, 不顾别人
в китайских словах:
摔机救援
спасение после аварийной посадки
应急救援
аварийно-спасательный, экстренное спасение
要求付清救助费
требование уплаты возмещения за спасение
有效载重回收
спасение полезного груза
事故着陆后救援
спасение после аварийной посадки
潜艇救生
спасение подводной лодкой
下降装置回收
спасение спускаемых аппаратов
唵么抳钵讷铭吽
(санскр. oṃ maṇi padme hūṃ) О, будда, даруй спасение!
得救
получить помощь, спастись; найти спасение; спасение
回头是岸
будд. оглянешься — а там берег (обр. в знач.: спасение приходит к тому, кто раскаялся); раскаяться, вернуться на правильный путь, исправиться
吽
唵么抳钵讷铭吽 (санскр. от mani padme hum) О, будда, даруй спасение!
普度
будд. спасать мирян [от соблазнов греха] (путем пострижения в монахи); всеобщее спасение
望霓
смотреть на радугу [и ждать дождя] (обр. в знач.: страстно желать, видеть свое спасение в чем-л.)
望
望救 надеяться на спасение
空中钩取回收
спасение подхватом в воздухе
佛因
будд. труды во спасение как условие достижения состояния будды (佛果)
抢救货物酬金
вознаграждение за спасение груза
佛果
будд. состояние будды как плод трудов во спасение (Buddhaphala)
伞降救援
спасение с помощью парашютистов
大事
3) будд. просвещение (спасение) живых существ
遥控靶机回收
спасение беспилотного самолета-мишени
秦庭
двор циньского дворца (обр. в знач.: спасение, помощь; спаситель, заступник; в эпоху Чуньцю войска княжестваУвторглись в Чу; чуский сановник Шэнь Баосюй отправился в Цинь и семь дней, стоя у стен княжеского дворца, слезно умолял о помощи; помощь была оказана)
哭秦庭 просить спасения за рубежом
船舶救助
спасение судом
波罗迦
(санскр. Pāraka) будд. достижение того берега (предела); спасение
拯救
спасать, выручать (из беды); спасение
救世
рел. спасать; спасение [мира]
神救援
чудесное спасение
救助
спасать, помогать, выручать; помощь, спасение
空中截取回收
спасение путем перехвата объекта в воздухе
救援
спасать, выручать; спасение, выручка, помощь
事故着陆后救援, 摔机救援
спасение после аварийной посадки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: спасти, спастись.
2) Возможность спасти, спастись; выход из опасного, затруднительного положения.
3) То, что или тот, кто спасает, избавляет от чего-л.
синонимы:
см. избавление, освобождение || якорь спасенияпримеры:
望救
надеяться на спасение
拯救溺水者
спасение утопающих
唯一的挽救办法
единственное спасение
出乎意料之外地来了救星
спасение пришло неожиданно
“抢救遇难者”奖章
медаль «За спасение погибавших»
神奇的脱险
чудесное спасение
救人
Спасение людей
布隆迪—非洲拯救联盟
Бурундийско-африканский альянс за спасение
全球海洋学数据考古学和援救项目
Проект «Археология и спасение глобальных океанографических данных»
拯救阿富汗伊斯兰民族联合阵线
Объединенный национальный исламский фронт за спасение Афганистана
拯救希望
В надежде на спасение (телесериал)
各自逃命
каждый сам за себя; спасение утопающих — дело рук самих утопающих
我们的拯救
наше спасение
被击落飞机机组人员的安全救生
обеспечивающее спасение экипажей сбитых самолётов
出乎意料地来了救星
спасение пришло неожиданно
用直升机救援用直升机回收
спасение с помощью вертолёта
拯救世界
спасти мир; спасение мира
这笔钱对这家公司来说真是雪中送炭。
Для этой компании эти деньги просто спасение.
解救!
Спасение!
有了火我们就得救了!
Пламя во спасение!
值得拯救之人
Душа, заслуживающая спасение
拯救龙蛋!
Спасение яиц!
凡图斯符文:太阳之王的救赎
Вантийская руна: спасение Солнечного короля
搜索, 探测和着陆后回收保障设备
оборудование, обеспечивающее поиск, обнаружение и спасение после посадки
黏肠峡谷的营救
Чудесное спасение в Ложбине клана Помойных Потрохов
太阳之王的救赎(史诗难度)
Эпохальный режим: спасение Солнечного короля
多伦上尉让我和库尔森的手下一起重新回到军队里,让我扮演卧底的角色,为我们反抗军搞一些有用的情报。我原本以为这里很适合我渗透入库尔森的营地,但我错了。再次感谢你救了我一命。
Лейтенант Дорен поручил мне снова завербоваться к Курцену, чтобы следить за его солдатами и предоставлять столь необходимые сведения повстанцам. Ты <видел/видела>, чем обернулась для меня попытка проникнуть в лагерь Курцена. Я думал, что это – мой шанс... Еще раз спасибо за спасение.
时间紧迫,我们必须尽快查明艾瓦诺尔女士的下落并设法营救她。
Время не ждет. Мы должны сейчас же разузнать, что случилось с леди Эванор, если хотим, чтобы у нас осталась надежда на ее спасение.
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
我们应该赶往那里,寻求庇护。人多的话,也会安全一点。
Мы должны идти туда, ибо в единстве наше спасение.
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
但另一方面,我们需要使用树苗所包含的魔力来拯救乌索克的灵魂。
Проблема в том, что спасение духа Урсока зависит от магии, содержащейся в саженце мирового древа.
不过,我们还有别的办法!希望总是存在的!
Но выход есть! У них остается надежда на спасение!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
<name>,谢谢你救了我。这帮克瓦迪尔的禽兽!
Благодарю тебя за спасение, <имя>! Эти квалдиры просто звери!
我同你一样想要帮助千针石林的人们,我坚信赛艇平台是整个地区最大的希望。
Я, как и ты, хочу помочь Тысяче Игл. И твердо верю, что гоночная баржа – реальная надежда на спасение для всей округи.
瞧——<name>是吧?我需要你的帮助。我知道洞里所有人都认为现在除了自己的温饱不该琢磨其他事情,但我不能就这样忘了本。
Тебя ведь <имя> зовут, да? Мне нужна твоя помощь. Знаю, большинство моих сородичей считает, что сейчас главное – спасение наших жизней, но я не могу не думать о памяти предков.
我一直没机会好好感谢你的搭救之恩。
Я ведь так толком и не поблагодарил тебя за свое спасение.
不及时抢救的话,他们的伤势会持续恶化,直至身亡。我们是他们获救的唯一希望。
Если не оказать им медицинскую помощь, то состояние их будет только ухудшаться вплоть до их кончины. Мы – их единственная надежда на спасение.
古神等着你,<name>。我们解脱的时候到了!
Древняя богиня ждет, <имя>. Грядет наше спасение!
只有击落那艘飞艇,我们才有逃命的机会。
Если мы хотим дать нашим людям шанс на спасение, надо уничтожить этот боевой корабль Орды.
热砂港废墟里还有很多倒霉的热砂地精等着人救他们。他们每一个都是未来潜在的客户。离港的每艘船都被打沉了……所以我说咱们走空路!
В руинах Порта Хитрой Шестеренки осталось немало беспомощных гоблинов, потерявших надежду на спасение. Каждый из них – наш потенциальный покупатель. Но пираты расстреливают любую лодку, что покидает порт... так что мы отправимся по воздуху!
我们必须伸出援手,我们必须履行拯救生命的职责。
Мы должны помочь. Мы должны внести свой вклад в спасение жизней.
光消灭他们的部队还远远不够,绝不能给他们留下任何喘息的机会!
Уничтожить их силы недостаточно. Нельзя оставить им ни единого шанса на спасение!
如果这两个团伙一齐进攻,我们根本不可能守得住。唯一的机会就是抢先出手。
Мы не сможем защититься от двух банд сразу. Наш единственный шанс на спасение – ударить первыми.
你拯救了我的女儿,也赢得了踏足这座城市的资格。
В благодарность за спасение моей дочери разрешаю тебе остаться в нашем городе.
吉布尔-埃拉卡现在是我们活下去的唯一希望。
Теперь Эрака но Кимбул – наша единственная надежда на спасение.
阿坎多尔的果实是我们的救赎,但它现在结的果子数量不足以治愈所有人。为了保障所有难民的生活,我们还得继续依赖魔力一小段时间。
Плоды аркандора – наше спасение, но их недостаточно, чтобы исцелить всех. Еще некоторое время нам будет нужна мана, чтобы беженцы продержались.
我很感激你又救了我一命,但我们应该想办法防止这种事发生在别人身上。
Я очень благодарен тебе за мое спасение, но мы должны сделать все возможное, чтобы это не повторилось с кем-то еще.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
我要你带一颗阿坎多尔的果实给他。这种果实很珍贵,数量稀少,但这是凡瑟尔唯一的机会了。
Поэтому я прошу тебя отнести ему плод аркандора. Эти плоды – большая редкость, они бесценны, но для Вантира это единственный шанс на спасение.
诺文顿勋爵希望亲自感谢你救了他儿子。为什么不来次庄园呢?我们正在为个节日做准备,欢迎所有人参加。
Лорд Норвингтон захочет лично поблагодарить тебя за спасение его сына. Может, заглянешь в его поместье? Там как раз готовятся к фестивалю, и двери открыты для всех гостей.
我建议派出罗伦·雷蹄去援救她。他极为适合执行此次任务。
Я предлагаю поручить ее спасение Лорену Штормовому Копыту. Думаю, он лучше всех подходит для этого задания.
经过数个世纪的分离,我们与卡利姆多的同胞们重聚。在拯救我们家园的战争中,我们又在部落找到了新的朋友。
Спустя века мы воссоединились с нашими братьями и сестрами из Калимдора. В битве за спасение нашей земли мы обрели новых друзей.
嘿嘿……谢谢你的营救!我希望你能帮助我完成一个小计划。
Хех... благодарю за спасение! У меня есть один план, и мне не помешала бы твоя помощь.
我曾经以血色十字军的名义犯下了许多的罪行。我失去了希望,准备自裁以谢罪,但你出现在了我的面前!你给了我赎罪的机会。
А ведь у меня уже почти совсем не оставалось надежды. Мне казалось, после всего, что натворил Алый Натиск, я заслуживаю только смерти. Но потом <появился/появилась> ты! Это мой последний шанс на спасение.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
邪恶的魔法横行当道。心能告急,心能需要保护。
Нечестивая магия преграждает нам путь. Анима в опасности, но она же – наше спасение.
唯一的庇护就是黑暗,但是这个庇护所之外的所有暗处都已经被暴徒们占领了。
Спасение можно найти только во тьме – но все убежища, не считая этого святилища, заняты головорезами.
你拯救了他们,言语无法表达我们的感激之情。你终结了他们的痛苦,他们也可能愿意帮助我们。
Не выразить словами, как мы благодарны тебе за их спасение. Они избавились от страшных мук, и, кроме того, могут захотеть помочь нам.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
谢谢仙使,谢谢仙使救我兄弟。
Благодарю за спасение моего брата, могучие посланники просветлённых Адептов.
好吧,本来想问问他,知道不知道仙人在哪…但看起来,他现在也只顾得上关心兄弟了。
Паймон собиралась спросить у него, где можно найти Адептов, но... Похоже, что у него в голове сейчас только спасение своего брата...
我们要发财啦!还要拯救世界!
Нас ждет богатство! И спасение мира!
下课铃救了你!你看,你还没有出局。
Чудесное спасение! Ты все еще в игре.
「夕阳落下迎接破晓,正如吾人投身黑暗带来救赎。」
«Как садится солнце, чтобы начать путь к рассвету, так и мы обращаемся к тьме, чтобы приблизить грядущее спасение».
无数的食尸鬼涌现瑟班街头;正是因为它们,此城得救了。
Бесчисленные мертвецы хлынули на улицы Трейбена, и с ними пришло спасение для города.
「救赎无法靠月主会赐予。你必须自己去争取~若有必要,得靠剑锋。」
«Совет лунархов не подарит вам спасение. Его нужно заработать — и если придется, то и клинком меча».
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
「下一个型号应该就能做到不需自毁也把东西捞上来。」 ~神器师莎琪亥
«Следующая модель должна быть способна на спасение без саморазрушения». — Саргис Хаз, изобретатель
牺牲一个生物,以作为施放冥界救援的额外费用。选择目标在你坟墓场中的生物牌。在你的下一个维持开始时,将该牌和所牺牲的牌在你的操控下移回战场。放逐冥界救援。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Спасения из Подземного Царства пожертвуйте существо. Выберите целевую карту существа на вашем кладбище. В начале вашего следующего шага поддержки верните ту карту и пожертвованную карту на поле битвы под вашим контролем. Изгоните Спасение из Подземного Царства.
选择一种颜色,目标由你操控的生物获得反该色保护异能直到回合结束。 与一位对手比点。 若你赢,则将救赎迷途者移回其拥有者手上。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Целевое существо под вашим контролем получает Защиту от выбранного вами цвета до конца хода. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, верните Спасение Заблудших в руку его владельца. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
绷带还是子弹?
Спасение или пулю?
我找到你的女儿,有任何报酬吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
我找到你的女儿会得到奖赏吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
没错,我的确是。在我说很感谢女儿的平安返回,这部分是实话。只是我并没有说出一切。
Да, хочу. Когда я сказал, что благодарен тебе за спасение моей дочери, я сказал правду. Но не всю правду.
我会赐你一份礼物,只有这个奖赏才能跟上古卷轴与我的女儿相提并论。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
你是来找我的吗?你是从哪得知的?我还以为我会死在这里。总之,谢谢你!
Ты за мной? Откуда тебе стало известно?.. У меня уже не оставалось надежды на спасение. Спасибо!
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
谢谢你把我从制高塔救出来。
Благодарю за спасение из Вершинной башни.
改变别人的心智……这太离谱了。谢谢你把我从那个疯子的魔掌中救出来。
Красть разум у людей... Нет, так нельзя. Спасибо за спасение от этого безумца.
谢谢你救了我。
Спасибо тебе за мое спасение.
从她那挽回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
我必须回马卡斯城去。请拿着这个。这是作为救命之恩,我所能做的最起码的报答。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
我们都要感谢你拯救了学院。你完全配得上现在的地位。
Мы все должны благодарить тебя за спасение Коллегии. Ты на своем посту заслуженно.
别担心,我们会保证他们被顺利冲上岸的。也许他们还会为我们英勇的营救而付钱。
Не волнуйся о них. Мы сделаем так, что их немедленно спасут. Возможно, они даже заплатят нам за чудесное спасение.
聆听者。只有我才救得了你。来吧。拥抱我。
Слышащий. Я твое единственное спасение. Приди. Обними меня.
死亡是唯一能让你免受痛苦的方法!
Смерть - твое единственное спасение, ничтожество!
谢谢你从阿尔瓦那救了我。我一直被她的邪法控制。我永远不会原谅自己对海尔吉和对妻子所做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
言语无法表达多我有感激你将我从这鬼地方救出,我以为我永远再也看不到外头的阳光。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
我可以给你一份礼物,价值相当于上古卷轴或我的女儿。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
你居然来找我?你怎么会知道?我以为我会死在这里。谢谢你!
Ты за мной? Откуда тебе стало известно?.. У меня уже не оставалось надежды на спасение. Спасибо!
感谢你即时的救援。我欠你一个人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
从她那救回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎么样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
我需要会到马卡斯城去。这里,拿上这个。为了救我的小命这是我最起码能做的。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
我们都要感谢你拯救了魔法学院。你完全配得上现在的地位。
Мы все должны благодарить тебя за спасение Коллегии. Ты на своем посту заслуженно.
谢谢你从阿尔瓦的手中救了我。我完全被她的妖术控制住。我永远不会原谅我对海尔吉和我妻子做的事。
Спасибо тебе за мое спасение. Я был полностью во власти злых чар Алвы. Никогда не прощу себе того, что случилось с Хельги и моей женой.
我不知道怎么感谢你的解救之恩。要不是你我很可能就永远见不到天日了。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
取消圣言术:赎
Отменить «Слово Света: Спасение»
圣言术:赎
Слово Света: Спасение
морфология:
спасе́ние (сущ неод ед ср им)
спасе́ния (сущ неод ед ср род)
спасе́нию (сущ неод ед ср дат)
спасе́ние (сущ неод ед ср вин)
спасе́нием (сущ неод ед ср тв)
спасе́нии (сущ неод ед ср пр)
спасе́ния (сущ неод мн им)
спасе́ний (сущ неод мн род)
спасе́ниям (сущ неод мн дат)
спасе́ния (сущ неод мн вин)
спасе́ниями (сущ неод мн тв)
спасе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
спасти
救 jiù; 拯救 zhěngjiù, 挽救 wǎnjiù; 解救 jiějiù
спасти кому-либо жизнь - 救...的命
спасти утопающего - 救出溺者
спасти от смерти - 从死里救出来
спасти от беды - 从灾难中救出来
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
спасать отечество - 拯救祖国; 救国
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱