спориться
несов. разг.
进展得很顺 利 jīnzhǎnde hěn shùnlì, 进展得很好 jìnzhǎnde hěnhǎo; 搞得顺手 gǎode shùnshǒu
работа спорится - 工作进展得很顺利
〈口语〉顺利, 搞得顺利, 搞得顺手
работа спорится. 工作顺利。 Всё у него спорится. 他一世都搞得顺手。
Дело не спорилось. 事情搞得不顺手。
спориться, спорюсь, споришься[未]
1. =спорить1解
Он сам в глаза с тобой спорится
他本人和你当面争论。
Пока мы тут спорились, начала бить артиллерия немецкая
2. [无人称]想争论, 有争论的兴致
Мне что-то сегодня не спорится. 我今天不知为什么不想争辩。
-ится 或 спориться, -ится(未)<口>进展得很顺利, 进展得很好
Работа ~ится. 工作进展得很顺利
У него в руках всё ~ится. 他事事都干得顺利
1. 争论; 争辩; 抬杠
2. <口>进展得很顺利, 进展得很好
抬杠; 争辩; 争论; 〈口〉进展得很顺利, 进展得很好
слова с:
в китайских словах:
手头巧
рукастый, умелый, в руках все спорится
人多好办事
когда рук много, работа спорится
会者不忙
умеющий не суетится; обр. у умелого работа спорится
应付自如
делать без труда, работа сама спорится
孢子虫病
споридиоз
толкование:
несов. разг.Идти успешно, удаваться.
синонимы:
см. удаваться || не споритьсяпримеры:
(矮人)(罪犯) ~嘲笑。她闲到和一个教团的兄弟争论~
(ГНОМ) (ПРЕСТУПНИК) ~Фыркнуть. Ей что, заняться больше нечем, кроме как спорить с братом, который выполняет приказ?~
(矮人)(罪犯) ~嘲笑。她闲到和一个教团的姐妹争论?~
(ГНОМ) (ПРЕСТУПНИК) ~Фыркнуть. Ей что, заняться больше нечем, кроме как спорить с сестрой, которая выполняет приказ?~
*余岂好辩哉?!
Да разве я люблю спорить?!
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
~吱吱!~ 艾丝梅兰达很有趣!她脑子里全是火腿。我从未进过她的密室,但我打赌那里一定到处都是火腿!我会进去,看看我够不够高,能不能够到按钮!话说...
~Пиии!~ Забавная все-таки эта Эсмеральда! Она обожает ветчину. Никогда не был в ее тайной комнате, но готов спорить, она под завязку набита ветчиной! Если бы я только мог дотянуться до той кнопки! Слушай...
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
“当然了,那个人也不是真实存在的人,但是那个男人和赫姆达尔是存在论的必需品……”他突然停了下来。“不过,我们也没必要为了这个而争论。”
Так же, как и „Человек“ — не настоящий человек, конечно. Но и „Человек“, и Хельмдалль были онтологически необходимы... — он осекается. — Впрочем, об этом не имеет смысла спорить.
“我不想和警察发生争执,”他平静地回复到。“这么说吧,在过去的82年里,我不断地看见自己的信念得到充分地证实。”
Я не хочу спорить об этом с сотрудником полиции, — спокойно отвечает он. — Скажем так, за последние восемьдесят два года я неоднократно убеждался в правоте своих выводов.
“有人守在里面的∗可能性∗,就足够阻止那些不怀好意的个人了……”他努力争辩着。
«Одной ∗вероятности∗, что там кто-то может быть, достаточно, чтобы отвадить злоумышленников», — пытается спорить он.
“跟我争辩是没用的。如果不喝,你就会死。”他的声音很急迫:“快喝。”
Со мной бесполезно спорить. Если вы не будете пить, то умрете, — с нажимом произносит он. — пейте.
∗tranquilou bilou∗?还是别说这些了,你跟用“tranquilou bilou”这种词的人没什么可争的。
∗Tranquilou bilou∗? Нет, в это мы не полезем. Нереально спорить с человеком, использующим фразы типа «tranquilou bilou».
「和疯子没什么好争的。」 ~午夜斗士列瓦娜
«Нет смысла спорить с безумцами». — Левана, полуночный дуэлянт
不…我的说法不含褒贬,只是在陈述一种事实。
Да нет же... Я не пытаюсь спорить, что верно, а что нет, а просто излагаю факты.
不争论, 大胆地试, 大胆地闯
надо не спорить, а смело экспериментировать, смело дерзать
不确定把我炸了算不算……但我想你完全疯了,我不想跟你争辩……
Не уверен, засчитывается ли такое... Но с тобой, пожалуй, лучше не спорить...
不过提米也在长大,想的事,问的问题也越来越多…
Не буду спорить, что Тимми растёт очень быстро. Он задаёт всё больше вопросов...
与教师(互相)争论
спорить с учителем
与风暴斗争
спорить с бурей
两人意见已经一至, 不必再争了
оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
两只动物在争吵。
Животные продолжают спорить.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
为遗产而打官司
спорить о наследстве
也不能说我没有让那个叫席勒的家伙拿钱出来。
Не будем спорить: я вытащил деньжат и из того чувака, Сиилэня.
也许我是尸鬼没错,但狂尸鬼对我们来说绝对会构成危险。
Пусть я тоже гуль, но даже я не стану спорить, что дикие гули представляют для нас всех серьезную угрозу.
争秩
спорить о рангах
争论得头昏眼花
спорить до одурения
争闲气
поссориться (спорить) из-за пустяка
他对你很失望,认为没有必要再争论下去了。
Он разочарован в тебе и не видит смысла спорить дальше.
他想要争辩,否认——不过他觉得听命于克莱尔先生的自己没有这个权利。
Он хочет спорить, не соглашаться — но чувствует, что у него нет на это права, раз он зависит от милости господина Клэра.
他疯了,没必要跟他讲道理。
Он бредит. Спорить с ним бесполезно.
他的声音中透着欣慰,看来是真的不想跟你争论这件事。
В голосе его слышно облегчение. Ему очень не хотелось с тобой об этом спорить.
但总有改进的空间,我相信你也同意这点。鉴于我的,呃,状况,我能为你做的事情很有限,但我相信能上好最后一课。
Но всегда же есть, что улучшить... надеюсь, ты спорить не станешь. Мое, э-э, состояние лишает меня возможности помочь тебе, как следует, но я наверняка смогу дать хоть один, последний урок.
但是你的话……你是父亲大人亲手选的继任者。如果你指控他,没有人敢质疑你。
Но вы... Отец лично назначил вас своим преемником. Если вы выдвинете обвинение, никто не посмеет с вами спорить.
但是你的话……你现在是理事了。如果你指控他,没有人敢质疑你。
Но вы... вы ведь теперь директор. Если вы выдвинете обвинение, никто не посмеет с вами спорить.
但是,没错,这些书非常的男性至上主义,不过表达方式并没有完全让人感到无趣。
Но спорить не буду, книги очень сексистские. Впрочем, это не сильно портит удовольствие.
但随便吧,我没意见。你需要去一趟摩顿中央地铁站。那边所有的第一代合成人都必须消失,懂吗?每一个人都是。
Но хорошо. Спорить я не буду. Твоя цель центр Мальден. Всех синтов первого поколения там необходимо нейтрализовать, понимаешь? Всех.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
你们种族嘶嘶在哥布林的领土上嘶嘶可没有管辖权,鼠皮人!但如果你嘶嘶想表明观点的话,我的嘶嘶屁股可是个不错的倾听者!
Крыс-с-сопуз, эти земли не принадлежат твоему народу! А ес-с-сли будешь с-с-спорить, то мой зад с-с-станет для тебя отличным с-с-собеседником!
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
你想整天鸡蛋里挑骨头,还是来玩昆特牌?嗯?
Ну что, будем спорить, или сыграем в гвинт, а?
你的脑子跟你的钱包一样浅么?要么听我的,要么让我帮你拿刀把脑子刻得深一点!
У тебя не только в карманах пусто, но и в голове? Кончай спорить, а то хуже будет!
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩
Черт тебя попутал спорить
关于文学问题进行争论
спорить о литературе
写得很好,对不对?我在想下次作业要写什么,我想让超级变种人乔长出第二颗头,然后让它们吵架!
Правда, круто? В следующий раз у супермутанта Джо вырастет вторая голова, и они начнут спорить друг с другом!
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
利拉迪斯·月河会建议你用更为直接的方式来对付熊怪,我并不反对,不过我要你做的,是去废墟把那些月亮石关掉。
Лиладрис Лунная Река, несомненно, посоветует тебе не церемониться с фурболгами, и я не стану с ней спорить, но прежде всего надо отправиться в руины и отключить эти лунные камни.
别吵了!
хватит спорить!
别看着我!我的工作是站在这看守,不是和那笨蛋吵架。
Даже не смотри на меня! Я должна стоять здесь и глядеть в оба, а не спорить с этим чудилой.
别跟他吵吵了。咱们还是听听老师是怎么说的。
Прекрати спорить с ним. Давайте послушаем, что учитель скажет об этом.
卢锡安说,“只有愚人藐视纪律”。我们要等尖啸傀儡被净化。这无须争论。
Как говорил Люциан, "дисциплину презирают лишь недоумки". Мы дождемся, пока все Вопящие замолчат. И спорить тут не о чем.
同他争论于事无补
с ним бесполезно спорить
同他无法争辩; 很难和他辩论
с ним трудно спорить
听着,我不想吵架。烦请遵规守法,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны.
听着,我不想吵架。遵守法律,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны... и ты, и я.
听着,我没有心情争论。赶快离开这里,不然我要改变主意了。
Я не в настроении с тобой спорить. Просто проваливай, пока можешь.
听起来不错,哈里。但我现在真的不想和你谈论∗意识形态∗的话题……
Звучит здорово, Гарри, но я сейчас совсем не хочу спорить с тобой про ∗идеологию∗...
告诉她你尽量避免和净源导师争辩,然后走开。
Сказать, что вы стараетесь не спорить с магистрами, и отвернуться.
和他争辩也是白搭。
спорить с ним бесполезно
咱们打个赌, 看看谁先走到呢?
Давай спорить, кто придёт первым/первый?
哼,我才不会和那些哺乳动物争吵。去死吧,叛徒!
Кто я такая, чтобы спорить с этими чудищами? Умри, предатель!
啊哈哈哈!别因为我吵起来啦!如果说有什么分歧,那只能说是诱惑的过错,财富可是非常诱人的!
Ха-ха-ха! Ну только не надо со мной спорить! И все же, если дело вызывает споры, то только потому, что оно сулит что-то привлекательное, а что может быть привлекательнее богатства!
嗯。你说得没错。
Хм. С этим я спорить не буду.
嗯。我怎么会和这样一大笔钱争论呢?你走吧,但请别再惹麻烦了。
Гм. Как можно спорить с такой суммой денег? Иди и больше не попадайся.
嗯。我无法和这么一大笔钱争论。你走吧,但别再惹麻烦了。
Гм. С такой суммой спорить не станешь. Иди уже и больше не шали.
嗯。我无法和这么一大笔钱争论。走你的路,别再惹麻烦了。
Хм-м. С такой суммой спорить не станешь. Иди уж и больше не шали.
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦。
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, ясно?
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦,好吗?
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, хорошо?
嘿,你是新来的吧?看来你需要些暖手的东西,对吗?
Ну-ка, ну-ка, что тут у нас?.. Холодновато в наших краях, верно? Готов спорить, у тебя все время мерзнут руки. Ну, угадал?
嘿,如果有圣骑士丹斯担保,对我来说就没问题。
Слушайте, если за вас поручился паладин Данс, кто я такая, чтобы спорить?
噢,我知道。是不是很棒?我打赌,当你把它们掏出口袋的时候,她一定不安的像只老鼠。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
噢,我知道。这不就很棒吗?我敢说当你把它们从口袋里掏出的时候,她的样子一定不安得像只恶鼠吧。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
因为分家发生争执
спорить из-за дележа имущества
在北边的山崖上可以找到一种小型宝石,那宝石叫金绿玉,当你拿着它的时候它的色彩会不停地变幻。我敢打赌她没有那种宝石!
В горах на севере можно найти самоцвет под названием "хризоберилл" – он меняет цвет, когда берешь его в руки. Готов спорить, что такого камня у нее нет!
在我搜寻这片区域的时候,我看到了一个体型巨大,全副武装的纳迦正在指挥附近的纳迦。虽然这只是我的直觉,但我能肯定他一定是他们的首领。
Разведывая местность, я заприметил здоровенного змея в доспехах, который шпынял остальных наг. Готов спорить на что угодно, это и есть их лидер.
在此之前,我从没有进过那些通路——不过我打赌他们(前拥有者)就是这样进到庭院的下方,然后再进入高塔的废墟当中。
Я никогда не была в этих туннелях, но готова спорить, что они идут под двором - прямо в развалины башни.
在细枝末节上争吵并不合适;你需要给我们更高的价码我们才能同意。
Не годится спорить о таких мелочах. Предложи больше, и заключим это соглашение.
够了, 不 要再争论了!
довольно спорить
大功告成,佣兵伙计,我知道你肯定也这么认为。
Отличная работа, наемник. Спорить не о чем.
她会争辩。她会说她做不到。她就是那么谦虚。但是你们一定要让她这么做。
Она будет спорить. Она начнет отказываться. Она такая скромница. Но вы её заставьте.
她的名字叫格鲁蒂尔达,但谁敢这么称呼她,都会被她杀了。兽人对她的称呼则完全不同:他们崇拜“众生之母”,她几乎被供成了一个真正的女神!哈!我打赌她所流的血和其他人一样都是红色的...
Ее зовут Грутильда, но если кто-то из сородичей так ее назовет, она его казнит. У орков другие обычаи: они зовут свою предводительницу Всеобщей Матерью и поклоняются ей как богине. Ха! Готов спорить, что у нее кровь такая же красная, как у всех остальных...
好主意。看来他不认为你能在臭小子的问题上纠正他。
Хорошая мысль. Он, похоже, считает, что ты не в том положении, чтобы спорить по поводу того, кто здесь засранец.
好吧。我没有心情争论。赶快离开这里。
Ладно. Я не в настроении спорить. Просто проваливай.
好吧。阿尔凯神说我到那里会是个好主意。我是不同意,但祂定下的也只能照着做了。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
好吧,反正我也不想跟守卫起冲突。
Будь по-твоему, не хочу я спорить со стражниками.
好吧,阿尔凯说我应该去才对。虽然我不同意,但是没有人能随便忽略阿尔凯的声音。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
如果你坚持要喝酒自取其辱的话,我也有义务听命。
Если вы планируете упиться алкоголем до потери достоинства, моя программа запрещает с вами спорить.
妈的,真是说得太好了。
Не стану спорить.
实不相瞒,我的确喜欢音乐。但是长途跋涉让我的乐器已经坏掉了。Rava(阿里罗斯语),说实话,旅行要付出代价。
Ну, не буду спорить, я люблю музыку. Но после многодневной дороги мой инструмент отдал богам душу. Поверь мне, rava, путешествия обходятся дорогой ценой.
实不相瞒,我的确喜欢音乐。但是长途跋涉让我的乐器已经坏掉了。Rav(阿里罗斯语),说实话,旅行要付出代价。
Ну, не буду спорить, я люблю музыку. Но после многодневной дороги мой инструмент отдал богам душу. Поверь мне, rav, путешествия обходятся дорогой ценой.
对这样的论据无法反驳
против такого аргумента невозможно спорить
小心起见你现在最好别跟我争,相信我。
Сейчас осторожность велит тебе не спорить, поверь мне.
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
很好。我不是……我不是想跟你争执这件事。
Хорошо. Я не... Я не хотел спорить об этом.
很抱歉,亲爱的。是我——我让他回家的。他对这些东西∗特别∗顽固——幸运的是,咳嗽让他不能继续和我争论。
Прости, золотко. Это все я — заставила его сидеть дома. Он в этом ∗такой∗ упрямый... спасибо хоть кашель не дал ему со мной спорить.
很难同他进行辩论
С ним трудно спорить
怎样?如果你真觉得我们罩得住我就挺你啊!你先请?
Что? Раз считаешь, что мы справимся, я спорить не буду. Ты пойдешь впереди.
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
愿意配合的话,对我们双方都好。
Для нас обоих будет лучше, если ты не станешь со мной спорить.
我∗真的∗觉得一切都变得糟透了……
Не буду спорить — всё и правда скатилось в полную срань...
морфология:
спо́риться (гл несов непер воз инф)
спо́рился (гл несов непер воз прош ед муж)
спо́рилась (гл несов непер воз прош ед жен)
спо́рилось (гл несов непер воз прош ед ср)
спо́рились (гл несов непер воз прош мн)
спо́рятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
спо́рюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
спо́ришься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
спо́рится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
спо́римся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
спо́ритесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
спо́рись (гл несов непер воз пов ед)
спо́ритесь (гл несов непер воз пов мн)
спо́рясь (дееп несов непер воз наст)
спо́рившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
спо́рившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
спо́рившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
спо́рившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
спо́рившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
спо́рившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
спо́рившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
спо́рившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
спо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
спо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
спо́рившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
спо́рившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
спо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
спо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
спо́рившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
спо́рившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
спо́рившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
спо́рившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
спо́рившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
спо́рившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
спо́рившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
спо́рившихся (прч несов непер воз прош мн род)
спо́рившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
спо́рившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
спо́рившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
спо́рившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
спо́рившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
спо́рящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
спо́рящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
спо́рящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
спо́рящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
спо́рящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
спо́рящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
спо́рящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
спо́рящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
спо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
спо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
спо́рящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
спо́рящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
спо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
спо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
спо́рящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
спо́рящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
спо́рящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
спо́рящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
спо́рящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
спо́рящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
спо́рящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
спо́рящихся (прч несов непер воз наст мн род)
спо́рящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
спо́рящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
спо́рящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
спо́рящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
спо́рящихся (прч несов непер воз наст мн пр)