срочно
紧急[地] jǐnjí[de], 紧切[地] jǐnqiè[de]; (спешно) 赶快 gǎnkuài
срочно выехать - 赶快动身; 急急动身
весьма срочно - 火急
срочно доставить - 特急送到
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 紧急; 马上
2. (中性短尾
马上; 紧急; 急匆匆; 亟; 火速; 赶紧
紧急; 马上; (中性短尾)紧急; 马上
[副]紧急地, 赶快地
срочный 1解的
срочно доставить 火速送到
срочно созвать людей на собрание 紧急召集人来开会
Передайте ему, чтобы он срочно приехал. 告诉他立刻来
слова с:
ПРСИ прерывание при поступлении срочной информации
РАСИ регистр адреса срочной информации
прерывание при поступлении срочной информации
регистр адреса срочной информации
срочное авизо
срочное обновление
срочнослужащий
срочность
степень срочности
в русских словах:
срочный
срочное сообщение - 紧急通知
срочные меры - 紧急措施
срочная телеграмма - 急电
срочное дело - 急事
в срочном порядке - 赶快地; 紧急地
срочный вклад - 定期存款
срочная и сверхсрочная военная служба - 现役和超役的兵役
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
срочность
1) срочный 1,2解的名词; 紧急性, 紧迫性
срочность заказа - 定货紧急
срочность исполнения - 限期执行
срочность ссуды - 贷款的期限(性)
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
Что у вас за срочность? (Николаева) - 您有什么急事?
Я просил Москву оставить вас на помощь нашему ремонтному заводу. Есть срочность. - 我已经请求莫斯科让您留下来支援我们修理厂, 有紧急任务.
ударный
2) (неотложный, срочный) 紧急[的] jǐnjí[de]
вклад
срочный вклад - 定期存款
в китайских словах:
厂长让您马上到他那里去
Вас срочно требовает к себе директор
亟需
экстренная необходимость, срочно нуждаться
连夜赶回
срочно возвращаться в ту же ночь
急死
3) очень срочно, смерть как срочно
要紧
1) важный [и срочный], серьезный; важно, нужно; срочно
紧张
2) весьма срочно; весьма сжатый
急用
быть срочно необходимым; безотлагательно требующийся; настоятельная необходимость
作速
срочно, быстро, немедленно
早
4) * поспешный, быстрый; скорее, срочно, быстро
合
合亟通告 (в письме подчиненному) о чем и считаю нужным срочно уведомить вас
合亟
офиц. надлежит в срочном порядке...; считаю необходимым срочно предложить Вам
抢墒
проводить сев в наиболее благоприятные агротехнические сроки; срочно закончить посев, пока земля влажная
抢
2) qiǎng быстро (срочно, штурмом, по-ударному) делать (производить, совершать, вести, браться за...)
今晚把安装工程抢出来 сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
亟应
офиц. срочно требуется, крайне необходимо
急着要
срочно требовать; срочно требуется
奔赴
со всей поспешностью выполнять (приказ); немедленно реагировать (на события); поспешить с выполнением (напр. траурных обрядов); срочно направляться (напр. в зону военного конфликта)
亟行
офиц. спешно, срочно
调人
这里正缺帮手,急需调人支援。 Здесь как раз не хватает помощников, срочно требуется перебросить людей на помощь.
急时
срочно, немедленно; тотчас же; в спешке
属
上级机关的决议,凡属要一点的,必须迅速传达 те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно
急切
1) настоятельный, неотложный; острый; срочно, безотлагательно
饬
饬其从速调查呈报 приказать (предложить) ему срочно расследовать и рапортом донести
急急巴巴
спешно, срочно
快当
2) быстро, срочно; (интенсивная форма: 快快当当 kuàikuaidāngdāng)
送到
特急送到 срочно доставить
火速
экстренный, крайне срочный; быстро, срочно, немедленно; в кратчайший срок, в пожарном порядке
急求
срочная просьба, срочно требуется (о помощи)
尿急
1) срочно захотелось пописать, приспичило по малой нужде
从全局出发, 分别轻重缓急, 做出合理安排
руководствоваться общими интересами, составлять для себя разумные графики с учетом важности и срочно
赶辧
быстро исполнять (работу, заказ); торопиться с исполнением, срочно выполнять
马上着手研究问题
срочно заняться рассмотрением вопроса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: срочный (3).
синонимы:
см. безотлагательнопримеры:
应尽快就医
надо срочно обратиться к врачу
今晚把安装工程抢出来
сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
合亟通告 ([i]
в письме подчинённому[/i]) о чём и считаю нужным срочно уведомить вас
上级机关的决议, 凡属要一点的, 必须迅速传达
те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно
饬其从速调查呈报
приказать (предложить) ему срочно расследовать и рапортом донести
见信速回
по получении письма срочно ответить
电至
срочно прибыть, стремительно действовать
急电本部
[c][i]офиц.[/i][/c] срочно телеграфировать в наше министерство
飞报军情
срочно уведомить о военной обстановке
赶快动身; 急急动身
срочно выехать
特急送到
срочно доставить
联合国请捐助者注意塔吉克斯坦紧急人道主义需要的机构间联合呼吁
Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить гуманитарные потребности в Таджикистане
联合国机构间提醒捐助者注意科索沃危机引起的紧急需求的通知
межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить потребности, связанные с кризисом в Косово
奔赴战场
срочно направляться на фронт, спешить на поле боя
急忙作出判断
срочно принять решение
他急需钱。
Ему срочно необходимы деньги.
我喜欢在手头留存一些信封,以备不时之需。
Я люблю держать под рукой несколько конвертов, вдруг срочно понадобится.
乘客毫发无伤地从飞机出口紧急撤离滑下至地面
Пассажиры без малейшей царапины срочно эвакуируются через выходную дверь самолёта и соскальзывают на землю
迦罗娜需要你
К Гароне! Срочно!
马迪亚斯需要你
К Матиасу! Срочно!
贾布尔需要你
К Джабрулу! Срочно!
他需要麦酒!
Срочно нужен эль!
算了,之后再说。
Не важно. Это не очень срочно.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
我在毒尾蝎战斗的时候一不小心被蛰伤了,毒液正在不断侵蚀我的血液。看样子…我最多再撑一个小时就得玩完了,我想请你帮个忙…
Я сражался с несколькими ядохвостами, и один из них смог меня ужалить. Я чувствую, как слабею с каждой секундой... Боюсь, мне осталось не больше часа. Мне срочно нужна твоя помощь!
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
拜托,<name>,求求你了,帮我一个忙吧!我正在完成我的力量仪祭,但父亲又要求我将这些皮毛送到血蹄村的旅店。
<имя>, умоляю, помоги мне! У меня еще есть дело здесь, на плато – я прохожу обряд Силы, – а мой отец требует, чтобы я срочно доставила эти меха в таверну в деревне Кровавого Копыта!
我要你向苏雷斯塔兹询问详细的情形,你必须立即与他会面。
Подробности тебе расскажет лорд Сурристраз. Тебе нужно срочно поговорить с ним.
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
我要你立即赶去那里,向菲兹兰克·铁阀报到!现在就出发!
Ступай туда и поговори со стариком Выкрутенем на его взлетном поле. Срочно!!!
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
我们必须立刻行动!你现在就去向狮鹫飞行站的狮鹫指挥官乌瑞克报到!他可以帮你加快速度。
Действовать нужно быстро! Срочно обратись к командиру грифонов Урику на грифоньей площадке! Он поможет тебе быстро добраться до места.
根据这份新近发现的与达库鲁和纳瓦留斯王子相关的情报来看,我想我们必须马上派人前往北伐军前线营地。
В свете того, что нам стало известно о Дракуру и принце Навариусе, думаю, нам нужно срочно послать кого-нибудь в Передовой лагерь рыцарей.
幸存者们已经逃回了星尘塔。<name>,他们需要你的帮助。
Выжившие отступили в башню Звездной Пыли, и им срочно нужна твоя помощь!
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
又是乘船又是造房子,我累坏了……也饿极了。你知道什么听上去最美味吗?鱼。鱼听上去特别好吃。
Все эти поездки и строительства меня ужасно измотали... мне срочно надо что-нибудь перекусить! Знаешь, о чем я сейчас думаю? О вкусной, ароматной рыбе!
我真高兴能看到你在这里,<class>!现在我们已经从失心者手里抢回了这处圣殿,当务之急就是在这里建立起一座通向外域沙塔斯城的传送门。
Я счастлив, что ты здесь, <класс>! Теперь, когда мы отбили святилище у Презренных, нам нужно срочно создать магический портал, который вел бы отсюда в Шаттрат, что в Запределье.
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
哈,你一定就是他们提过的那个巡逻兵吧。你来得真是太及时了,我正急需帮手呢。
Ага, ты, должно быть, обещанный нам патрульный. Ты как раз вовремя. Мне срочно нужен помощник.
<吉尔尼斯遭到了攻击。将这个消息转告暮湾镇的镇长格温·阿姆斯特吧。>
<Гилнеас под осадой! Об этом надо срочно доложить мэру Темной Гавани Гвен Армстед.>
我们得马上行动,否则就没法对付那些血色先锋军了。你要知道,战争可并不便宜!
Нам непременно нужно что-то срочно предпринять, или мы не сможем продолжать войну с Алым Натиском. Война, знаешь ли, обходится недешево!
<name>,我现在就需要你的援助!我乃扎尔塔,塞纳留斯之子,我历经磨难,被困在了这里!你必须先帮助我清除在玛拉顿横行肆虐的污染,才能将我救出来。
<имя>, мне срочно нужна твоя помощь! Я Зейтар, сын Кенария. Вследствие череды событий, я оказался заточен этом подземелье! Однако прежде чем выручать меня, нужно избавить Мародон от скверны, поразившей это место.
他说有要紧事要找你!
Он говорит, это срочно!
她的船今晚就要靠港,我需要三颗夜之石来完成这件给她的礼物。帮帮我吧!
Капитанский корабль прибывает сегодня вечером, поэтому мне срочно нужны камни ночи, чтобы закончить сюрприз для Лайлы. Помоги мне!
你最好赶紧把极烈朗姆酒给里维加兹送去。赶紧。
Срочно отнеси Ревилгазу крепленый ром. Не медли!
他说北方的晨芳园小镇急需你的援助,但他没有说明原因。
Ему срочно нужна твоя помощь в Цветущей Заре к северу отсюда. Он не сказал, чего именно он хотел.
<你在尸体上发现一张货物清单,上面详细地罗列着前线急需的各项物资。>
<На теле вы обнаружили длинный список предметов, срочно необходимых на фронте.>
为了终结黑石兽人的威胁,你们的帮助是不可或缺的!
Срочно требуется ваша помощь в обуздании орков Черной горы!
高阶血骑士兼酋长的顾问派雷亚诺想让你去奥格瑞玛跑一趟。<name>,他对你的训练课程很感兴趣,迫切地想跟你谈谈。
Аварос Клинок Рассвета, старший рыцарь крови и советник вождя, просит тебя прибыть в Оргриммар. Его заинтересовало твое обучение, <имя>, так что тебе срочно нужно поговорить с ним.
联盟部队急需贸易巨头提供的补给品!你们必须尽可能地说服贸易巨头,持续地以合理价格向我方出售补给品。
Армии Альянса срочно необходимо снабжение! Вы должны сделать все возможное, чтобы убедить барона продолжать поставки амуниции по разумным ценам.
如果你有所发现的话,就赶紧回来找我!别拖拖拉拉的……这事儿非常紧急!
Если чего-то найдешь, сразу же рысью – ко мне. Прямо вот сразу... не мешкая. Это срочно!
我得到消息,大地之环的盟友发出了请求增援的信号,我想这事态一定是非常紧急。
Мне доложили, что нашим союзникам, Служителям Земли, срочно нужна помощь в деле крайней важности.
她说有要紧事要找你!
Говорит, это срочно!
就别在营地打混了,情况紧急!
Не мешкай, в лагере делать нечего. Нужно срочно доставить весть!
我的妹妹需要人帮忙营救幸存者。求求你,<class>,用西边的大树前往鲁瑟兰,然后同维斯派塔斯交谈飞往洛达内尔。要快!
Мои сестры помогают спасать выживших, и им срочно нужна помощь. Пожалуйста, воспользуйся западным деревом, чтобы добраться до РутТерана, а там поговори с Веспристом, пусть он как можно скорее отправит тебя в Лорданел. Не медли ни минуты!
我们的弹药储备所剩无几,而兽人正准备从山上发动袭击。必须立即补充弹药。
У нас почти не осталось картечи, а орки тем временем готовятся к наступлению на холм. Необходимо что-то придумать, и срочно.
去找到他,并告诉他这里非常需要他的帮助。
Найди его и сообщи, что он срочно нужен здесь.
有一批贸易物资原本应该昨天到的,结果却不知所踪了。我这里货物短缺,需要有人去帮我查明究竟发生了什么事!
Вчера мы должны были получить груз товаров, но он словно сквозь землю провалился. Мои припасы уже подходят к концу, и мне срочно нужно выяснить, что случилось с тем грузом!
龙骨荒野的银色盟约部队需要冒险者协助他们阻止那里混乱的奥术力量撕裂这片土地。
Силам Серебряного Союза, пытающимся обуздать хаотическую энергию, грозящую разорвать мир на части, срочно требуется помощь добровольцев.
你的酒保伦祖尔要死了,指挥官。她身中剧毒,急需解毒剂。
Командир, Лунзул умирает. Ее отравили, срочно нужно противоядие.
河刃蜥蜴人部族正在攻击我们当地的一支捕鱼远征队!他们急需帮助!
Сауроки из клана Речного Клинка нападают на наших рыбаков! Им нужно срочно помочь!
我必须催促你尽快回到泰罗克鸦巢,我们要执行下一步计划了。
Прошу тебя срочно вернуться в Гнездовье Терокк, чтобы мы закончили запланированные дела.
可惜我现在必须去找科达娜商谈要事,不能亲自把你的法师塔连接进网。但我们运气好!我在肯瑞托的一位好朋友已经答应帮你把奥秘圣殿接入能量线网。
К сожалению, мне сейчас нужно срочно встретиться с Корданой по важному делу – но тебе повезло! Один из моих хороших друзей в Кирин-Торе согласился помочь подключить твое волшебное святилище к сети силовых линий.
现在食物补给已经低到危险的程度了。需要尽快找人去捕些蜣螂回来!
Сейчас у нас заканчиваются припасы, и я хочу, чтобы кто-нибудь срочно отправился охотиться на жуков.
圣光之愿礼拜堂离这不远。我们必须集结部队,立刻前往破碎海滩。
Часовня Последней Надежды недалеко отсюда. Надо собрать войска и срочно выступить к Расколотому берегу.
我们必须立刻向大法师卡德加汇报这一消息。
Надо срочно рассказать об этом верховному магу Кадгару.
重要!
СРОЧНО!
我们得立即进行维修!赛丝诺女士带队去搜寻零件了。为了能留在地面上,她什么都愿意做,哈!
Нам нужно срочно отремонтировать "Молот Скверны"! Леди Стэно взяла на себя командование сбором ресурсов. Она пойдет на что угодно, лишь бы почувствовать землю под... чешуей!
我们得马上返回邪能之槌号!
Мы должны срочно вернуться на "Молот Скверны"!
<name>,我收到高阶考察者的一条紧急信息,他要你去找他。
<имя>, мне тут пришло срочное послание от главного исследователя – ты ему срочно требуешься.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
在维修期间,我们必须想个过渡计划,而且要快!
Нам нужно срочно разработать запасной план!
<name>,吉恩·格雷迈恩给你留下了这封信。他表示这是紧急事务。我正要派人去找你呢。
<имя>, Генн Седогрив оставил тебе письмо. И сказал, что это срочно. Я как раз собирался послать за тобой.
如果多利安真能在今天之前造好这艘船,那我们就需要为新的战舰招募船员。
Если Дориан и в самом деле сможет построить корабль до вечера, нам нужно срочно набрать команду.
他看上去挺急的。要是我的话我会尽快去和他谈谈。
Похоже, это срочно – не заставляй его ждать.
嘿,你能帮我一个忙吗?我正在缝补这块皮革上的战斗痕迹,但我最后的一根骨针断了,现在我得找一根新针。
Эй, можешь оказать мне одну услугу? Моя последняя костяная игла сломалась, когда я зашивала оставшуюся после боя рану на этой шкуре. Теперь мне срочно нужна новая.
我们显然应该和黑铁矮人一起返回希巴拉。在那里建立据点真是太完美了!
Надо срочно отправляться в Ксибалу вместе с дворфами из клана Черного Железа. Это лучшее место для нашего плацдарма!
然而眼下鲜血巨魔往河里倒了许多诅咒之血,也许他们的目的不在于污染河水,但放任不管的话,很快所有的流波花苞就会因为灌溉水源被污染而死亡。
Но назмирские тролли вылили в реки слишком много проклятой крови. Может, они этого и не хотели, но заражение убивает речной горох... если срочно что-нибудь не предпринять, оно его полностью уничтожит.
她快要饿死了,我们得给她弄点吃的!
Она умирает от голода. Ей срочно нужно поесть!
我们必须立即行动!
Нужно срочно что-то делать!
当那些动物变得狂暴时,我匆忙逃离了。然而,卡拉所有的玩具还在花园里。
Когда животным стало хуже, нам пришлось срочно уходить. Но все игрушки Калы остались в саду.
这些报告必须交给指挥官格雷戈。但如果你能先帮助我们减少天灾军团的数量,就能给我们争取宝贵的喘息机会。
Командор Грегор должен срочно обо всем узнать. Но если ты сначала поможешь очистить округу от нежити, мы получим долгожданную передышку.
我们需要马上前往熔炉,纯净圣母会守住这里的。
Нам надо срочно отправляться туда! МАТРИАРХ пока справится без нас.
如果我们不赶快对这些叛军做点什么,他们就要占领这个肮脏的小镇了。
Если мы срочно не примем меры, мятежники захватят эту грязную деревню.
这一召唤十分紧迫,不能忽视,即使要直面冰冠冰川的恐怖也必须响应。
Его нельзя оставить без внимания: помочь нужно срочно. Даже если для этого придется бросить вызов ужасам самой цитадели Ледяной Короны.
去找他,告诉他塞纳留斯需要他的帮助。
Отыщи его. Скажи, что Кенарию срочно требуется его помощь.
最糟糕的是,眼下可不是捕鱼的好时候,我们必须把它们放回水里进行繁殖。
Хуже всего то, что сейчас совсем не время для рыбной ловли. Рыба должна метать икру, и ее нужно срочно вернуть обратно в воду.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
我们赶紧给贝雅小姐送过去吧!
Нам срочно нужно передать его Беатрис!
看来必须得依靠官家的力量了!赶紧去璃月的「总务司」,汇报这件事情吧。
Необходимо срочно доложить о нём в департамент по делам граждан Ли Юэ!
结果一声命令全体千岩军取消休假,正在休假的也全部召回。
И тут вдруг приказ. Всем Миллелитам отпуска отменили, а отдыхающих срочно вызвали на службу.
好想喝杯酒…
Мне срочно нужно выпить.
若不从速设法
если срочно не принять меры
要不从速设法
если срочно не принять меры
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
但一直没有任何消息传来,我就中断了在须弥的学习,自己赶了回来。
О приятеле по-прежнему ничего не было слышно, поэтому я прервал своё обучение и срочно вернулся сюда.
这里的东西虽然有缺损,但如果您急着脱手,我倒是可以出个价收了。只不过价钱高不了太多就是。
Здесь есть некоторые дефекты... Если тебе нужно срочно сбыть это, я могу предложить цену. Не слишком высокую, впрочем.
我们快去找下一个人吧!
Нам пора! Нас срочно ждут в другом месте!
很急的话,我能帮忙。
Если это действительно срочно, то я могу заняться этим.
明明是方便食品,却还要加急递送。真的太奇怪了。
Это явно полуфабрикат, но доставить его надо срочно. Очень странно.
морфология:
сро́чно (нар опред кач)
посрочне́е (нар сравн)
посрочне́й (нар сравн)
срочне́е (нар сравн)
срочне́й (нар сравн)
сро́чный (прл ед муж им)
сро́чного (прл ед муж род)
сро́чному (прл ед муж дат)
сро́чного (прл ед муж вин одуш)
сро́чный (прл ед муж вин неод)
сро́чным (прл ед муж тв)
сро́чном (прл ед муж пр)
сро́чная (прл ед жен им)
сро́чной (прл ед жен род)
сро́чной (прл ед жен дат)
сро́чную (прл ед жен вин)
сро́чною (прл ед жен тв)
сро́чной (прл ед жен тв)
сро́чной (прл ед жен пр)
сро́чное (прл ед ср им)
сро́чного (прл ед ср род)
сро́чному (прл ед ср дат)
сро́чное (прл ед ср вин)
сро́чным (прл ед ср тв)
сро́чном (прл ед ср пр)
сро́чные (прл мн им)
сро́чных (прл мн род)
сро́чным (прл мн дат)
сро́чные (прл мн вин неод)
сро́чных (прл мн вин одуш)
сро́чными (прл мн тв)
сро́чных (прл мн пр)
сро́чен (прл крат ед муж)
сро́чна (прл крат ед жен)
сро́чно (прл крат ед ср)
сро́чны (прл крат мн)
посрочне́е (прл сравн)
срочне́е (прл сравн)
сро́чнейший (прл прев ед муж им)
сро́чнейшего (прл прев ед муж род)
сро́чнейшему (прл прев ед муж дат)
сро́чнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
сро́чнейший (прл прев ед муж вин неод)
сро́чнейшим (прл прев ед муж тв)
сро́чнейшем (прл прев ед муж пр)
сро́чнейшая (прл прев ед жен им)
сро́чнейшей (прл прев ед жен род)
сро́чнейшей (прл прев ед жен дат)
сро́чнейшую (прл прев ед жен вин)
сро́чнейшею (прл прев ед жен тв)
сро́чнейшей (прл прев ед жен тв)
сро́чнейшей (прл прев ед жен пр)
сро́чнейшее (прл прев ед ср им)
сро́чнейшего (прл прев ед ср род)
сро́чнейшему (прл прев ед ср дат)
сро́чнейшее (прл прев ед ср вин)
сро́чнейшим (прл прев ед ср тв)
сро́чнейшем (прл прев ед ср пр)
сро́чнейшие (прл прев мн им)
сро́чнейших (прл прев мн род)
сро́чнейшим (прл прев мн дат)
сро́чнейшие (прл прев мн вин неод)
сро́чнейших (прл прев мн вин одуш)
сро́чнейшими (прл прев мн тв)
сро́чнейших (прл прев мн пр)