сударь
先生
〔阳〕〈旧〉先生(有时可用作讽); ‖ сударыня, 〈复二〉 -нь〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[阳]<旧>先生(有时可用作讽) || сударыня, 复二-нь[阴]
-я[阳]〈旧〉先生, 老爷
老爷; 先生
-я[阳]〈旧〉先生, 老爷
老爷; 先生
слова с:
в русских словах:
суд
здание суда - 法庭
на суде, во время суда - 在开庭时
заседание суда - 法官会议
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
подсудность
Данное дело должно быть внеподсудности местного суда. - 本案不归地方法院管; 本案不应在地方法院管范围之内。
прикол
суда на приколе - 船系在码头上
освобождение под залог
(освобождение до суда под поручительство и залог) 取保候审 qǔbǎo hòushěn
зал
зал суда - 法庭
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
шлюзовать
2) (суда) 开闸放过 kāizhá fàngguò
судак
2) (Судак) 苏达克 (город в Крыму)
заседание
заседание суда - 法院开庭
объявление
объявление решения суда - 法院宣判
окончательный
решение суда окончательное - 法院的判决是最后的
нет
на нет и суда нет посл. - 没有, 也只好没有啦
ложиться
5) (брать направление - о судах, самолетах)
компетенция
компетенция суда - 法院权限
сажать
сажать кого-либо на суда - 让...上船
Судан
Республика Судан - 苏丹共和国 sūdān gònghéguó
определение
определение суда - 法院的裁定
заплывать
游泳到 yóuyǒngdào; (о судах) 航行到 hángxíngdào, 驶到 shǐdào; (о вещах) 飘浮到 piāofúdào; (на лодке) 划到 huádào
судаковый
〔形〕судак 的形容词.
опротестовывать
прокурор опротестовал приговор суда - 检察员对法院的判决提出异议
судачок
-чка〔阳〕судак 的指小.
оснащать
оснащать суда - 给船只装索具
шкипер
2) (на речных судах) [内河]驳船长 [nèihé]bóchuánzhǎng
3) (на морских судах) 船舰甲板器材负责人 chuánjiàn jiǎbǎn qìcái fùzérén, 帆缆管理员 fānlǎn guǎnlǐyuán
отменять
отменять решение суда - 撤销法院的判决
ЦКБ по СПК
(Центральное конструкторское бюро по судам на подводных крыльях) 中央水翼船设计局
отплывать
2) (о судах и т. п.) 开航 kāiháng
разновидный
разновидные суда - 各种类型的船只
подплывать
(о человеке) 游泳到...yóuyǒng dào...; (о предметах) 漂浮到...piāofú dào...; (о судах) 开到... kāidào...; 航行到... hángxíng dào...; (о рыбе) 游到... yóudào...
в китайских словах:
在
吾子独不在寡人 только Вы, сударь мой, не навестили меня
请君入瓮
прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!; попались, уважаемый! (первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 преступному сановнику 周兴 эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленый котел несознающихся преступников); обр. побить кого-то его же оружием, попадаться в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях, изловить человека в вырытую им же яму; попасться в собственные сети; расставлять сети кому-то, строить ковы кому-то
其
吾子其曷归 сударь мой. Вы когда возвращаетесь?
吾子其少安 сударь мой, будьте немного спокойнее!
君其忘之乎? разве вы, сударь, забыли об этом?
煞强如
宁可身卧糟丘, 煞强如(似)命悬君手 лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
人
子无谓秦无人 не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей
文几
эпист. Вы, сударь (вежл. обращение к образованному человеку)
干卿甚事
ирон. а Вам, сударь мой, какое до этого дело?
弟
君弟重射, 臣能令君胜 Вы, сударь, только (знай себе) уделите все внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
郎
2) вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженек (жена ласково о муже)
郎君
1) вежл. Вы, сударь, милостивый государь
卿子
уст., вежл. Вы; уважаемый; сударь, господин
卿
2) вежл. сударь. Вы (обращение к собеседнику, государя к подданному)
官人
2) уст., вежл. Вы, сударь; мой супруг
偶
郑国之治, 偶耳, 非子之功也 * добрый порядок в царстве Чжэн не более, как случайность; Вашей, сударь, заслуги в этом нет
干卿何事
ирон. а Вам, сударь мой, какое до этого дело?
乃
子无乃称 Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом!
干卿底事
ирон. а Вам, сударь мой, какое до этого дело?
第
君第去! Вы, сударь, знай себе, идите!
停手
杯行到君莫停手 когда чаша доходит, сударь, до вас, не отвергайте ее
莫
劝君莫惜金缕衣 прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
子
9) как форма вежливого упоминания или обращения (гл. обр. о мужчине; также в знач. личного местоимения 2 и 3 лица): почтенный, досточтимый, достойный; сударь, господин; уважаемый учитель (наставник); Вы; он
适
臣适不幸而有过, 愿君幸而告之 случись Вашему покорному слуге к несчастью совершить ошибку, я хотел бы, чтобы Вы, сударь мой, мне к счастью на нее указали!
尊君
2) уст. вежл. Вы, глубокоуважаемый, сударь
贤兄
2) ты, сударь, уважаемый (к другу)
尊驾
вежл. Вы, достопочтенный, сударь
妆
罗襦不复施, 对君洗红妆 прозрачный шелк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна смою!
上公
2) вежл. милостивый государь, сударь
толкование:
м.Употр. как форма вежливого обращения к мужчине, юноше.
синонимы:
см. господинпримеры:
吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
杯行到君莫停手
когда чаша доходит, мой сударь, до вас, не отнимайте руки
郑国之治, 偶耳, 非子之功也 *
добрый порядок в царстве Чжэн не более, как случайность; Вашей, сударь, заслуги в этом нет
子无乃称
Вы, сударь, не должны бы говорить таким образом!
君弟重射, 臣能令君胜
Вы, сударь, только (знай себе) уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
君第去!
Вы, сударь, знай себе, идите!
子无谓秦无人
не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей
劝君莫惜金缕衣(杜秋娘《金缕衣》)
прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
臣适不幸而有过, 愿君幸而告之
случись Вашему покорному слуге к несчастью совершить ошибку, я хотел бы, чтобы Вы, сударь мой, мне к счастью на неё указали!
吾子其少安
сударь мой, будьте немного спокойнее!
君其忘之乎?
разве вы, сударь, забыли об этом?
宁可身卧糟丘, 煞强如(似)命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
宁可身卧糟丘, 赛强如命悬君手
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
罗襦不复施, 对君洗红妆
прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна смою!
你不会认为我生来就是是秃子吧?事实并不是这样的,<先生/女士>!诺莫瑞根的放射性泄露导致了我悲剧性的脱发。在那之前,我有着整个艾泽拉斯世界独一无二的侏儒式飞机头!
Вы ведь не думаете, что я всегда был лысым? Нет, <сударь/сударыня>! Эту трагическую утрату волос вызвала утечка радиации в Гномрегане. До тех пор я был единственным кудрявым гномом во всем Азероте.
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
没有呢,先生。
Нет, сударь.
“先生”?真古怪。
Сударь? Как старомодно.
永恒之火一定派了你来,大师!
Должно быть, Вас послал Вечный Огонь, сударь!
先生,我扫地,点燃炉灶,负责看店…
Сударь, я пол подметаю, разжигаю горн, управляюсь в лавке...
我们仁慈的团长现在要见你,大人。到他楼上的办公室。
Наш государь будет говорить с Вами сейчас, сударь. Поднимайтесь в его покои.
我懂,我想要前进,大人。
Понятно. Ну что же, мне пора, сударь.
先生,请原谅我,我们只卖东西给骑士团的朋友,而且老实说…我没听说过你。
Простите, сударь, но мы продаем товар только друзьям Ордена и правоверным... а про Вас я не слышал.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
阁下,我感到很不安。
Сударь, я не знаю, что и сказать.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
先生,今天你做出了正确的人生抉择。
Сегодня, сударь, вы принимаете мудрые решения.
报告班长,就是这名狩魔猎人杀掉了河中怪物。
Сударь ефрейтор, дык, это ж ведьмак. Он же чудище из реки убил...
听好,骑士大人,如果你不闭上那肥嘴,我就会发起一场让布雷纳之战相形失色的斗殴。
Послушай, сударь рыцарь, если ты сейчас не заткнешь свою пасть, я тут такое устрою, что битва под Бренной покажется тебе невинной забавой.
嗯。你从会谈中离席?是什么让你这么做?
Я понимаю. Вижу, сударь рыцарь, что ты спешно покидаешь переговоры. Что случилось?
先生,真抱歉,我无意冒犯。
Извини, сударь. Я не хотел тебя оскорбить.
班长,你瞧瞧他。他的脸上充满悔恨。他看来渴望改过自新,成为一名守法的公民。
Гляньте на него, сударь ефрейтор. Сразу видно он раскаялся. Хочет загладить вину и вернуться в опчество.
嗯。先生,你从会谈中离席?是什么让你这么做?
Так... Вы, значит, решили покинуть переговоры, сударь. С чего бы это?
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
报告班长,就是这名狩魔猎人消灭了森林中所有的野兽。
Сударь ефрейтор, это же ведьмак. Это он всех чудищ в лесу перебил.
啊哈!白发的先生出了四十克朗!有人还要出吗?
Сударь с белыми волосами дает сорок! Кто больше?
尊敬的先生,您好。这儿有剃头刀、剪刀、菜刀,全都是刚磨好的。
Мое почтение, сударь. Ножи, бритвы - все наиострейшее, едва поточил.
猎魔人,别把我当傻瓜。亚尔潘对你评价很高—别让我失望。
Вы со мной тролля не валяйте, сударь ведьмак. Ярпен был о вас хорошего мнения, так не надо его портить.
猎魔大师,我们好久没看到这么厉害的赶猪技巧了。
Сударь ведьмак, ох и ловкий же вы в обращеньи со свиньями!
我这辈子都欠你恩情!谢谢你出手相救,爵士!
До смерти останусь вашим должником! Благодарю вас за спасение, сударь!
真精彩!各位,白发的先生出了三百五十克朗!
Дамы и господа, сударь с белыми волосами дает триста пятьдесят!
猎魔大师!要跟巨像来一战吗?听说你们那行的拳头都很有力。
Эй, сударь ведьмак! Не померяешься ли силой с Колоссом? Говорят, ведьмаки чертовски быстрые.
我们遇到麻烦了,猎魔人大人,有个伙伴受伤,但是不见人影…
У нас, сударь ведьмак, беда. Ищем мы раненого товарища, ну и найти его не можем...
呃,先生,请注意,如若你成功瓦解过一个帮会、救出过身陷危险的骑士弟兄,或是从强盗手中解救过被绑架的商人,那就来找我——你会拿到奖赏的。
И если вам, сударь, удастся разбить какую-нибудь ганзу, спасти рыцаря или же освободить какого купца из рук головорезов, возвращайтесь ко мне и получите заслуженную награду.
大师,我挖的是泥炭,又不是黄金!我这辈子都不可能付得起这么多钱!
Сударь, мы тут торф копаем, а не золото! Я вам в жизни столько не заплачу!
请接受这笔抚恤金以答谢你的辛劳,先生。
Прошу вас, сударь, примите вознаграждение за труды.
很好,有猫眼的先生。二十克朗!有人要出三十吗?
О! Сударь с кошачьими глазами дает двадцать! Кто больше?
我们会的。谢谢你,猎魔大师。
Так и сделаем. Спасибо, сударь ведьмак.
换个话题…杰洛特大师,可否请你屈尊帮我一个小忙?
Давайте сменим тему... Сударь ведьмак, не окажете ли вы даме одну услугу?
你好,先生。你要找谁?
И вы здравствуйте, сударь. Чего вам надо?
绝对不能以对手的名字来下判断。快嘴大师是个马鞍商,不过相当英勇。他的拳头很凶猛,他的还击更是灵敏。
Не по имени следует оценивать противника. Сударь Швабра отважный дворник, а с силой его ударов может сравниться только точность его попаданий.
可不是吗,你的眼睛…我该早点注意到的。请原谅,大师…请来我的隔间吧,我会好好弥补刚才的错误。
Ну конечно. Эти глаза... Как я их не заметила. Прости, сударь. Проходи в альков, и я постараюсь исправить мою ошибку.
是,大师。请恕我们刚才没注意,请…
Да, сударь. Только прошу, не держите на нас зла, что мы сразу не сообразили...
欢迎光临,先生。有什么需要吗?
Доброго здоровья, сударь. Чего изволишь?
先生!救命呀!田里有怪物!它们入侵了!
Сударь, сударь! На помощь! На полях чудище какое-то завелось!
大人,这就足够了。我已经饿到前胸贴后背了。
И то ладно, сударь, а то с голоду у меня желудок к кишкам прирос.
大师,请止步!里头栖息了一头野兽!
Обождите, сударь! Там притаилось чудовище!
所以我看你进了村子,身上带着剑和装备什么的,就想传闻果然是真的。
И как я вас, сударь, увидел с этими мечами, так сразу и подумал: значит, правду говорят.
大师,不是的,不是你想的那….
Сударь, все не так, как вы думаете...
嘿!先生!你是猎魔人对吧?等等!
Эй! Эй, сударь! Вы же ведьмак, правда? Погодите!
观众发出不安的惊呼!拉维克斯露出了破绽!他能否撑下来?他的下场看似不妙!
Среди криков толпы сударь Равикс лишается сил! Сможет выдержать он, иль триумф ему больше не мил?
先生,请帮助不成人形的人吧!
Сударь, помогите человеку, который перестал им быть.
先生,谢谢你。我不认识你,不过还是谢谢你。如果你没帮忙,他们会把我们当畜牲宰掉。
Спасибо, сударь... Не знаю, кто вы, но... Спасибо. Они бы нас как свиней перерезали...
谢谢您,您真是个大好人!想听听我的悲惨遭遇吗?
Спасибо тебе, милостивый сударь! Хочешь, я расскажу историю моих злоключений?
树林旁边那片?是伯彦·克林米克的。猎魔人大师,他是个好人,不过…
У леса-то? Бояна из Климков. Хороший он мужик, сударь ведьмак, вот только не...
记得常来。我能让您看起来特别完美。不光是您,任何男人、女人、小孩都行。
Приходите еще, сударь. Отполирую вам ботиночки наилучшим образом. И не только вам, но и каждому.
这么多?众神保佑你啊,猎魔人大师!保佑你一千次!
Так много?... Пусть вас боги хранят, сударь ведьмак! Пусть они вас не оставят!
懂得不能再懂了,大人!恭祝您一路顺风!
Да, яснее солнца, сударь! Счастливого пути!
您就别管了。反正您马上就会离开这里,而我们祖祖辈辈都要在这里生活。
Не думайте об этом, сударь. Вы отсюда уедете, а нам тут жить. Так же, как нашим детям и внукам.
放手,先生!说不定我是你女儿!
Оставьте меня, сударь! Я вам в дочери гожусь!
糟糕,大师。你最好顺着那附近的大路走!这附近没人烟,很危险的!
Ой, сударь, лучше большака держаться! Места здесь дикие. Дикие и опасные!
大人、大人!可怜可怜我,赏个克朗吧!我娘生病了,没钱吃饭,就快饿死了啊!
Милостивый сударь! Дай мне хоть крону, а если не дашь, моя больная матушка с голоду помрет!
停下,到此为止。罗德烈克先生现在不想见客。
Входа нет. Сударь Родерик не принимает гостей.
先生,对不起,可我看您不像她父亲手下的人…
А вы, сударь, не похожи ни на кого из людей ее отца...
猎魔大师!快来!
Ко мне, сударь, ко мне!
我?黑魔法?我只是个老实的伐木工。
Какая там ворожба, сударь? Я ведь простой дровосек.
当然了,这是你的报酬。投资人是名务实的企业家,我们的计划预估会引来大量信众。接下来的捐款涌进后,我们大概三到五年后就能拿回生产成本。一切都经过精细计算。
Ну разумеется, вот награда. Заказчик у нас человек серьезный, деловой. Мы ожидаем массовые паломничества, так что стоимость работ полностью отобьем года за три. За пять - так точно. У нас, сударь, все подсчитано.
先生,你跟尼弗迦德人说过话,我都看到了!求你帮我跟他们说说情…我的女儿快没呼吸了…拜托叫他们放她进去!
Сударь, ты с Черными говорил, я видел! Попроси за меня... У дочки уже дышать сил нету... Пусть нас впустят!
啊!有位先生出价了,还有双猫眼!二十!有人出三十吗?
О! Сударь с кошачьими глазами дает двадцать! Кто даст тридцать?
你愿意付钱是吧?条件是我们什么都不做?这倒新奇。大师,你觉得如何?就我所知,那怪兽已经杀了五个人了。
Заплатишь, значит? За то, чтоб мы ничего не делали? Вот это новость. Ну что скажешь, сударь профессионал? Я слыхал, эта бестия уже пятерых сожрала.
请施舍些面包吧,好心人。
Дайте, сударь, на хлеб, сударь.
欢迎光临,先生。需要什么吗?
Здравствуйте, сударь, что вам угодно?
因为…因为他打她,先生。男爵会打安娜夫人。大家都知道,可是没人敢阻止他。
Так он ее лупил, сударь. Госпожу Анну, значит. Все об этом знали, но никто пальцем не пошевелил.
大人,我是莫莉。您找我吗?
Я Молли. Кажется, ты хотел меня видеть, сударь.
啊,又有挑战者过来!拜托了,加入我们吧,德瓦农先生刚把位置空出来,他不太可能再回来了!
Кто желает быть следующим? Прошу! Сударь Деванон освободил место у стола и уже, должно быть, не вернется.
猎魔人,您要小心啊,可别小看这个恶灵。
Токмо осторожнее, сударь. Не думайте, что легко будет.
大师…别再拖了。我女儿的状况越来越糟了。
Сударь, вы только не медлите. Девоньке моей все хуже...
很好,猎魔人先生。让我看看你的能耐吧。
Ну, теперь покажи, что умеешь, сударь ведьмак.
抱歉,萨瓦雷斯先生。不对,我根本不用向你道歉。怪物就是怪物。不管银色、杂色还是有斑纹…是最后一头或倒数第二头,全都不重要。它是以人类为食的掠夺者,这就够了。
Очень жаль, сударь ди Сальварес. Чудовище есть чудовище, серебристое оно, в клеточку или в горошек. Последнее или предпоследнее. Это опасный хищник, который убивает людей.
你的作风勇猛,但你的眼神很温柔。
Суров ты, сударь, но по глазам вижу, честный.
喂…!猎魔大师!呃…请你过来一下!
О-о... Сударь ведьмак! М-м... Можно вас?
肉贩?拜托…以前住在诺维格瑞墙内的时候,他才能被称为肉贩。
Сударь, да какой он там мясник... Ой, когда-то, когда мы еще под Новиградом жили, можно было и так сказать.
冷静点,老婆。猎魔大师来了,他说不定可以帮我们忙。
Успокойся, душенька. Здесь сударь ведьмак, может, он нам поможет.
感激不尽,杰洛特先生!你看看,那些捣蛋鬼想要摧毁我的药草园!我还寻思着可以拿把铁锤来把这帮恶徒吓跑,然而…
Большое спасибо, сударь Геральт! Эти мерзавцы хотели уничтожить наши травки! Я думал, возьму молот и мразь эту разгоню, но...
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
领主!他们已经突破了后方城墙!有个家伙来了!
Сударь, они прорвались с тыла! Один идет сюда!
白发先生,赏我们一枚克朗吧!
Сударь Седой, подкинь, сударь, монетку!
哦,亲爱的伙计!凭着你这张脸,小姐肯定任你挑选!
У, сударь! С таким фасадом ты у дам нарасхват!
морфология:
су́дарь (сущ одуш ед муж им)
су́даря (сущ одуш ед муж род)
су́дарю (сущ одуш ед муж дат)
су́даря (сущ одуш ед муж вин)
су́дарем (сущ одуш ед муж тв)
су́даре (сущ одуш ед муж пр)
су́дари (сущ одуш мн им)
су́дарей (сущ одуш мн род)
су́дарям (сущ одуш мн дат)
су́дарей (сущ одуш мн вин)
су́дарями (сущ одуш мн тв)
су́дарях (сущ одуш мн пр)