сутки
мн.
昼夜 zhòuyè
одни сутки - 一昼夜
полутора суток - 昼夜半
на вторые сутки - 第二天
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 昼夜
2. 日, 昼夜
3. 昼夜; 日; 24小时
昼夜, 日, 小时, -ток, -ткам(复)昼夜
круглые сутки 一昼夜
двое ~ток 两昼夜
День да ночь — сутки прочь. <谚>混一天算一天
昼夜; 日, 昼夜; 昼夜; 24小时; 日
昼夜
астрономические сутки 天文日
видимые солнечные сутки 视太阳日
звёздные сутки 恒星日
истинные солнечные сутки 视太阳日
круглые сутки 整整一昼夜
календарные сутки 日历日
лунные сутки 太阴日
маятничные сутки 钟摆日
сидерические сутки 恒星日
средние солнечные сутки 平均太阳日
Инфракрасное облучение высушивает эмаль за несколько минут, а раньше для этого требовалось около суток. 红外线照射可使瓷漆在几分钟内烘干, 而从前要做到这点大约需要一昼夜
Домны только одного крупного металлургического завода расходуют в сутки столько воды, сколько потребляет её за это же время весь город. 仅仅一个大型冶金工厂的高炉一昼夜消耗的水量就等于一个城市的用水量
Космические корабли летали в стыкованном состоянии уже трое суток. 两艘宇宙飞船在对接状态下已飞行了三昼夜
Глинозёмистый цемент через сутки даёт очень большую прочность. 矾土水泥经过一昼夜就具有很大的强度
[复]一昼夜, 昼夜
[复]昼夜, 日周
昼夜日, 昼夜
一昼夜, 一日
周日, 昼夜
昼夜,周日
昼夜
昼夜;日,24小时
слова с:
итог полётов за сутки
мегаватт - сутки
сут сутки
сутки езды
сутки работы наполной мощности
эквивалентные сутки работы на полной мощности
эффективные сутки работы на полной мощности
в русских словах:
часы ушли вперед
мои часы уходят вперед на две минуты в сутки - 我的表一昼夜快两分钟
надой
средний надой на корову в сутки - 乳牛一昼夜平均的产乳量
добыча
добыча нефти возросла до 4 млн баррелей в сутки - 石油产量提升至400万桶/天
круглый
круглые сутки - 整整一昼夜
день
2) (сутки) 日 rì, 天 tiān, 一昼夜 yīzhòuyè
в китайских словах:
波浪专用日
специальные сутки волны
平均日, 平均昼夜
средние сутки
十亿瓦日/吨
миллиард ватт-сутки /тонн
地球昼夜
земные сутки
星历表平日
средние эфемеридные сутки
一整天
целый день, целые сутки
日天
1) диал. день; сутки
下一昼夜飞出计划
план вылетов на предстоящие сутки
日
3) день, сутки; суточный
日夕
2) день и ночь, сутки
告
告一天假 отпроситься в отпуск на сутки
恒星日
астр. звездные (сидерические) сутки
昼夜
1) сутки
2) день и ночь; днем и ночью, круглые сутки
第二个昼夜
второй сутки; вторые сутки
日夜
сутки; день и ночь, круглые сутки
钟摆日
маятничные сутки
日要
дневной итог, данные за сутки
不舍昼夜
днем и ночью, круглые сутки
历日
2) календарные сутки
休渔期计划
схема суда-сутки
十二时
сутки (при делении суток на двенадцать двухчасовых отрезков)
兆瓦日/公吨
мегаватт-сутки на метр-тонн
十二辰
2) сутки (при делении на 12 двухчасовых отрезков времени)
混一天算一天
День да ночь сутки прочь
十五时
стар. сутки (деление суток на 15 частей по 1 ч. 36 мин. каждая)
每天累计播音时间
общий объем передач в сутки
十时
* сутки (деление суток на 10 отрезков по 2,4 часа каждый)
直太阳日
истинные солнечные сутки
刻
百刻 сутки
报告日
отчетные сутки
期朝
* целый день; круглые сутки; в течение суток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Единица измерения времени, равная 24 часам; промежуток времени от одной полуночи до другой.
синонимы:
см. деньпримеры:
不舍昼夜
днем и ночью, круглые сутки
告一天假
отпроситься в отпуск на сутки
百刻
сутки
日夜分
сутки делятся пополам ([i]в равноденствие[/i])
日夜不辍
ни днём ни ночью (круглые сутки) не отрываться ([c][i]напр.[/c] от работы[/i])
以吾一日长乎尔; 毋吾以也
хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
整整一昼夜
круглые сутки
乳牛一昼夜平均的产乳量
средний надой на корову в сутки
我的表一昼夜快两分钟
мои часы уходят вперёд на две минуты в сутки; Мои часы уйдят вперед на две минуты в сутки
延迟退房至下午六时前酒店将会收取额外半日房租
За продление до 18 часов [гостиницей] взимается половина цены номера за одни сутки
下午六时后酒店将会收取额外全日房租
После 18 часов взимается дополнительная плата за номер как за полные сутки
大部分人每天晚上至少应该睡7个小时。
По большей части человеку каждый день (сутки), ночью следует спать по меньшей мере 7 часов.
干一天, 歇一天
работать сутки через сутки
一昼夜采出了30吨原油。
За сутки каптировано 30 тонн нефти.
二十四小时为一日。
Сутки делятся на 24 часа.
他夜以继日地工作。
Он работает круглые сутки.
白天加黑夜, 一天就完啦!
День да ночь сутки прочь!
表只走了一昼夜
Часы походили только сутки
我们在原处停留了整整一昼夜
Одни сутки мы простояли на месте
去车站, 一昼夜走不了一个来回儿
За сутки не обернуться до станции
百货商店通宵营业
Универмаг работает круглые сутки
选定日(按近一个太阴或太阳日)
условные сутки близкие к лунным или солнечным суткам
平(均)太阳日, 海上日
морской сутки
民用日(由平时零点到零点)
гражданский сутки
潮汐日, 太阴日(约廿四小时五十分钟的间隔)
приливный сутки
太阴日(1太阴日=24. 84小时)
лунные сутки
假定日, 选定日(按近一个太阴或太阳日)
условные сутки близкие к лунным или солнечным суткам
一头奶牛一昼夜的平均产奶量
средний надой на корову в сутки
(船舶通过国际日期变更线)损失的时日, 跳过的时日
потерянный сутки
(船舶通过国际日期变更线)赢得的日期, 重复的时日
выигранный сутки
(按)日历(计算的)昼夜
календарные сутки
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
一昼夜走十公里
делать в сутки десять километров
我们为了完成工作,而夜以继日地工作。
Ради завершения работы, я работал круглые сутки.
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
我顶得住,可是我的…我的那里顶不住啊!已经一天没去厕所了…
У меня хватит терпения следить за ним хоть сутки напролёт. Но вот мой мочевой пузырь не может так долго терпеть.
安东尼哥哥为了给我买药,
Энтони работает круглые сутки, чтобы...
一昼夜车站能通过二十列火车
пропустить через станцию за сутки двадцать поездов
空骑士中队随时可供调遣,能在几分钟内抵达城市内任何地区。
Эскадрильи небесных рыцарей готовы к вылету круглые сутки. Они способны за несколько минут добраться до любого района города.
每天一次,如果当生命低于 10% 则自动治疗 250 点。
Раз в сутки, если ваше здоровье становится ниже 10%, автоматически восстанавливается 250 единиц здоровья.
你必须等待一整天,才能再次改变夜莺特使的状态。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
每天可以解开一次专家级的锁。
Раз в сутки позволяет открыть один замок экспертного уровня.
一天一次,如果生命低于10%则自动治疗250点。
Раз в сутки, если ваше здоровье становится ниже 10%, автоматически восстанавливается 250 единиц здоровья.
在改变你的夜莺特使状态前,你必须等待一整天。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
每天可以解开一次专家级锁。
Раз в сутки позволяет открыть один замок экспертного уровня.
我会让炉火整日不熄,以便随时供哈根大人使用。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
我会让炉火整日不熄,以便随时供你使用。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если тебе что-нибудь потребуется.
也许吧,但是至少对于我来说,工作更多了。
Возможно, но я работаю круглые сутки.
真的?我们就在追踪这样一辆货车呢,已经追了有一天了。
Вот как? А мы как раз выслеживаем одну повозку! Уже примерно сутки.
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
我让炉火日以继夜地燃烧,以免哈孔尊主需要什么。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
我会日以继夜让炉火燃烧。需要什么就过来吧。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если тебе что-нибудь потребуется.
偶尔。我在调查某位男爵的时候开始的。那时我得日夜站著。
Принимаю, время от времени... Я начал, когда вел расследование по делу одного барона. Приходилось быть на ногах по 24 часа в сутки.
差不多是一样的,不过他们不是在第12个小时就睡着了,而是持续∗整整24个小时∗。
Примерно то же самое, только вместо того, чтобы уснуть через 12 часов, они могут продолжать ∗сутки напролет∗.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
知道吗?一定是因为他很∗健壮∗,他看着就像是在疯狂锻炼的样子。
А знаешь что? Это, наверное, потому что он ∗качок∗. Выглядит так, будто тренит по миллион часов в сутки.
她看着你,声音突然严肃起来。“赫罗玛侏儒还是经过∗一整天∗才死去。”
Она внезапно серьезнеет. «И все равно жеромский гном умирал целые ∗сутки∗».
经过24小时之後你回到商店会发现之前购买的物品又出现,你可以再次购买那些物品。
Вернитесь к торговцу через сутки, и вы обнаружите, что там снова появились некоторые товары, купленные вами накануне.
蒂雅应该会在一天之内变成家事妖精。
Через сутки Дея должна превратиться в чура.
对了,那哈宾呢?他可能有偷听到你提过金库,也可以随时进出澡堂。
Кстати, ты уверен в Гаппене? У него доступ к баням круглые сутки, и он мог подслушать, где ты держишь сокровища...
她在七只猫酒馆没日没夜地喝酒…
Она круглые сутки пьет у "Семи котов"...
她愿意让我加入她的表演,但很多演员对于她揶揄永恒之火这件事,都感到相当不安。在舞台上吹口哨的温迪,你能想象吗?唉,美梦破碎,我又得回街上拉客了。
Я долзна была сыграть в ее пьесе. Другие актеры боялись - там всякие сутки нассет Весьного Огня. Свистуска Зося на сцене, представляесь? Ну теперь конес месьтаниям. Возврассяюсь под фонарь.
等待一天,让尤娜为你铸好护甲
Подождать сутки, чтобы Иоанна успела закончить доспех.
商队需要一天时间才能抵达雕像的建造工地。抵达之后,圣人雷比欧达的雕像会变得更高。
Пройдут сутки, прежде чем обоз достигнет места возведения памятника. После этого статуя Святого Лебеды станет еще выше.
等待一整天,然后召唤家事妖精
Прождать сутки, чтобы призвать чура.
熬出药水每天喝两次,一次半量杯,勿过量服用。
Микстуру употреблять дважды в сутки, дозой по полмерки. Не превышать рекомендованной дозы.
自从你们接手,你们从早到晚都要我们工作。你期待我们怎样?
Вы заставляете нас работать круглые сутки. Чего вы вообще ожидали?
Z1-14很乐意为自由而战,不过他需要24小时联络其他可能的合成人反叛者。
Z1-14 готов побороться за свободу, но он просит дать ему сутки, чтобы он смог связаться с другими синтами.
我仍在想办法说服麦克莱伦博士,把铀换成氘会产生更高的燃推率。他担心氘的精炼过程设计会使得XMB加速器的开发延长几个月,但我的直觉告诉我这个险值得冒。我知道莱因哈特已经要我们一周七天都在工作来赶进度,但若果这能改善加速器的效率,我不介意再花更多些时间。
Я все еще пытаюсь убедить доктора Макклеллана в том, что замена урана на дейтерий приведет к повышению КПД. Его беспокоит то, что очистка дейтерия удлинит работу над ускорителем XMB на несколько месяцев. Но я нутром чую, что риск того стоит. Я знаю, что Рейнхард уже заставляет нас работать круглые сутки без выходных, но я не против поработать дополнительно, если это улучшит наш ускоритель.
这阵子每个人都得整天工作。
Нынче все трудятся круглые сутки.
记得,我们全天无休哦。
Помните, мы открыты 24 часа в сутки.
钻石城补给站!二十四小时营业!
"Товары Даймонд-сити"! Мы открыты круглые сутки!
二十四小时服务只在钻石城补给站!
Обслуживание 24 часа в сутки только у нас в "Товарах Даймонд-сити"!
就算其他间店都关了,钻石城补给站还是全年无休!
Все остальные могут уже быть закрыты, но "Товары Даймонд-сити" работают 24 часа в сутки!
所以教堂全天二十四小时开放,任何形式的宗教都欢迎,只要没有暴力都行。
Так что церковь открыта 24 часа в сутки для любых молитв и служб, лишь бы они были мирными.
受试对象接受的直接辐射暴露等级,每24小时后提升二西弗。静脉液体注射提升一公升。
Доза радиации увеличена до 2 зивертов в сутки. Внутривенная доза жидкостей увеличена до 1 литра.
我们也收购您身上不需要的物品,而且我们全天无休。
Кроме того, мы готовы купить вещички, которые вам больше не нужны. И мы открыты 24 часа в сутки.
你是说,你每天都必须在像这样的地方睡觉?生物体真是太有趣了。
И вам каждые сутки требуется спать в подобных местах? Органические формы жизни поистине удивительны.
弥儿娜小姐不在,我们的商品数量有点……危险,但我们还是全天无休哦!
Боюсь, что в отсутствие мисс Мирны наш ассортимент слегка ухудшился, но зато мы открыты 24 часа в сутки!
好啦好啦,要是我不用每天从日出忙到日落,我就去移啦。
Ладно, ладно. Я перетащу ее куда-нибудь, когда на мне не будут круглые сутки висеть другие очень важные дела.
而工时?监管人要我24小时待命,这些发电机又一直秀逗秀逗的。
А рабочий день? Смотритель говорит, я должен быть доступен круглые сутки, семь дней в неделю. А эти генераторы постоянно ломаются.
我发现我每天到晚上就已经累垮了,就像橡皮筋失去弹性。一天好像只有16个小时一样,我怎么做研究?
К ночи я полностью выдыхаюсь, как часы, у которых кончился завод. Как я смогу чего-то достичь, имея в распоряжении только 16 часов в сутки?
我每天要被困在这个钢铁小空间内达18小时,我到现在还不能断论,究竟是士兵还是水沟鼠比较臭……
Я сижу в этой металлической трубе по восемнадцать часов в сутки, но до сих пор не могу понять, кто воняет сильнее кротокрысы или солдаты...
морфология:
су́тки (сущ неод мн им)
су́ток (сущ неод мн род)
су́ткам (сущ неод мн дат)
су́тки (сущ неод мн вин)
су́тками (сущ неод мн тв)
су́тках (сущ неод мн пр)