считаться
сосчитаться
1) разг. (производить денежные расчёты) 算帐 suànzhàng, 清帐 qīngzhàng
мы с ним ещё не считались - 我和他还没有算清帐呢
2) тк. несов. (принимать во внимание, ценить) 重视 zhòngshì; 注意 zhùyì; 考虑 kǎolǜ
считаться с чужим мнением - 重视别人的意见
считаться с интересами коллектива - 考虑到集体的利益
с ним надо считаться - 要重视他
3) тк. несов. (слыть) 被认为是 bèi rènwéi shì, 被看作是 bèi kànzuò shì; 算是 suànshì; 被视为 bèi shìwéi
он считается хорошим инженером - 他被认为是一个好工程师
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈口语〉清帐; (чем 或无补语)算帐, 报复, 回报; 算(亲属关系)
Мы с ним ещё не считались. 我和他还没清帐呢。
считаться визитами 回访
визитами 回访
с чем 考虑到, 顾及;
с кем 重视, 尊重
не считаться с рабочими часами 不计较工时
считаться с чужим мнением 考虑到别人意见
С этим обстоятельством нельзя не считаться. 这个情况不可忽视(不可不考虑)。
С ним считались. 人们尊重他。
3. (被)认为, 算是
Он считается хорошим инженером. 他算是个好工程师。
Почему-то считается, если от дождя на воде пузыри, то будут затяжные дожди. 不知为什么原因认为, 如果下雨水面上起泡泡, 就是连雨天。
4. 〈口语〉在…之列, 在…编制内; 处在…地位, 任…职 --
Кем же вы считаетесь на корабле? -- Простым матросом.“ 您在舰上任什么职务? ”—“普通的水兵。”
считаться в числе передовых рабочих 在先进工人之列
считаться в третьем батальоне 在第三营(编制内)
5. 有, 计有
Капитал у него считался миллионами. 他的资本以百万计。
До города считалось всего восемнадцать—двадцать вёрст. 离城计有十八—二十俄里。
До города считалось всего восемнадцать—двадцать вёрст. 离城计有十八—二十俄里。
считать3, 4, 7 解的被动 ‖完
(2). счесться, сочтусь, сочтёшься; счёлся, сочлась(用于1, 4解) 及
清帐, 重视, 顾及, 考虑, 被看作, -аюсь, -аешься(未)
сосчитаться(用于解)(完)
посчитаться(用于解)(完)
счесться, сочтусь, сочтёшься; счёлся, сочлась; счётшийся; сочтясь(用于解)(完)
с кем <口>算帐, 算清
Мы с ним ещё не считались. 我和他还没有清帐呢
с кем-чем 重视, 尊重, 顾及; 考虑
считаться с чужим мнением 重视别人的意见
кем-чем 被认为是...; 以... 而知名; 算是
Он ~ется хорошим инженером. 他是一位好工程师
4. <口>属于... 之列; 在...(供职, 服务)
Я ~юсь в отпуску. 我正在休假
Это не считается! < 口>这不算数!
Не считаясь с чем 不考虑..., 不顾..., 不在乎..
Не считаясь с опасностью 不怕危险
кем-чем, каким 被认为, 被当作
считаться полезным 被认为是有益的
считаться нужным 被认为是应当的
с кем-чем 考虑, 重视, 顾及
считаться с его проектом 重视他的方案
Фосфор в углеродистой стали считается вредной примесью. 在碳钢中磷是一种有害杂质
Считается уже общепринятым, что Земля и другие планеты образовались из гигантского облака газово-пылевой материи. 现在已经公认, 地球和其他行星都是由巨大的气态尘埃云团形成的
Нельзя не считаться с этими основными свойствами при конструировании машин и деталей. 在设计机器和零件时不能不注意这些基本性质
Автоматическими могут считаться лишь те устройства, которые совершают известные операции без вмешательства человека. 只有无人参与而能完成一定工序的装置, 才可以看作是自动装置
слова с:
в русских словах:
фуфло
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
счесться
〔完〕见 считаться.
числиться
1) (иметься, насчитываться) 有 yǒu; (считаться за кем-либо) 记在...帐上 zài...zhàngshàng, 记在...身上 jì zài...shēnshàng
3) (считаться) 算是 suànshì
знать
5) (соблюдать, считаться с чем-либо) 知道 zhīdao
в китайских словах:
方
以万物为其一方 считать все сущее себе подобным
方何为期 что же будет считаться сроком?
屑
3) считаться, принимать в соображение, принимать к сердцу
不屑 считать нестоящим
讲
3) обращать особое внимание (делать упор) на...; придавать значение, считаться с...; заботиться о...
议
2) считаться с; думать о, заботиться о (чем-л.)
免例
обходить закон (правила); не считаться с прецедентами
睬
гл. обращать внимание; принимать во внимание, считаться с…, придавать значение
谁睬他呀! кто будет с ним считаться!
数着
1) считаться; расценивать как...; можно считать
就数着他有本领 только его можно считать одаренным
2) считать, считая
数着钱 считая деньги
重看
1) zhòngkàn ценить; считаться с...; серьезно смотреть на...
重视
придавать значение, обращать особенное внимание, иметь высокое мнение (о ком-л.), высоко ценить; относиться серьезно, воспринимать всерьез, считаться (с чем-л.), не пренебрегать; внимание
注意
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
理
3) усваивать, овладевать; упражняться [в...]; вникать [в...]; понимать; учитывать, считаться [с...]; обращать внимание [на...]
5) * считать правым, оправдывать
自理 оправдывать себя, считать себя правым
7) * считаться правым, быть оправданным
不理于口 не считаться правым в общественном мнении
轻辱
2) презирать стыд, не считаться с позором
径逾
пересекать межи и канавы (топтать посевы); идти не по дороге (напрямик); не считаться с правилами
碴儿
答碴儿 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьез; в) подавать реплику, отвечать
属
不属者非鲁人 [а] кто не подчинится, тот не будет считаться подданным царства Лу
1) zhǔ, shǔ относить к..., считать принадлежащим к..., включать в...
稻曰禾属,禾别也 (禾属之别也) рис считается злаком, он является разновидностью (видом) [рода] злаков
正视
5) правильно относиться к...; придавать должное значение; обращать особое внимание на ...; считаться с...
大不韪
: 冒天下之大不韪. не считаться с противодействием всего народа; не бояться получить всеобщий отпор; вызывать всеобщее осуждение
拉下脸
1) не церемониться, не считаться с рангом собеседника, говорить напрямик; (действовать) невзирая на лица
缘
4) быть в связи с, находиться в соответствии с (чем-л.); сообразовываться, согласовываться с; считаться с (чем-л.)
恤
1) жалеть, бережно относиться к...; считаться с...; дорожить (чем-л.)
不恤人言 не считаться с чужими словами
硬
упрямо, упорно, настойчиво; насильно; через силу, изо всех сил; вопреки всему, невзирая ни на что, не считаясь ни с чем
2) не считаться с, превозмогать
恤顾
бережно относиться к...; считаться с...; дорожить
观
4) guān считаться с...; брать пример, следовать примеру
置之不顾
не считаться (с чем-л.); не сообразовываться с...; не обращать внимания
擅便
делать по-своему, считаться только со своими удобствами; бесцеремонно
匪躬
не считаться с собой; не преследовать своих личных (корыстных) целей; самоотверженный, самозабвенный
骄纵
своевольничать; считаться только со своими желаниями; своеволие, распущенность
当
2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
5) dàng принимать (считать) за; приравнивать к; относиться как к...
полагать, что...; считать, что (с последующим предложением)
称雄
считаться сильнейшим; быть главарем (гегемоном); господствовать, властвовать (над кем-л., чем-л.)
雄
称雄 считаться сильнейшим
拘
3) ограничивать, ограничиваться; придерживаться; соблюдать; подчиняться; считаться с...
不拘多少 не ограничивать количественно; в любом количестве; не считаться с количеством
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) а) разг. Производить взаимные расчеты; рассчитываться, расплачиваться.
б) перен. Выяснять отношения друг с другом.
2) а) перен. Принимать во внимание, признавать имеющим значение.
б) Относиться с уважением, ценить.
3) разг. Числиться где-л., находиться в составе чего-л., на положении кого-л., чего-л.
4) Страд. к глаг.: считать (1*3,4).
2. несов.
1) Расцениваться каким-л. образом, признаваться кем-л., чем-л. или каким-л.
2) безл. О наличии мнения, суждения по поводу чего-л.
3) Страд. к глаг.: считать (2*1).
синонимы:
см. заботиться || не считатьсяпримеры:
只顾一时
считаться только с часом ([c][i]обр. в знач.: [/c]жить только сегодняшним днём[/i])
答碴(喳)儿
а) продолжать, поддерживать ([c][i]напр. [/c]предыдущего оратора[/i]); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
不理于口
не считаться правым в общественном мнении
不恤人言
не считаться с чужими словами
太不知趣
совершенно не считаться с другими
不顾难以图后
не считаться с трудностями во имя будущего
计较个人得失
считаться только с личной выгодой
这不能算完
это |дело] не может считаться законченным
悖礼
нарушать регламент, не считаться с правилами приличия
对事不人
считаться с делами, а не с лицами
方何为期
что же будет считаться сроком?
不拘多少
не ограничивать количественно; в любом количестве; не считаться с количеством
不属者非鲁人
[а] кто не подчинится, тот не будет считаться подданным царства Лу
爱好自由人民是不可侮的
со свободолюбивым народом нельзя не считаться (его нельзя третировать)
专讲人情势力
считаться только с влиянием у сильных мира сего
谁睬他呀!
кто будет с ним считаться!
不挟长
не считаться со старшинством, не настаивать на своём старшинстве
父母唯其疾忧
[хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их ([i]сыновей[/i]) болезнью
取民, 则不裁其力
собирая налоги с населения, не считаться с его возможностями
充能干[儿]
считаться (выдавать себя) за дельного (способного) [человека]
讯予不顾
не считаться с увещеваниями
不管他
а) нечего считаться с ним; б) оставь его в покое
被看低一线
считаться слабее (хуже)
洪无度
абсолютно не считаться с законом
不买面子
не считаться с ([c][i]кем-л.[/i][/c])[i];[/i] невзирая на лица
留顾藉
внушать жалость, заставить считаться с собой (со своим несчастьем)
不顾及困难
не считаться с трудностями
顺舆情
считаться с общественным мнением (настроением)
顶着雨
не считаться с дождём
两不听提
совершенно не считаться, не принимать во внимание, полностью игнорировать
无所拘忌
не считаться ни с чем; не взирая ни на что
照顾全局, 照顾多数
считаться с интересами целого, считаться с большинством
重视别人的意见
считаться с чужим мнением
考虑到集体的利益
считаться с интересами коллектива
要重视他
с ним надо считаться
不拘形式
не соблюдать форму; не считаться с формальностями; без формальностей
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约附加议定书; 关于激光致盲武器的议定书
Дополнительный протокол к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约;常规武器公约;不人道武器公约
Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие; Конвенция о негуманном оружии
没经过水深火热的磨练,那算得了是条汉子?
Не прошедший через трудности и страдания может ли считаться мужчиной?
负责筹备禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约审查会议的政府专家组
Группа правительственных экспертов для подготовки Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательн
关于无法检验的碎片的议定书(禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第一议定书)
Протокол о необнаруживаемых осколках (Протокол I к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими повреждения или имеющими неизбирательное действие)
禁止或限制使用燃烧武器议定书 (禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第三议定书)
Протокол о запрещении или ограничении применения зажигательного оружия ( Протокол III к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбиратель
禁止或限制使用地雷(水雷)、诱杀装置和其他装置的议定书;禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约第二议定书
Протокол о запрещении или ограничении применения мин, мин-ловушек и других устройств; Протокол II к Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими
禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器公约缔约国审议会议
Конференция государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, по рассмотрению действия Конвенции
联合国禁止或限制使用某些可被认为具有过分伤害力或滥杀滥伤作用的常规武器会议
Конференция Организации Объединенных Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видовобычного оружия, которые могут считаться чрезмерно жестокими или имеющими неизбирательное действие
不认为是犯罪的
не может считаться преступлением
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
他们是一群聪明的人,你不得不佩服他们。
Они умные люди, тебе придётся считаться с ними.
无视别国主权
не считаться с суверенитетом других стран
反手能摸到肚脐,才算是好身材。
Только если сможешь дотянуться до пупка рукой через спину, будешь считаться обладателем хорошей фигуры.
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
目无组织
не считаться ни с какими организациями
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
目无法纪
ни во что не ставить дисциплину; ни во что не ставить законы; не считаться ни с порядками; не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не считаться ни с какими законами; невзирая ни на какие законы; никакие законы нипочем кому
冒天下之在韪
невзирая ни на какое осуждение; нисколько не считаться с общим мнением
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
不买帐
не считаться с чем-то
从严格意义上来说,这,还算不上真正的城市。
Строго говоря, этот город не может считаться настоящим городом.
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
找到它们在葬礼仪祭上陪葬用的武器,把它和他们自己的神所创造的最强的元素融合在一起,我们就可以创造出终结一切的武器。
Найди и принеси мне их церемониальное оружие. В сочетании с предметами, созданными непостоянством их собственного бога, оно станет силой, с которой придется считаться любому.
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
缺乏行之有效的传统的消灭坏人的计划,任何突袭行动都不可能成功。
Ни одна вылазка не может считаться законченной без старинной забавы под названием "А ну-ка замочим плохих парней".
祖尔知道,我们不可能让第一任大王复活。祖尔想靠达萨的影响力建立他理想中的巨魔王国,但达萨可不会任人架空自己,他是能够与强大的神灵一较高下的强者。
Зул знает, что мы не допустим, чтобы первый король восстал из мертвых. Дазар будет не просто формальным правителем империи троллей, о которой так мечтает Зул, – он станет силой, с которой придется считаться даже лоа.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
我们的力量不容小觑!
С нашей силой нельзя не считаться!
我们必须向他传达一条信息。
Надо дать ему понять, что с нами стоит считаться.
对你而言,这是你实现目标的必经之路。这是为了成为我们之中的一员,为了发出自己的声音。这样我们可以将你的消息带给执政官。
Ты <должен/должна> пройти этот путь, чтобы достичь своей цели – заслужить право считаться <одним/одной> из нас и говорить как <равный/равная>. Тогда мы передадим твое послание лично Архонту.
有了这样的武器,你就成为了其他密院无法忽视的威胁。也许我们可以利用这一优势。
Имея при себе такое оружие, ты представляешь угрозу, с которой другие дома будут вынуждены считаться. Возможно, нам удастся этим воспользоваться.
这尊雕像代表了不断进步的战斗技巧,其拥有者实力不容小觑。
Владелец этой статуи, символизирующей растущее мастерство, становится силой, с которой нужно считаться.
最近我刚在吃虎岩置办了家产,也终于能算是个璃月港人了,呵呵…
Недавно я приобрёл имущество на горе Тигра, и наконец могу считаться полноправным гражданином Ли Юэ, ха-ха!
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
在很久很久之前,在那些引导着人们的魔神之中,也许真有「温柔」的魔神吧。
Но, возможно, так было не всегда. Давным-давно Архонты, правившие народами, действительно могли считаться мягкими.
你们是老朋友,你总得给他留点面子。
Вы старые друзья, и ты должен считаться с его чувствами.
能将体内的力量凝结成岩壳,保护自己不受伤害。过去在盗宝团中一度流传着「大黄金岩史莱姆王」的说法,认为既然不少宝石与矿物中蕴含岩元素,那蕴含岩元素的史莱姆同样很可能是宝石与矿物。
Они способны покрыть своё тело каменным панцирем, который будет защищать их от атак. Среди Похитителей сокровищ была популярна легенда о «Золотом Гео слайме Короле». Они считают, что если руда и самоцветы содержат в себе Гео энергию, то Гео слаймы тоже могут считаться своего рода драгоценными камнями.
于新月初升之时,向天空之月祈求财富与好运的仪式。你完全可以认为这是提瓦特的第一轮新月,至少是你见到的第一轮。
Ритуальная молитва о счастье и достатке, которую возносят при всходе молодого месяца. Новолуние вашей первой молитвы будет считаться первым и для Тейвата.
在多番争论后,士兵决定把它留下来,理由是它捕鼠有功,足以算作荣誉怪兽克星。
После долгих споров солдаты решили ее оставить, постановив, что она убила достаточно мышей, чтобы считаться почетным истребителем чудовищ.
下列玩家被消灭时,会将助攻归于助攻者名下。如果目标和助攻者为盟友,则为协助防守。否则为协助进攻。
Игрок или игроки, за убийства которых будут начислены очки содействующим. Если цель или цели являются союзниками содействующего, содействие считается защитным. В противном случае оно будет считаться боевым.
夺回城市?这话怎么说?
Что значит - с нами будут считаться?
夺回一座城市?此话怎讲?
Что значит - с нами будут считаться?
瑞多然家族挑起大梁,慢慢建立一支军队。虽然花了数年之久,但是那支军队的实力不容轻视。
Дом Редоран взял все в свои руки и постепенно создал армию. На это ушли годы, но с этой силой стали считаться.
不断地完成额外工作,并且将恐惧深植人们的心中,这样我们就可以夺回那些城市,并且再一次受到重视。
Когда мы делаем все эти мелкие делишки, мы снова заставляем людей бояться нас, и в итоге с нами опять начнут считаться. Во всех городах.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮阴影们传递一个讯号而已,但还是希望他们不会来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被忽视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
多做些工作,在人们心中积累恐惧的阴影,我们就可以收服那些城市并再一次得到重视。
Когда мы делаем все эти мелкие делишки, мы снова заставляем людей бояться нас, и в итоге с нами опять начнут считаться. Во всех городах.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传达给夏暮暗影一个清楚的消息:不要忽略我们的存在。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影们传递一个消息而已,还希望他们不会再来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被轻视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
“另一个世界性的大型文明——梅斯克——他们的肤色太黄太油腻,不能看作是英雄种族。虽说他们确实尚武而且热衷于开疆拓土,但他们的腺体有一点∗毛病∗……”他用手指划过面颊……
«представители еще одной крупной мировой цивилизации — мескийцы — слишком желтые И маслянистые, чтобы считаться героической расой. да, они жестоки И склонны К политике экспансионизма, но У них ∗проблемы С секрецией∗». Он проводит пальцем себе по лицу...
我知道。但是这里的人——他们不会这么看。而且如果我要待在这里,我就需要跟他们好好相处。
Знаю. Однако местные думают иначе. И если я хочу остаться здесь, я должна считаться с ними.
北方最重要的贸易路径在此交会。每个车队都必须经过浮港。任何想在这区域用船只载运货物的人都得记住罗列多这个人。
Здесь сходятся самые крупные торговые пути. Любой караван должен идти через Флотзам, и каждый обязан считаться с Лоредо.
你这笨蛋!我是北方领域仅剩的王者,连尼弗迦德迟早都得向我伏首称臣。
Идиот! Я - последний владыка Севера, с которым считается Нильфгаард. И будет считаться.
你告诉我还有谁会做这种事?!平民会想伤害她吗?不可能!就是因为她,你们贵族狗才会重视我们!
А скажите, кто другой бы это сделал?! Мужику занадобилось барышню обидеть? Никогда! Потому как при ней господские псы с нами должны считаться!
艾妮卡是浮港的药草商,小心的不让自己引来太多注意。尽管有些人对熟知药草与民俗医疗的女性抱持敬意,其他人却畏惧她们。学有专精的药草商经常被视为女巫,并被怀疑使用巫术,因此必须时时留意人类的误解可能会转为仇恨。
Анешка, знахарка из Флотзама, старалась не привлекать к себе чрезмерного внимания. Знахарки, коих часто считают ведьмами и подозревают в колдовстве, должны считаться с тем, что людское недоверие может обернуться враждою.
我打赌他会听他爸的,跟尼弗迦德的和约怕是没戏了。
Я думаю, он будет считаться с мнением отца. И уничтожит малейшую возможность мира с Нильфгаардом.
除此之外,双方同意必须以敬意对待爱丽丝,必须听她的忠告与要求,而且…
...помимо этого, сказано, что ты будешь уважать Ирис, считаться с ее мнением и желаниями, а...
但另一方面,拉多维德和皇帝当然都不会乐见此事发生。这两方都会尊重我们的意见,而且绝不会愿意分享权力。
С другой стороны, Радовид и император, будут не слишком довольны. Обоим пришлось бы считаться с нашим мнением, а они не любят делиться властью.
没穿好装备的人会被视为逃兵。
Каждый, кто не будет стоять в полном снаряжении, будет считаться дезертиром.
如果你坚定的拒绝她开出的条件,她应该会尊重你的决定。
Если ты решительно откажешься от ее предложения, она будет с этим считаться.
морфология:
считáться (гл несов непер воз инф)
считáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
считáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
считáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
считáлись (гл несов непер воз прош мн)
считáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
считáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
считáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
считáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
считáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
считáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
считáйся (гл несов непер воз пов ед)
считáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
считáясь (дееп несов непер воз наст)
считáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
считáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
считáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
считáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
считáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
считáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
считáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
считáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
считáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
считáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
считáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
считáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
считáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
считáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
считáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
считáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
считáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
считáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
считáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
считáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
считáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
считáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
считáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
считáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
считáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
считáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
считáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
считáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
считáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
считáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
считáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
считáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
считáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
считáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
считáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
считáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
считáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
считáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
считáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
считáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
считáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
считáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
считáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
считáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
считáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
считáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
считáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
считáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
считáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
считáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
считáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
считáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
считáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
считáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)