сырость
潮湿 cháoshī; 潮气 cháoqì
в комнате чувствуется сырость - 在房间里感到潮湿
潮湿, 湿度, 含水量, 防潮, (阴)
1. 见сырой
2. (空气, 土壤等的)潮湿, 潮气; 湿度
Больному вредна сырость. 潮湿对病人有害
1. 潮湿, 湿度, 含水量, 防潮
2. 潮湿; 湿度; 含水量
3. 湿度; 潮湿
сырой1, 4, 5 解的抽象
2. 潮湿; 湿度; 潮湿的空气, 潮气
В комнате чувствуется сырость. 房间里感到潮湿。
В открытое окно тянуло сыростью.[ 无人称]潮气从开着的窗户吹进来。
3. 湿斑, 潮湿的地方
сырость на стенах 墙上的湿斑; 〈俗〉
разводить под собой сырость 遗尿, 尿床, 尿坑
◇ (3). разводить сырость 哭鼻子, 抹眼泪
潮湿, 湿度, 含水量, 防潮; 潮湿; 含水量; 湿度; 湿度; 潮湿
潮湿, 湿度, 含水量, 防潮潮湿; 湿度; 含水量湿度; 潮湿
眼泪; 哭; 争吵, 大闹, 歇斯底里
разводить сырость 哭, 哭泣
Откуда (это может быть)? От сырости, что ли? <讽>哪来的? 从哪来的? (对没有某物的讽刺性说明)
Шутник ты, Володя. Ну, откуда у меня может быть лишнее полотенце. От сырости, что ли? 你真会开玩笑, 瓦洛佳. 我从哪再弄一条毛巾. 难道能凭空变出来?
潮湿; 潮湿状态; 潮气; 湿斑
潮湿, 湿度, 湿气; 湿斑
潮湿, 湿度, 湿润; 湿斑
湿度, 湿气, 水分
潮湿,潮气,湿度
潮湿, 湿度
湿度, 湿气, 水分
①潮湿②湿度,含水量; 潮湿,湿度
слова с:
в русских словах:
мокрота
1) (сырость) 湿润 shīrùn, 潮湿 cháoshī
коробить
переплет покоробило от сырости - 书的封面因潮湿而弓起来了
корежить
-жу, -жишь〔未〕скорежить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корежила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корежило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корежит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
почернелый
〔形〕变黑了的, 发黑的. ~ые от сырости стены 由于潮湿而变黑了的墙壁.
уберечь
уберечь вещи от сырости - 把东西保存好, 不受潮湿
бухнуть
дерево бухнет от сырости - 木头受潮会膨胀
разводы
на стенах разводы от сырости - 墙上有受潮的斑点
обмякнуть
хлеб от сырости обмяк - 面包受潮变软了
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
сырой
сырой климат - 潮湿的气候
сырое мясо - 生肉
есть морковь в сыром виде - 生吃胡萝卜
сырой хлеб - 不熟的面包
это мясо еще сырое - 这块肉还没熟
рассказ еще очень сырой - 短篇小说还是非常不成熟的
сыро
здесь осенью очень сыро - 这里秋天很潮湿
сырковый
〔形〕сырок ②解的形容词.
сандвич
〔阳〕三明治, (夹有肉、干酪等的面包). ~ с сыром 干酪三明治. ~ с ветчиной 火腿三明治.
гнилой
2) (сырой) 很潮湿的 hěn cháoshī -de; 多雨的 duōyǔde
помещение
сырое помещение - 潮湿的房子
куриться
сырой табак плохо курится - 潮湿的烟叶不好点
в китайских словах:
水湿
1) отсыреть; сырость, влага
化湿药
кит. мед. ароматические лекарства, растворяющие сырость
肝胆湿热
кит. мед. сырость и жар в печени и желчном пузыре (синдром)
祛风除湿
кит. мед. изгнать ветер, удалить сырость (высушить) (принцип лечения при поражении тела погодными факторами)
五气
1) * пять состояний атмосферы (жара, холод, сырость, сухость, ветер)
清热利湿
мед. нормализация теплообмена (чистит жар) и повышение диуреза (выводит сырость)
濡
1) влага; сырость
霉气
1) сырость, затхлость
潮
1) сырой, влажный; сырость
潮气
сырость, влажность
润
1) сырой, влажный, мокрый
1) влага, влажность; сырость
锈
潮气能锈刀子 нож может заржаветь от сырости, сырость может вызвать ржавчину на ноже
菹漏
влага, сырость
紧缩着脖子
雨打着头发、脸庞,我紧缩着脖子,冷冷的湿气还直往身体里钻。 Дождь хлестал меня по волосам и лицу, я вжал голову в плечи, а холодная сырость проникала прямо в мое тело.
燥湿
1) сухой и сырой (о помещении; обр. о жилищных условиях)
2) зной и сырость (о климате)
3) кит. мед. осушать сырость (действие лекарства на скопление сырости в организме)
六因
будд. шесть хету, шесть оснований (причин); в ТКМ "шесть внешних вредоносных факторов", вызывающих болезни и дисбаланс инь и ян - жар, холод, сырость, ветер, сухость и летний зной
是
恶 (wù) 辱而居不仁, 是犹恶 (wù) 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это все равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
寒湿
холодный и влажный; сырой; сырость
风湿
1) ветер и сырость
燥湿化痰
кит. мед. осушает сырость, изгоняет мокроту (действие лекарств)
六淫
кит. мед. шесть патогенных факторов, причин заболеваний (ветер, холод, жара, сырость, сухость, огонь)
去湿
удалять сырость (осушать), влагоудаление, влагоотделение
恶湿居下
не любить сырость, а жить в низине (обр. в знач.: противоречить самому севе, поступить по своему желанию)
表邪
кит. мед. внешнее зло, внешний патогенный фактор (ветер, холод, сырость, зной, сухость)
湿
промачивать; смачивать; мокнуть; отсыревать; впитывать (воду, сырость)
1) сырой, влажный; мокрый
1) сырость
袪风湿热药
кит. мед. лекарства удаляющие ветер, сырость и жар.
湿潮
сырость; влажность; испарения
清湿热
кит. мед. выводить сырость и жар (из организма).
湿度
степень влажности; влажность; сырость
潮湿度
влажность; сырость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: сырой (1*1,2).
2) разг. Влажное, сырое пятно.
примеры:
潮气能锈刀子
нож может заржаветь от сырости, сырость может вызвать ржавчину на ноже
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
在房间里感到潮湿
в комнате чувствуется сырость
一股寒气钻入了他的衣服
Холодная сырость забралась ему под одежду
湿气, 水分
влага, сырость
湿度, 潮湿度
влажность, сырость
沼泽地潮湿的环境使我的金属工具严重受损。这让原本简单的木工活变得困难许多,所以我放弃了使用金属刀刃。
Болотная сырость не пошла на пользу моим железным инструментам. Я уже зарекся их точить. Работа по дереву не идет совершенно.
里维伊带来了他的皮甲,真是明智啊。用不了多久,沼泽地潮湿的环境就会让我这身锁甲完全报废。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
Реавиж правильно сделал, что привез сюда кожаные доспехи. Мой доспех от здешней сырости ржавеет на глазах. Я мало-помалу заменяю проржавевшие чешуйки. У местных гидр – отличная, прочная чешуя, и болотная сырость им нипочем.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
我痛恨潮湿。
Ненавижу эту сырость!
морфология:
сы́рость (сущ неод ед жен им)
сы́рости (сущ неод ед жен род)
сы́рости (сущ неод ед жен дат)
сы́рость (сущ неод ед жен вин)
сы́ростью (сущ неод ед жен тв)
сы́рости (сущ неод ед жен пр)
сы́рости (сущ неод мн им)
сы́ростей (сущ неод мн род)
сы́ростям (сущ неод мн дат)
сы́рости (сущ неод мн вин)
сы́ростями (сущ неод мн тв)
сы́ростях (сущ неод мн пр)