такт
I
II
1) муз. 拍[子] pāi[zi]; 小节 xiǎojié
сбиться с такта - 不合拍子
2) разг. (ритм движения) 拍节 pāijié, 节奏 jiézòu
3) тех. 冲程 chōngchéng
такт выпуска - 排气冲程
•
м (в поведении) 分寸感 fēncungǎn, 轻重感 qīngzhònggǎn
соблюдать такт - 严守分寸
отсутствие такта - 没有 分寸; 不知轻重
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
冲程, 行程, 循环, 节拍, 差拍, 时间间隔, 周期, 拍子, 轻重, 分寸, (阳)
1. 小节; 拍子, 节拍
двудольный такт 二拍子
сбиться с ~а 不合拍子
разделить ноты на ~ы 把音符分成小节
2. (运动的)节奏
~ы сердцебиения 心跳的节律
3. <专>(机械的)冲程, 行程; 循环
такт поршня 活塞的冲程
В такт чему 合着节拍
(3). Отбивать такт (такты) 打拍子; 发出有节奏的撞击声
(4). Выбивать такт(跳舞时) 踏出节拍
1. 1. 小节; 拍子
2. 节拍
3. 冲程; 循环
4. 分寸, 轻重(指待人接物的态度)
2. 行程; 冲程
3. 行程, 冲程; 循环; 节拍
拍子; 小节; 节拍; 冲程; 循环; 分寸, 轻重(指待人接物的态度); 行程; 冲程; 行程, 冲程; 节拍; 循环
小节; 拍子|节拍|冲程; 循环|分寸, 轻重(指待人接物的态度)行程; 冲程行程, 冲程; 循环; 节拍
1. 行程, 冲程
2. 循环
3. 节拍
рабочий такт 工作行程
такт взрыва 爆发冲程
такт впуска 进气冲程
такт всасывания 吸气冲程
такт выпуска 排气冲程
такт выхлопа 排气冲程
такт операции 操作节奏
такт работы ЭВМ 电子计算机工作循环
такт расширения 膨胀冲程
такт сжатия 压缩冲程
задавать такт 发出同步信号时间
◇в такт 一致, 合拍, 同步
В начале каждого такта газы давят на поршень с силой свыше двух тонн. 在每一工作冲程开始时气体都以两吨以上的力压在活塞上
Маятник качался в такт биению пульса сердца. 摆锤的摆动同心脏的脉搏同步
1. 小节; 拍子 ; 2.节拍 ; 3.冲程; 循环 ; 4.分寸, 轻重(指待人接物的态度)
①冲程, 行程, 动程, 循环 ②节, 拍 ③(定时, 信号装置规定的)时间间隔, 周期
[机]冲程, 行程, 循环(内燃机), 拍, 节, 节拍, 拍子, 生产节拍
①行程, 冲程, 循环②拍, 节, 节拍, 拍子, 生产节拍③轻重, 分寸
节, 拍; 节拍; (应掌握的)分寸, 尺度; 智略, 行程, 冲程[摩]
分寸, 轻重(指待人接物的态度)
отсутствие ~а 没有分寸, 不知轻重
соблюдать такт 有分寸
проявить такт 知趣
(内燃机的)行程, 冲程, 循环; 拍节
(内燃机的)冲程, 行程; 拍节; 循环
行程, 冲程; 循环; 节拍; 时间间隔
①行程, 冲程 ; ②循环 ; ③节拍
行程, 冲程; 特环; 拍, 节拍
①冲程, 循环②拍, 节拍③步进
循环, 行程, 冲程; 节, 拍
[阳]循环; 冲程, 节, 拍
冲程, 循环; 节, 拍
①冲程②循环③拍, 节
[语言]节奏; 韵律
①拍, 节拍②步骤
冲程; 拍, 节
行程,节,拍
时钟脉冲
行程, 冲程, 循环
节拍
冲程,行程,循环,节拍,差拍,时间间隔,周期; 行程,冲程
слова с:
МТ машинный такт
ТЦП такт центрального процессора
ХТ холостой такт
в такт чему-либо
задержка в один такт
отбивать такт
первый такт сложения
рабочий такт
рабочий такт ПуВРД
такт взрыва
такт впуска
такт всасывания
такт выпуска
такт операции
такт расширения
такт сжатия
такт центрального процессора
холостой такт
в русских словах:
трехмерный
трехмерный такт - 三节的拍子
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
тактовый
〔形〕такт 的形容词.
отбивать
отбивать такт рукой - 用手打拍子
в китайских словах:
元板
1) кит. муз. двудольный такт
板儿
3) муз. такт, ритм; темп
过拍
лит. переходный такт (пропуск такта) в песенном стихотворении 词 цы
迟延一个行程
задержка на один такт; задержка в один такт
合着节拍
в такт, в ритм
工作冲程
рабочий ход, такт расширения (работы двигателя)
合着
3) в такт; в ритм; под аккомпанемент
礼容
тактичные манеры; такт, учтивость
礼意
такт; вежливость, учтивость
金奏
1) отмечать ритм, отбивать такт (о гонге в оркестре)
礼
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный
金玉
4) отбивать такт мелодии
坠子
3) чжуйцзы (сказ с песнями, распространен в пров. Хэнань и Шаньдун: один исполнитель рассказывает и поет, другой аккомпанирует на чжуйцзы, отбивая такт на ножном барабане)
椌
сущ. * цян (деревянный ударный муз. инструмент в виде ящика, давал сигнал оркестру начинать и отбивал такт)
小节
1) такт, деликатность; тактичное повеление
3) муз. такт
温文
культурный, благовоспитанный, тактичный; культурность, такт
按拍
отбивать такт
温文尔雅
культурный, благовоспитанный, тактичный; культурность, такт
应节合拍
1) в такт
扣舷
отбивать такт (песни) ударами по борту лодки
漏一节
пропустить один такт
和节
1) такт, тактичность, деликатность
加法的第二步骤
второй такт сложения
合拍
1) биться в такт (с чем-л.; о сердце)
合不上拍 не попадать в такт, не соответствовать; не подходить друг другу
上考
1) * [чиновник] получивший высшую оценку своей работы (за бескорыстность, такт, старание и справедливость)
合声
2) выдерживать такт
鼓盘
ударять по тазу (подносу) в такт пляске
跕
1) * отбивать такт; притоптывать
跕屣 отбивать такт [ногой]
识趣
быть тактичным, проявлять такт
跕躧
отбивать такт ногой
不等
不等拍子 муз. трехдольный такт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Метрическая музыкальная единица - каждая из обычно равных по длительности долей, на которые делится музыкальное произведение в соответствии с числом метрических ударений в нем (в музыке).
2) Графическое изображение границы такой единицы.
2. м.
1) Равномерно следующие один за другим движения, удары; ритм.
2) Часть рабочего цикла какого-л. механизма.
3. м.
Чувство меры в поведении, поступках; деликатность.
синонимы:
осторожность, выдержка, дисциплина, сноровка. Прот. <Бестактность>. См. осторожностьпримеры:
合不上拍
не попадать в такт
跕屣
отбивать такт [ногой]
中点拍
попадать в такт
应拍而舞
плясать в такт музыке
踏拍子
притопывать, отбивать ногой такт
刑仁讲让
соблюдать принципы гуманности и ратовать за такт в поведении (за уступчивость)
拊楹而歌
петь, отбивая такт ударами по столбу
击拊
отбивать такт на барабанчике
广其节奏
повышать (уточнять) ритм и такт её ([i]мелодии[/i])
以金镯节鼓
бронзовым ручным колоколом задавать такт барабанам
用手指敲着板[儿]
отстукивать такт пальцами
唱得有板有眼的
петь в такт и выдерживая паузы
舞则选合
когда танцует он, в такт с музыкой идёт
临时记号
[c][i]муз.[/i][/c] знаки временного повышения или понижения ([i]диезы и бемоли на один такт[/i])
不等拍子
[c][i]муз.[/i][/c] трёхдольный такт
用手打拍子
отбивать такт рукой
严守分寸
соблюдать такт
三节的拍子
трёхмерный такт
待人接物要有分寸
в отношениях с людьми надо соблюдать такт
刀具冲程
ход (такт) режущего инструмента
时步; 时间步长
такт; интервал; рабочий интервал
电子计算机(工作)周期
такт работы ЭВМ
(跳舞时)踏出节拍
Выбивать такт
电子计算机{工作}周期
такт работы ЭВМ
在桌子上敲出曲调的节奏
отстукать такт мелодии на столе
由黑岩制成的神秘法器,无常的赤色闪光仿佛大地深处的悸动同调。
Загадочный катализатор, сделанный из черногорского камня. Его зловещее малиновое сияние пульсирует в такт подземным толчкам.
想必这次送信的工作,也只是将我支开的借口吧?既然「七星」给了我体面退场的机会,我也自然应该识趣…
Может, задание это было лишь предлогом избавиться от меня. Цисин дали мне шанс уйти с достоинством, и я решила проявить такт...
火花与爆炸为她打着节拍,她的音乐之路,由此开始。
Повсюду летели искры и взрывы грохотали в такт музыке, знаменуя начало музыкального пути Синь Янь.
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
晶石的响声有如末世挽歌,让大地随此节奏爆发。
Земля разверзлась в такт гудению эдра — скорбному плачу о последних днях.
「所有亡者都随死灵术的空荡旋律起舞。」 ~撒芙儿
"Все мертвые движутся в такт глухим звукам некромантии." — Завра
「所有亡者都随死灵术的空荡旋律起舞。」~撒芙儿
"Все мертвые движутся в такт глухим звукам некромантии."— Завра
他身上的地狱祷文随其黑暗之心脉动着。
Адская литания, покрывающая его тело, пульсирует в такт биению его темного сердца.
使恢复之球的治疗持续时间延长150%。恢复之球的每一段治疗都会激活憎恨之王,使基本技能的冷却时间缩短1秒。
Исцеление от сфер регенерации действует на 150% дольше. Каждый такт исцеления от сфер регенерации активирует «Владыку Ненависти», сокращая время восстановления базовых способностей на 1 сек.
在目标位置制造一次灵能风暴,持续3秒。处于风暴中时,敌人每0.5秒受到38~~0.04~~点伤害,风暴每次造成伤害会使伤害提高20%,最多提高100%。
Создает в указанной точке «Псионный шторм» на 3 сек. Попавшие в шторм противники получают 38~~0.04~~ ед. урона раз в 0.5 сек. Урон увеличивается на 20% за каждый такт, вплоть до 100%.
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
诺伊德随着节奏摇摆起来。他手中暂时没有工具,看来是无视了你。
Ноик подергивается в такт музыке. В данный момент в руках у него нет инструментов. И, кажется, он просто игнорирует тебя.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她跟着耳机里传出来的信号轻轻点着头。
Юная девушка стоит на коленях на досках, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она кивает головой в такт сигналу, доносящемуся из ее наушников.
振动敲打着你的忧郁的灵魂,这音乐在教堂里听起来好听多了。
Твоя печальная душа волнуется в такт. Эта музыка звучит гораздо лучше в церкви.
他站在桌子后面的舞台上随着音乐点头,并在空中挥着手。在他面前的——是一台正在运转的混音器。
Он стоит на сцене за столом, кивает в такт музыке и размахивает свободной рукой. Перед ним — пульт, одна из катушек крутится.
雨滴从亘石制成的屋檐滑落。她脚下的栈桥嘎吱作响。
С извечнитовых желобов падают капли воды. В такт им скрипит причал под ногами.
女人仍然蜷缩在栏杆上,她的脑袋随着音乐晃动,眼睛并没有特别在看什么。
Женщина все еще сидит, склонившись над перилами. Головой покачивает в такт музыке, глаза устремлены в пустоту.
一个漂染了金发的年轻人站在一个调音台背后,随着音乐节拍点头。带着会意的微笑看着你说……
Молодой парень с обесцвеченными волосами стоит за пультом, кивая головой в такт музыке. Он смотрит на тебя с понимающей улыбкой и произносит...
她继续哼唱着,伴随着那段未知的旋律前后点着头。
Она продолжает напевать, раскачивая головой в такт неизвестной мелодии.
不用言语,享受节奏。(随着音乐点头。)
Ничего не говорить, просто наслаждаться ритмом. (Кивать в такт.)
她仍然坐在主机前,按着按钮,浏览打印出来的东西,但她已经开始随着音乐点头了。
Ее внимание по-прежнему приковано к центральному процессору, кнопкам и распечаткам, но теперь она начала кивать в такт музыке.
“他们∗都在∗我的视线里,两个人都在。我跟他们一起呼吸。协调一致,然后我扣动扳机,子弹划过天空,直到降落在他嘴里……”他笑了起来。
«Они оба были у меня на прицеле: и он, и шлюха. Я дышал с ними в такт. Я нажал на крючок и отправился в полет. Я летел, пока не приземлился у него во рту...» Его губы растягиваются в улыбке.
哈里,哈里——我只不过是想说的圆滑些。失枪可是个很危险的东西。我不能让它出现在我的街区。
Гарри, Гарри, я просто пытался проявить такт. Потерянный пистолет — это опасная вещь. Я не могу позволить, чтобы его таскали по району.
警督耐心等待着,轻轻用脚打着只有自己才能听到的曲调。
Лейтенант терпеливо ждет, притопывая в такт какому-то слышному лишь ему мотиву.
在女人面前耍滑头。
Проявил такт в присутствии женщины.
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在教堂的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе церкви...
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
直升机与旋翼同拍振动
дрожание вертолёта в такт вращения несущего винта
你把他和杰拉德搞混了吧,那是个表演艺人,专在园游会上合着流行曲调放响屁,当然啦,他也是为了逗观众开心。而我们的客人,正是大名鼎鼎的白狼本人了。
Вы перепутали с Герардом, артистом. Тот действительно выступает на ярмарках и на потеху толпе портит воздух в такт популярных мелодий. А наш гость - это не кто-нибудь, а сам Белый Волк.
以色列普通大众被全球的愤怒之声所唤醒,一支以自卫为名的部队又一次对仅仅用外交,人道主义就能解决的问题采取军事行动。
Израильская общественность осознала результаты глобального произвола. В очередной раз армию, предназначенную для самообороны на поле битвы, послали выполнять миссию, которую могли решить только дипломатия, такт и гуманизм.
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
她正好赶上听你的歌,笑得很开心。
Радостно улыбаясь, она покачивается в такт вашему пению.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到她的手指紧贴你的衣物,两个人缠作一团,纵情于灵魂的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе ее руки, вы движетесь в такт, вы сплелись душами и стали одним целым...
说如果他吟诵一段,你会为之鼓掌叫好。
Сказать ему, что вы готовы хлопать в такт, если выкрикивать слова будет он.
当你开始跟着哼唱,试图配合她单调的旋律时,她死气沉沉的眼睛转过来开始与你对视。她黑暗的瞳孔占满你的视线,你耳朵里的声音成了一切。
Вы начинаете медленно напевать с ней вместе, пытаясь попасть в такт, и внезапно мертвые глаза устремляются на вас. Чернота зрачков поглощает вас целиком, в ушах звучит пение, и больше ничего.
跟她一起哼唱。
Продолжить напевать с ней в такт.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到她的手指在你身上舞蹈,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе ее руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
节拍慢慢汇成音浪,而她的手脚在翩翩舞动,划出神秘的图案。她深吸一口气,便开始跟着节奏哼唱起来,那声音像火车隆隆,像群鸟啾啾,却又什么也不像。
Удары ускоряются, ее руки и ноги двигаются в трудноуловимом ритме. Она делает глубокий вдох и начинает напевать в такт ритму; звук ее голоса похож на гудение каравана, на стаю птиц и ни на что из этого одновременно.
一名年轻女子双脚交替承受着体重,就像在随着假想的节拍摆动她的臀部。她揉揉额头,脸上带着忧虑。
Девушка переступает с ноги на ногу, двигая бедрами словно бы в такт воображаемому ритму. Она потирает лоб; на лице ее проступает выражение обеспокоенности.
你唱歌的时候,她有节奏地和着你的节拍,眼神缥缈。
Вы поете, и она ритмично покачивается в такт песне. Взор устремлен куда-то вдаль.
加雷斯由于自己的思绪猛地摇了摇头。
Гарет встряхивает головой в такт обуревающим его чувствам.
女子微微在座位上颤抖,矮人开始轻声吟唱。
Гном начинает негромко напевать. Сидящая женщина медленно покачивается в такт.
洛思清了清嗓,随即很有节奏地踏起脚来,震起的尘土随着节拍飞舞。她两手舒缓地跟着节拍打出了一个复杂的节奏,一边扭着屁股,一边上下点头。
Лоусе откашливается и начинает выстукивать ногой удары, взбивая клубы пыли, кружащиеся в такт ритму. Потихоньку она начинает вплетать в него сложный рисунок хлопков ладонями; бедра ее двигаются в такт, голова покачивается.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
有人擦净了主教的双手,并把它们整齐地叠放在他的腹部。双手随着肚子缓慢起伏着。
Кто-то вымыл епископу руки и аккуратно сложил их на животе. Теперь они вздымаются и опускаются в такт его неглубокого, рваного дыхания.
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到他的手指在你身上跳舞,两个人缠作一团,纵情于灵与肉的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе его руки, вы движетесь в такт, вы сплелись и душами, и плотью. Вы стали одним целым...
一瞬之间,你全身冰火交融。你感受到他的手指紧贴你的衣物,两个人缠作一团,纵情于灵魂的合一...
Ваше тело наполняется светом, одновременно горячим и обжигающе холодным. Вы ощущаете на себе его руки, вы движетесь в такт, вы сплелись душами и стали одним целым...
接着这首会让人忍不住用脚跟着打拍子,我敢跟你打赌。这首是华伦·史密斯的〈铀石〉。
Попробуйте не топать в такт этой песне. Спорим, у вас не получится? "Урановый камень" от Уоррена Смита.
让我们相安无事吧。我们怎样才能走向和平??
Давайте проявим такт. Как нам прийти к миру?
морфология:
тáкт (сущ неод ед муж им)
тáкта (сущ неод ед муж род)
тáкту (сущ неод ед муж дат)
тáкт (сущ неод ед муж вин)
тáктом (сущ неод ед муж тв)
тáкте (сущ неод ед муж пр)
тáкты (сущ неод мн им)
тáктов (сущ неод мн род)
тáктам (сущ неод мн дат)
тáкты (сущ неод мн вин)
тáктами (сущ неод мн тв)
тáктах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
合节拍地打拍子