теснота
拥挤 yōngjǐ; 狭窄 xiázhǎi
жить в тесноте - 住得很挤
тесный 1, 2解的
теснота помещения 房间的狭小
. || 密集, 一个紧挨着一个
теснота штабов 指挥部的密集
. ||< 转, 旧>(思想上)亲密友好关系
теснота духовного единения 思想上的亲密一致
теснота семейств 家庭之间的友好关系
2. 挤, 拥挤
жить в ~е 住得拥挤
В тесноте да не в обиде. < 俗语>宁受挤, 不受气; 挤点不算啥
Народу было много, но тесноты не чувствовалось. (Куприн) 人很多, 但不感到挤
(4). У людей-то в дому-чистота, лепота, А У нас-то в дому-тоснота, духота. (Некрасов) 人家家里清洁, 富丽; 我们家里拥挤, 闷热
. || 拥挤的人群, 堆放的许多物品
Кругом и шум и теснота. 到处都是嘈杂声和拥挤的人群
(7). (Скоро), беспорядочно громоздя вещи по диванам, пассажиры начнут располагаться на ночь. седой, строгий, но очень вежливый старичок-кондуктор...не спеша проходит среди этой тесноты. (Бунин) 旅客们随便杂乱地把行李堆放在沙发旁, 很快就要安顿过夜了. 白发苍苍的很严肃但又非常有礼貌的老乘务员不慌不忙地在这些杂乱堆放着的物品中走
3. <旧> тесный 4解的
теснота положения 状况的艰难
(2). || 贫困(同义нужда)
страшная теснота в семействе 家里极度贫困
(4). || 压迫(同义 притеснение, угнетение)
4. <旧>憋闷, 发闷
чувство ~ы 感觉发闷
◇ земельная теснота 耕地不足
狭窄
窄小
拥挤
亲密
友好
贫困
压迫
憋闷
发闷
不足
1. 狭窄, 窄小; 拥挤〈转, 旧〉亲密, 友好
теснота квартиры 住宅的狭窄
Они жили в тесноте. 他们住得很挤。
2. 〈
3. 〈旧〉憋闷, 发闷
◇ земельная теснота 耕地不足
狭窄, 窄小; 拥挤|贫困, 压迫|憋闷, 发闷狭窄, 窄小, 拥挤, 亲密, 友好, 贫困, 压迫, 憋闷, 发闷, 不足
1. 狭窄, 窄小; 拥挤
2. 贫困, 压迫
3. 憋闷, 发闷
狭窄, 窄小; 拥挤; 贫困, 压迫; 憋闷, 发闷
稠密, 拥挤, 狭窄, 狭隘
[阴]狭窄, 狭隘, 窄小
密切程度, 拥挤; 狭窄
挤; 紧集
слова с:
в русских словах:
набиваться
1) (заполнять собой до тесноты) 挤满 jǐmǎn; (проникать - о пыли и т.п.) 灌满 guànmǎn
сочетаться
теория должна тесно сочетаться с практикой - 理论应与实践紧密结合
жилье
тесное жилье - 住得很挤的住所
соприкосновение
тесное соприкосновение с жизнью - 与实际接触; 与生活紧密相关
содружество
тесное и социалистических стран - 社会主义国家的紧密友 好团结
тесно
тесно сплотиться вокруг кого-чего-либо - 紧紧地团结在...的周围
тесно прижиматься к матери - 紧偎在母亲身上
эти вопросы тесно связаны - 这些问题是密切联系着的
деревья посажены слишком тесно - 树植得太密了
в автобусе очень тесно - 公共气车里挤得很
в плечах тесно - 两肩太窄
взаимодействие
тесное взаимодействие - 密切协同动作
малый
2) тк. кратк. ф. (не впору, тесный) 瘦 shòu, 小 xiǎo, 窄小 zhǎixiǎo
затирать
2) (теснить) 挤住 jǐzhù; 夹住 jiāzhù
тесный
тесная улица - 狭窄的街道
комната слишком тесна - 房间太窄小
тесные ряды демонстрантов - 游行示威者的密集行列
тесная дружба - 亲密的友谊
тесные отношения - 密切的关系
тесная одежда - 瘦小的衣服
жизнь
тесная связь с жизнью - 密切联系实际
свободный
5) (просторный, не тесный) 宽敞的 kuānchangde; 不拥挤的 bù yōngjǐ-de; (об одежде) 宽的 kuān[de], 宽松[的] kuānsōng[de]; 肥大的 féidàde
жать
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
2) (быть тесным) 紧 jǐn, 窄 zhǎi, 夹 jiā
теснина
горные теснины - 山中峡谷
напирать
1) (теснить) 挤压 jǐya, 进逼 jìnbī, 逼迫 bīpò
спайка
4) перен. разг. (тесная связь) 团结 tuánjié; (тесные отношения) 亲密关系 qīnmì guānxi
напялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕напяливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴на что 使绷在(绣架、框等)上. ~ ткань для вышивания 把布绷在绣架上. ⑵на кого-что〈俗〉勉强穿 (或戴)上(瘦小的衣服、鞋等). ~ сапог 勉强穿上靴子. ~ тесную курточку на мускулистый торс 勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上. ⑶〈俗, 不赞〉穿 (或戴)上(不合身、不美观的衣服、鞋等). ~ старомодную шляпку 戴上一顶不时兴的帽子.
теснить
теснить противника - 迫使敌人退却
наседать
3) тк. несов. разг. (теснить) 进逼 jìnbī
наступать
3) (теснить) 逼近 bījìn
узкий
2) (тесный) 紧的 jǐnde; (об одежде, обуви) 瘦[小的] shòu[xiǎode]
в китайских словах:
亚肩迭背
теснота, яблоку негде упасть
穿房过屋
быть своим в доме; знаться домами; жить в тесной дружбе (о семьях)
鸿絧
в тесном строю; сплошной вереницей, друг за другом
踵接
стопа к стопе, один к другому; тесно
挤得慌
страшно тесно, народу – невпроворот
蜗居
2) жить в тесном помещении, ютиться
盘互
тесно сплетаться; взаимно вклиниваться; быть переплетенным (взаимосвязанным)
䣊
乡䣊州邻 селения тесно жмутся друг к другу, округа соседствуют
密厚
быть в тесной дружбе; тесный, близкий (об отношениях)
孪如
тесно, неразрывно
扣环
1) диал. тесно сближаться, сходиться душа в душу
情交
искренне дружить, быть в тесной дружбе; искренняя дружба
扣紧
3) быть связанным с..., тесно примыкать к...
胶结
2) быть тесно связанным; тесная связь
结纳
2) завязывать дружбу; тесно связываться, входить в контакт
屋里
他屋里很小 его комната мала; у него в доме тесно
结托
быть тесно связанным (с кем-л.); взаимно полагаться (друг на друга)
阵脚
压住阵脚 построиться в плотные ряды; сплотиться в одно целое; сомкнутыми рядами, в тесном сплочении
缗缗
неразрывный, неотделимый; быть тесно слитыми
利害攸关
тесно связанный с интересами; непосредственно затрагивать интересы; крайне важный для интересов (чего-л., кого-л.) ; заинтересованный
相辅而行
находиться в тесной связи, быть взаимосвязанными; осуществляться в зависимости друг от друга; одно дополняет другое
穿往
поддерживать [дружеские] отношения, быть в тесном знакомстве
相辅并行
находиться в тесной связи, быть взаимосвязанными; осуществляться в зависимости друг от друга; одно дополняет другое
挛
2) тесно соединять, прочно связывать
相切
2) быть тесно связанным; находиться в контакте
痛痒相关
2) иметь общие жизненные интересы; быть тесно связанным
挂钩
2) быть тесно связанным [с...]; вступить в контакт [с...]
满满堂堂
диал. полным-полно; тесно
擳次鳞比
тесно прилегать друг к другу [как зубцы гребня или рыбья чешуя]
勾搭连环
быть [непосредственно] замешанным, тесно примыкать; тесно связанный
擳比
быть тесно расположенными, жаться; близко друг к другу, тесно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: тесный.
2) а) Недостаток свободного места, отсутствие простора.
б) Большое скопление людей где-л.
в) Нагромождение вещей, предметов.
3) устар. Трудное, бедственное положение; нужда.
синонимы:
см. давкапримеры:
太挤了
какой теснота; какая теснота
(衣服的)肩太窄
В плечах тесно
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
世界人民的梦想
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
两肩太窄
в плечах тесно
乡䣊州邻
селения тесно жмутся друг к другу, округа соседствуют
人群紧紧地挤在一起
Толпа тесно сжалась
他屋里很小
его комната мала; у него в доме тесно
他的前途与公司的前途紧紧地联结在一起。
Его будущее тесно связано с будущим его компании.
全国人民团结紧
народ всей страны тесно сплочён
公共气车里挤得很
в автобусе очень тесно
味觉和嗅觉是密切相关的。
Вкус и обоняние тесно связаны.
在工厂我们和工人们相处得很亲密
На заводе мы тесно сжились с рабочими
女性角色意识的觉醒从来都是同社会进步的程度紧密联系的
пробуждение женского самосознания тесно связано с уровнем развития общества
她在队里早就不能充分地发挥作用了
Ей давно уже было тесно в бригаде
密集丛生
плотно (густо, тесно) расти
我们家住这套住宅太挤了
Нашей семье в этой квартире тесно
拥挤得连插脚的地方都没有
Так тесно, что яблоку негде упасть
挤得水泄不通
так тесно, что и яблоку негде упасть; так тесно, что яблоку негде упасть; труба нетолченая кого
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
整个礼堂挤得连根针也插不下。
В актовом зале тесно, даже иголку не воткнёшь.
昵附
тесно сблизиться, стать фаворитом
本标相应
внутреннее ([i]суть[/i]) и внешнее ([i]её проявление[/i]) тесно связаны друг с другом
树植得太密了
деревья посажены слишком тесно
现在是上(下)班时间, 公共汽车太轧
сейчас часы пик, в автобусах очень тесно
理论与当时西方学术圈新兴的两股趋势──电脑科学与人类语言紧密结合。
Теория была тесно связана с двумя течениями, зарождавшимися в тогдашних кругах западной науки: с компьютерной наукой и с течением, включающим компьютерную лингвистику и обработку естественных языков.
理论应与实践紧密结合
теория должна тесно сочетаться с практикой
紧偎在母亲身上
тесно прижиматься к матери
紧紧地团结在...的周围
тесно сплотиться вокруг кого-чего-либо
衣服绷在身上
платье в обтяжку ([i]слишком тесно[/i])
车上很挤
в машине очень тесно (мало места)
车里太挤,动弹不得。
В машине так тесно, что нельзя и пошевелиться.
这些问题是密切联系着的
эти вопросы тесно связаны
这儿几乎没有插足的地方。
Здесь практически некуда ногу поставить. Здесь очень тесно.
这里太挤了,你往旁边挪一挪吧。
Здесь слишком тесно, отодвинься немного в сторону.
这里很挤
здесь очень тесно