товарищ
1) (по работе) 同事 tóngshì; (по учёбе) 同学 tóngxué; (друг) 朋友 péngyou
боевой товарищ - 战友
товарищ по профессии - 同行
2) 同志 tóngzhì
товарищ Чжан - 张同志
товарищ профессор - 教授同志
товарищи! - 同志们!
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
同志, 同事, 朋友, 同学, (阳)
1. 同事, 同学, 朋友
(1). боевой товарищ(或 товарищ по оружию) 战友
(2). школьный товарищ(或 товарищ по школе) 同学
товарищ дет-ства 童年时的朋友
товарищ по работе 同事
(5). товарищ по несчастью(患) 难(朋)友
2. 同志(苏联时期对苏联社会成员, 公民及共产党员的称呼语)
кого <旧>副职, 副..
товарищ председателя 副主席
товарищ прокурора 副检察长. ||
товарка, 复二-
(4). рок(阴)< 旧>见解
1. 同事, 朋友, 同学; 〈旧〉股东
товарищ детства 幼年的朋友
школьный товарищ 或 (3). товарищ по школе 同学
товарищ по классу 同班同学
Она мой товарищ по работе. 她是我的同事。
Он тебе не товарищ. 他不是你的朋友。
товарищ по профессии, 同行, 同事
боевой товарищ 战友
товарищ по несчастью〈 谑〉难友
2. 同志
Этот товарищ—прекрасно образованный марксист. 这个同志是学识优越的马克思主义者。
Доклад будет сделан товарищем из районного комитета. 报告要由区委员会一位同志来作。
(3). товарищ профессор(或генерал) 教授(将军)同志
товарищ Иванов 伊万诺夫同志
товарищ Иванова 伊万诺娃同志
товарищ Чжан 张同志
Товарищи, дайте место старушке. 同志们, 给老太太让个座位吧!
Товарищи, дайте место старушке. 同志们, 给老太太让个座位吧!
кого〈 旧〉副职, 副…
(2). товарищ министра 副部长; 〈史〉(中国古代的)侍郎
товарищ председателя правления 副理事长
три товарища
1)[罪犯, 监]犯人在囚室里玩的一种游戏2)[青年]<谑讽>白兰地, 啤酒和自酿酒的混合物(源于德国作家列马尔克 (Э. М. Ремарк) 小说的名字)
Тамбовский волк тебе товарищ (Твои товарищи в овраге лощадь доедают ; Твои товарищи в дурке коробки клеят ; На твоих товарищей хорошо рыба клюет ; Потный негр твой товарищ) <讽>对称呼 "товарищ" 时的回答
(Tovarisch)"同志"号教练舰, 帆船(苏)
[阳]同志; 同学, 同事, 朋友
同志; 同事; 同学
同事; 同学; 同志
в русских словах:
их
их товарищ - 他们的朋友
до
товарищ, выступивший до меня - 在我以(之)前发言的同志
заносить
товарищ занес мне книгу - 朋友把书顺便带给我
да
- Товарищ Ван? - Да? Что вы хотите? - 王同志? - 啊, 什么事?
в китайских словах:
是
是, 首长同志 есть (так точно), товарищ командир!
伙
3) товарищ, компаньон, совладелец (по артели, группе, подразделению); приказчик, подручный
忽悠
那人说话忽忽悠悠,听着就没个边儿 товарищ так наводит тень на плетень, что никаких концов не сыщешь
学伴
товарищ (коллега, компаньон) по учебе, соученик, однокашник
老表
2) диал. товарищ, браток; землячок (к незнакомому)
棋侣
компаньон (товарищ, партнер) по шашкам (шахматам)
侣伴
товарищ, компаньон
侣俦
товарищ, компаньон
搭子
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнер, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
侣
товарищ, компаньон, партнер
难友
товарищ по несчастью (обычно о товарище по совместному заключению, ссылке)
匹俦
2) товарищ; компаньон
亚卿
уст. товарищ министра; вице-канцлер
友人
друг, товарищ, приятель
暗友
1) товарищ по тайному обществу
校友
одноклассник (в том числе разных классов или курсов); товарищ (коллега) по учебе; школьный друг, соученик, однокашник; член студенческой корпорации; товарищ по университету
个
这是个刚从中国来的同学 это — товарищ по школе, только что приехавший из Китая
砚友
товарищ по учебе, однокашник
部院
2) уст. товарищ министра (дин. Цин)
小司马
2) товарищ военного министра (дин. Цин)
伴
товарищ, компаньон, партнер; спутник, попутчик
良伴 хороший товарищ, подходящий попутчик
2) быть компаньоном (товарищем) в (чем-л.); делить с компаньоном (что-л.)
队友
товарищ по команде, напарник, партнер, член команды
伴侣
1) партнер, компаньон; товарищ; спутник
亚相
2) уст. товарищ министра; вице-канцлер
伴当
2) товарищ, коллега; соученик; попутчик
火伴
товарищ, компаньон (в древности ― о солдатах одного десятка ― 火)
伴档
2) товарищ, коллега; соученик; попутчик
伙友
1) товарищ, сослуживец, компаньон
伴儿
товарищ; компаньон, спутник; напарник, партнер (в игре)
友生
1) друг, товарищ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто связан с кем-л. общей профессией, местом работы; коллега.
2) Тот, кто занимает одинаковое с кем-л. положение в обществе, коллективе.
3) а) Тот, кто связан с кем-л. узами дружбы.
б) Тот, кто идейно связан с кем-л.; соратник.
4) а) Тот, кто участвует в одном деле с кем-л.; компаньон.
б) перен. разг. То, что постоянно сопутствует человеку в его делах, трудах, путешествиях.
5) а) Гражданин социалистического общества.
б) Употр. при фамилии человека одной с кем-л. среды.
6) устар. Помощник, заместитель (в наименованиях некоторых званий и должностей Российского государства до 1917 г.).
синонимы:
сотоварищ, сверстник, друг, коллега, собеседник, собрат, собутыльник, сослуживец, соратник, соотечествен-ник, единоверец, единоплеменник, соплеменник, соотчич, сородич, земляк, соратник, однокашник, соумышленник, клеврет, помощник, сподвижник, сотрудник; общник, пайщик, попутчик, спутник. Женский род: подруга, товарка. Ср. <Друг, Участник и Помощник>. См. друг, пара, помощник, участникпримеры:
这是个刚从中国来的同学
это — товарищ по школе, только что приехавший из Китая
良伴
хороший товарищ, подходящий попутчик
左(右)侍郎
первый (второй) товарищ министра
大(小)司空
советник (помощник советника) по общественным работам ([i]дин. Чжоу[/i] ― [i]Хань[/i])[i];[/i] министр (товарищ министра, [i]также [/i]少司空) общественных работ ([i]дин. Цин[/i])
少(小)司马
а) помощник начальника войскового приказа ([i]дин. Чжоу[/i] ― [i]Хань[/i])[i];[/i] б) товарищ военного министра ([i]дин. Цин[/i])
大(小)司徒
начальник (помощник начальника) приказа просвещения ([i]с дин. Чжоу[/i])[i];[/i] министр (товарищ министра) финансов ([i]дин. Мин[/i] ― [i]Цин[/i])
大(小)司寇
начальник (помощник начальника) судебного приказа (с [i]дин. Чжоу[/i])[i];[/i] министр (товарищ министра) юстиции ([i]дин. Цин[/i])
同窗契友
близкий товарищ
秘书一席由张同志担任
товарищ Чжан занимает должность секретаря
鹤侣
верный товарищ, испытанный друг
这位同志, 人非常好
этот товарищ обладает исключительными качествами
大(小)冢宰
начальник (помощник начальника) приказа личного состава ([i]дин. Чжоу[/i])[i];[/i] министр (товарищ министра) личного состава ([i]дин. Цин[/i])[i];[/i] премьер (вице-премьер)
是, 首长同志
есть (так точно), товарищ командир!
已故的同志
покойный товарищ
李兄
уважаемый [товарищ] Ли
我刚才说的同志就是他!
тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!
王同志? - 啊, 什么事?
товарищ Ван? - Да? Что вы хотите?
在我以(之) 前发言的同志
товарищ, выступивший до меня
朋友把书顺便带给我
товарищ занёс мне книгу
他们的朋友
их товарищ
张同志
товарищ Чжан
教授同志
товарищ профессор
敬爱的伊万诺夫同志!
уважаемый товарищ Иванов!
大学的同学
университетский товарищ
列宁同志清扫地球
товарищ Ленин прибирает Землю
狼在勃良斯克森林是你的同志,不是我
Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я.
警戒! 是! 警戒! 中尉同志
На караул! есть на караул, товарищ лейтенант!
李同志想见您请吧!
вас хочет видеть товарищ ли. просите!
李同志想见您. 请吧!
Вас хочет видеть товарищ Ли. Просите!
在我之前李同志发了言
до меня выступил товарищ ли
王同志不喜欢人家夸奖他
товарищ ван не любит, когда его хвалят
同志批评他懒惰, 使他感到惭愧。
Товарищ критиковал его за лень и заставил устыдиться.
他们的同志
их товарищ
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
[直义] 狼和马不是伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
волк коню не товарищ
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
以习近平同志为核心的党中央
ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
正如赵紫阳同志所说,对这两个基本点,讲得最早、 最多、最深刻的是邓小平同志,”我们大家都应当好好学习小平同志关于这两个方面的论述。 ”
Нам всем следует тщательно изучить точку зрения товарища Дэн Сяопина, касаемую этих двух аспектов” - именно так высказывался товарищ Чжао Цзыянь о самом раннем, значительном и глубоком высказывании товарища Дэн Сяопина.
打游击时的同志
товарищ по партизанству
一起打过游击的同志
товарищ по партизанству
癞皮的威胁
Грифон волку не товарищ... и не еда!
我的同伴泰摩尔对这样的事情特别感兴趣,因此他愿意帮助我调查艾萨拉。
Мой товарищ Тимор предложил мне помощь в исследованиях, поскольку это и его самого особенно интересует.
你好,<name>。别害怕。这只是我目前形态的投影而已,也是我和我的伙伴秘密监视周围动向的方式,既安全又有效。
Приветствую тебя, <имя>. Не надо тревожиться. Это лишь проекция моей нынешней формы. Это единственный способ, при котором я и мой товарищ можем нести стражу, ничем не выдав себя.
这家伙就是不服输!
Крепкий попался товарищ!
啊,我们等的人来了。
О, а вот и наш товарищ.
看到你的伙伴平安归来真是太好了。
Рад видеть, что твой товарищ цел и невредим.
记住了,伙伴,我是终有一天要征服世界的人!
Запомни, товарищ, однажды я покорю этот мир!
听我的一位工友说,他好像在这附近看到了变异了的水晶矿。
Один мой товарищ по работе как-то сказал, что недалеко отсюда видел необычную кристальную руду.
时间过得真快。总有一天,我要让你亲眼看见我征服世界的样子、我把神的王座踩在脚下的样子。哈哈,在那之前,你可绝对不要倒下啊,伙伴!
Время течёт быстро. Однажды ты увидишь, как я покоряю этот мир и троны богов рушатся от моих рук. А до того момента не вздумай умирать, товарищ!
听我的一位工友说,他好像在这附近看到了水晶矿。
Один мой товарищ по работе как-то сказал, что видел недалеко отсюда кристальную руду.
哟,伙伴,生日快乐!有什么想痛打一顿的人吗?有的话,就尽管说出来吧!
Хэй, товарищ, с днём рождения! Есть на примете кто-нибудь, кому нужна хорошая трёпка? Только скажи, всё для тебя!
伙伴”。
Товарищ».
「我们这位伙伴战意坚定,无论胜算有多么渺茫,也绝不会后退半步!」 ~金鬃阿耶尼
«Этот боевой товарищ никогда не дрогнет, каким бы безнадежным ни казалось сражение!» — Златогривый Аджани
铁木尔相信生命中只需要三件事:热火、饱腹和强伴。
Темуры считают, что в жизни нужны лишь три вещи: жаркий костер, полный живот и сильный товарищ.
啊,来自希讷矿场的朋友。你好。
А, мой товарищ по несчастью из шахты Сидна. Привет.
啊,来自希讷矿坑的朋友。你好。
А, мой товарищ по несчастью из шахты Сидна. Привет.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始。”他的同伴眯着眼打量你。
«Ему должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00». Его товарищ поднимает на тебя прищуренный взгляд.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始……”他的同伴眯着眼打量你。
«Им должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00...» Его товарищ поднимает на вас прищуренный взгляд.
我为什么要赚那么多钱呢?我不掌握生产方法,也不在幕后操作。25%已经足够了,朋友们。
Зачем так много? Средства производства принадлежат не мне, за главного тут тоже не я. 25 % будет достаточно, товарищ пролетарий.
一切,老兄。这是康米主义计划的一部分,摧毁那将人们降格为空洞身份的意识形态结构。
Самое прямое, товарищ. Часть проекта по строительству коммунизма заключается в разрушении идеологических конструкций, которые ограничивают мужчин и женщин этими пустыми атрибутами идентификации.
感谢你,同志。拥有私产等于偷窃。
Спасибо, товарищ. Собственность есть кража.
我来问你,同志,这个三明治是∗你∗亲手做的吗?
Позволь мне спросить тебя, товарищ: ты сам готовил этот сэндвич?
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
“你知道我为什么杀了那个混账,兄弟……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, товарищ...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
我收回。他的情况很糟糕,但是∗下一个家伙∗完全是另一个水平……
Беру свои слова назад. Ему, конечно, тяжело пришлось, но вот ∗следующий товарищ∗ целиком и полностью...
啊,这种阅读当然还是有价值的。马佐夫同志在他的演讲中评论过这点……
Хм, что ж, в подобной литературе тоже есть своя ценность. Товарищ Мазов упоминал что-то подобное в собрании речей...
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
他同伴身体前倾,随时准备插入对话……
Его товарищ наклоняется поближе, готовый вступить в дискуссию...
对极了,光明同志!
Так держать, мой зажигательный товарищ!
快起来吧,同志。该工作了。
Проснись и пой, товарищ. Пора за работу.
尤利西斯同志说得对。一击打倒意识形态敌人,需要数量庞大的凝胶。至少得是第二级的效用。
Товарищ Улисс прав. Чтобы сразить идеологического врага наповал, необходимо просто чудовищное количество плазмы. Речь идет об эффектах как минимум второго уровня.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
年轻人的同伴一言不发。但他脸上的表情说明,对你实验性的角色创建方式,他不情愿地感到肃然起敬。
Его товарищ ничего не говорит. Но по лицу видно, что он с неохотой признает твой экспериментальный подход к созданию персонажа.
你看,同志,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Послушай, товарищ. ∗Излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
史蒂文同志是大学里最出色的讨论组织者之一。
Товарищ Стебан — прекрасный ведущий обсуждений. Один из лучших в нашем университете.
“来吧。”年轻人向你微笑。他的同伴嗤了一声。
«Ну давай». Юноша криво улыбается. Его товарищ шмыгает носом.
你有什么需要,先生?完毕。
Чем могу помочь, товарищ лейтенант? Прием.
“是啊!”他的朋友点了点自己巨大的漂白了的脑袋。
«Да!» Его товарищ кивает своей огромной пергидрольной головой.
老实话,好像还好。非常有灵性。
Честно говоря, мне он показался нормальным. Глубоко духовный товарищ.
谷物精灵很危险。这就是为什么马佐夫同志偏爱菊花茶。我想你肯定知道。
Зерновые спирты — это опасно. Вот почему товарищ Мазов предпочитал чай с ромашкой, но, я уверен, ты и так это знаешь.
那位拿锤子的同志就站在梯子底下。
Наш товарищ молотобоец был внизу, у лестницы.
听着,同志,事情不是你想的那样……
Слушай, товарищ, это не то, что ты думаешь...
“你真是太好了。”年轻人赞许地点了点头。“硬核朋友。”
Благородно с твоей стороны. — Юноша одобрительно кивает. — Товарищ хард-коп.
恐怕他自称是∗火行者∗,先生。
Боюсь, он... кхм, называет себя „Огненосцем“, товарищ лейтенант.
“我们的意图就是,”他的同伴插话:“让莫里斯和其他叛徒看看,我们是唯一一个∗硬核∗到同rcm产生冲突的阅读小组……”
Смысл в том, — вступает в разговор его товарищ, — чтобы показать Морису и другим предателям, что мы единственный читательский кружок, достаточно ∗хардкорный∗, чтобы связываться с ргм...
“早安,同志们!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, товарищ! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
他的朋友打起了哈欠,显然对现实感到无聊。
Его товарищ зевает, по всей видимости утомленный скучной реальностью.
“是啊!”他的同伴有节奏地点了点他巨大的头。“你们有问题——我们有答案!”
Ага! — Его товарищ кивает огромной головой в ритм басов. — У тебя — вопросы, у нас — ответы.
又是一位同伴!多年的辛苦劳作压在了她的肩头。她应该得到一个拥抱——为了她为人类所做的一切。
Товарищ рабочая! Годы труда тяжким бременем легли на ее плечи. Обними ее — она заслужила это за всю свою работу на благо человечества.
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
他的朋友把自己的文档递给你,上面写道:“卡尔·霍兹曼。”
Его товарищ тоже отдает тебе удостоверение личности. В нем указано: Карл Хольцман.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
“我猜你就是,同伴。”你听到黑暗中传来老人的声音。“我什么也没看见——这是不是意味着我没有被逮捕?”
Похоже на то, товарищ, — раздается в темноте голос старика. — Я ничего не вижу. Значит ли это, что я не арестован?
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
看呐,金!是马佐夫同志!
Смотри, Ким! Это товарищ Мазов!
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
морфология:
товáрищ (сущ одуш ед муж им)
товáрища (сущ одуш ед муж род)
товáрищу (сущ одуш ед муж дат)
товáрища (сущ одуш ед муж вин)
товáрищем (сущ одуш ед муж тв)
товáрище (сущ одуш ед муж пр)
товáрищи (сущ одуш мн им)
товáрищей (сущ одуш мн род)
товáрищам (сущ одуш мн дат)
товáрищей (сущ одуш мн вин)
товáрищами (сущ одуш мн тв)
товáрищах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
难友; 患难之友