травея
〔名词〕 跨度
梁间距
开间
-а[阳]〈建〉跨度, 梁间距, 开间травея, -и[阴]开间(罗马式建筑或哥特式建筑中由4根支柱限定的中堂空间单元, 支柱之上为十字交叉拱顶或拼合式拱顶)[法语]
<建>跨度, 梁间距, 开间(法语travee)
-и[阴] [建]跨度, 梁间距, 开间(法语)
跨度,梁间距,开间
<建>跨度, 梁间距, 开间(法语travee)
跨度
梁间距
开间
-и[阴] [建]跨度, 梁间距, 开间(法语)
跨度,梁间距,开间
в русских словах:
помятый
2) (о траве и т. п.) 践踏了的 jiàntàlede
по
ходить по траве - 在草地上走
приминаться
压成皱纹 yāchéng zhòuwén; (о траве и т.п.) 压得倒伏 yāde dǎofú
прилечь
3) (пригнуться - о траве и т. п.) 倒伏 dǎofú
жухнуть
2) (о траве, листьях) 干枯起来 gānkūqilai; (о коже) 发干 fāgān, 干硬起来 gānyìngqilai
жухлый
2) (о траве, листьях) 干枯的 gānkūde (о коже) 干硬的 gānyìngde, 失去光泽的 shīqu guāngzé-de
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -легся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~легся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
хоккей
(на льду) 冰球 bīngqiú; (на траве) 草地曲棍球
порастать
поле поросло травой - 田地长满了青草
травля
травля волков - 纵狗捕狼
зазеленить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕зазеленять, -яю, -яешь〔未〕что(用绿色的东西)把…弄脏. ~ платье о траву 把衣服被青草蹭绿.
заросль
丛林 cónglín; (трав) 草丛 cǎocóng; 灌丛, 灌木, 灌木群落
заготовлять
заготовлять лекарственные травы - 采收药材
высемениться
-ится〔完〕(农作物、草等成熟后自动)落籽, 掉籽. Трава ~лась. 草落籽了。
траво. . .
(复合词前一部分)表示“草”之意, 如: травокос 草地. травосейный 播种牧草的.
высыхать
трава высохла - 草枯萎了
егермейстер
2) (Jagermeister, немецкий ликер на травах) 野格[利口酒] yěgē[lìkǒujiǔ]
стеблистый
-ист〔形〕茎多的, 多茎的. ~ая трава 多茎的草.
пощипывать
-аю, -аешь〔未〕(也用作无)кого-что 不时地揪 (或拔、掐、拧). ~ траву 不时地拔草.
зеленый
зеленая трава - 绿草; 青草
скашивать
1) (траву) 刈 yì, 割 gē
скосить траву - 割草
зелень
2) собир. (овощи) 青菜 qīngcài, 绿叶蔬菜 lǜyè shūcài; (травы) 草 cǎo, 草类 cǎolèi
зимнезеленый
〔形〕〈植〉雨绿的. ~ое растение 雨绿植物. ~ая трава 雨绿草本植物.
сохлый
〔形〕枯萎的, 干枯的. ~ая трава 枯萎的草.
измять
измять траву - 把草地踩坏
трава
лекарственные травы - 药草
лежать на траве - 躺在草地上
сорная трава - 杂草; 野草
луг покрыт травой - 牧场满长了草
истаптывать
истоптать траву - 踩坏青草
травмировать
1) (наносить травму) 使...受外伤 shǐ...shòu wàishāng; 打伤 dǎshāng
клок
клок травы - 章把儿
увядать
от зноя трава увяла - 由于炎热草都蔫了
косить
косить траву - 割草
в китайских словах:
开间
2) ширина, травея (жилища, помещения)
拾翠踏青
собирать свежую зелень и ходить по зеленой траве (на прогулке весной)
轻尘弱草
легкая пыль на нежной траве (обр. в знач.: эфемерный, преходящий)
正切
2) траверз
班
班草 усесться группой на траве
曲棍球
1) хоккей на траве
曲棍球场 поле для игры в хоккей на траве
примеры:
(从)正横(方向), 正横向
с траверза
(政治家)退隐时期(原义为"穿过旷野", 出自)(法语)
траверсе дю дезер
(法 traversée du désert)"穿越旷野"(原出, 转指政治家的退隐时期或事物发展的低落, 危机阶段)
траверсе дю дезер
(法语 traversee du desert)穿越旷野(源出, 指政治家的退隐时期)
траверсе дю дезер
(航行中)高架索横向货物传送装置
траверзный устройство с несущим тросом для передачи грузов на ходу
(集装箱)载货底横梁
погрузочный траверса
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
不幸的是,这些勒索者 - 如果他们真是勒索者的话 - 还不够谨慎。杰洛特发现他们的屍体诗情画意的散落在他们自己的血泊之中。调查鲍尔西失踪的线索随着他们的死而断绝,因为屍体很少会表达意见,而且绝对不会作证。
К сожалению, шантажисты, если только они действительно желали заняться шантажом, были слишком неосторожны. Не заручившись поддержкой Геральта, они были убиты, а их тела, измазанные кровью, остались лежать на траве. Со смертью шантажистов умерло и следствие по делу Бусси, поскольку трупы не слишком разговорчивы и не всегда могут дать показания.
主轴箱水平移动距离
расстояние горизонтального перемещения шпиндельной бабки по траверсе
他们总是像草丛里的蛇一样。当然他们是廉价劳动力,同时也是勤奋的工作者。但其中半数左右都是女王的间谍,他们是她的眼睛、她的耳朵,更是她投毒的黑手。
В траве всегда не без гадюк. Дешевая рабочая сила, конечно. И работники отличные. Но половина из них – шпионы своей королевы: глаза, уши, руки, подливающие яд.
他跪着一条腿伏在草里, 侦察情况
он встал на одно колено и притаился в траве, изучая обстановку
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!它们是战时大革命的符号!
Ты видел ландыши в траве на берегу! Это же символ революции времен войны!
你到这里来的路上,草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
你的头骨里充满了家的气味,潺潺小溪的声音,一个年轻人在田野里玩耍的感觉...
Ваш череп переполняют запахи дома. Журчание ручья. Легкость от предвкушения игры в густой траве...
你的眼睛可真尖,我藏在草丛里都被你看到了。
У тебя очень острое зрение, раз тебе удалось разглядеть меня в траве.
你终于露出了真面目:草丛中的一条蛇…看我轻松把你踩在脚下。
Так вот каково ваше истинное лицо! Змея, притаившаяся в траве... которую легко растоптать.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
保存完好的雾虚草。有的人会利用飞萤对雾虚草的喜好,来控制它们。
Хорошо сохранившаяся туманная трава. Некоторые люди могут управлять цицинами, пользуясь их любовью к этой траве.
保持正横(向)
держать на траверзе
倒在草地上手脚乱动
барахтаться на траве
儿童的非正式曲棍球赛
детские неофициальные соревнования по хоккею на траве
其实他才是“一闪一闪亮晶晶”的原作者
На самом деле, это он сочинил "В траве сидел кузнечик"
凶残的丛林豹已经绕着我打了好几次转了。我尽可能仔细地观察它们,可它们一下就……消失在树丛里了。
Эти злобные кошки из джунглей давно вокруг меня рыщут. Я уж слежу за ними, как могу, но они будто... растворяются в траве.
刷握架环(电动机, 发电机的)
кольцевой траверса
刷臂(架)
щёточный траверс
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
吊装时用经纬仪监视扁担的高度差
использовать теодолит для наблюдения разницы высоты траверсы при подъеме
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的书袋,他一定是从这个方向溜走了。
Сказать магистру, что к востоку от Дрифтвуда вы видели мешок, валявшийся на траве. Возможно, старьевщик сбежал в ту сторону.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的灰色斗篷,他一定是朝那个方向逃走了。
Сказать магистрам, что к востоку от Дрифтвуда вы видели серый плащ, валявшийся на траве. Возможно, он сбежал в ту сторону.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一副被丢弃的眼镜,他一定是朝那个方向逃走了。
Сказать магистрам, что к востоку от Дрифтвуда вы видели очки, валявшиеся на траве. Возможно, он сбежал в ту сторону.
在草地上走
ходить по траве
大人,您是可敬而公正的。但那些毒蛇确是卑鄙下作的!在草丛中发出嘶嘶的声响……
Вы праведны и благородны. Лишь гады скользкие поганы! Злокозненно в траве ш-ш-шипящие...
如果你去到那里,记得帮我留意一本叫做《论锚草》的书。它的作者花费数十年光阴来研究这种被遗忘的草。
Если все-таки попадешь в особняк, ищи книгу под названием "Трактат о якорь-траве". Ее автор изучал этот проклятый сорняк десятилетиями.
姐妹们的尸骨还躺在灰谷的土地上。
Тела моих сестер лежат на мягкой траве Ясеневого леса.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
我叫马德琳。我喜欢光着脚走在草地上、伴着烛光读书,还有直接对瓶吹喝光葡萄酒。
Меня зовут Мадалин. Я люблю ходить по траве босиком, читать при свете свечи и пить молодое вино прямо из бутылки.
我知道她是个女神。有时候,我看到她穿著白色的衣服,在晨雾中穿过原野,她的光脚轻轻滑过带著露珠的草皮。
Хоть я и служу ей, она остается для меня загадкой. Я знаю, что она богиня. Временами, я вижу ее облаченной в белое, грядущей через утренний туман, ступающей босыми ногами по росистой траве.
或许我会踏上旅途、继续流浪,在星光下席地而眠。
А может, я предпочту путь ведьмака, чтобы лежать по ночам на траве и смотреть на звезды.
拙劣的模仿
пародия, бурлеск, травестия
是何种奖赏会让一个愚蠢的盗墓贼不顾自己的性命?答案就在野花光环中。找到它,留心那盗墓贼不曾理会的智慧。
Ради чего этот глупец-браконьер расстался с жизнью? Ответ до сих пор лежит в траве. Найди его, и ты познаешь мудрость, которую браконьер не смог уразуметь.
有「草草花」,意为「长在很多草上面的花」,等等。
«многотравоцвет» - «цветок в густой траве» и так далее.
有什么不懂的?这就和特拉文的魔法学第一定理……还有加里昂的施法守则一样简单。
Что тут непонятного? Это элементарно, как первая аксиома магии Травена... или, может, это закон заклинаний Галериона. Гм.
有什么不懂的?这就和特拉汶的魔法学第一定理……还有盖勒里昂的施法守则一样简单。
Что тут непонятного? Это элементарно, как первая аксиома магии Травена... или, может, это закон заклинаний Галериона. Гм.
木{线}担
деревянная траверса
杰洛特在巨章鱼怪巢穴得知,怪物的黏液含有剧毒;另一方面,我们的英雄从同伴处取得对怪物毒液免疫的药水配方,而一种被称为欧斯特苔的药草是制作解毒剂的必备配方。亲爱的读者,有关草药的故事会继续在另一章节披露,现在要讲述的是猎杀巨章鱼怪的过程。
В логове кейрана Геральт обнаружил, что слизь чудовища очень ядовита. Трисс нашла рецепт эликсира, который смог бы остановить зловредное действие яда. Чтобы приготовить его, потребовалось найти растение под названием тенекост. Рассказ об этой траве я продолжу в другом месте. Здесь же, любезный читатель, ты скоро узнаешь, как проходила охота на кейрана.
横梁护板(起落架支柱的)
щиток траверсы стойки шасси
正切{方向}(与航路垂直的方向)
траверз
正切远导航台(方向)
траверс дальней приводной станции
正切远导航台{方向}
траверз дальней приводной сатнции
正横, 正横方向(左或右舷90°方向)
на траверзе
正横前(在船的正横之前)
впереди траверза
正横后(在船的正横以后)
позади траверза
正横向
[c][i]мор.[/i][/c] траверс
正正横, 正正横方向(舷角恰好90°)
прямо на траверзе
没必要冒这风险,还在草地上搞出这么明显的痕迹。
Нет смысла рисковать, чтобы потом остаться в траве со вспоротым брюхом.
海上舷侧传送(法), 海上横向传送
передача траверзным способом
海上货物横向传送装置
устройство для передачи грузов на ходу траверзным способом
港口龙门起重机(吊车)
травеллер, береговой
理智符文像只在露珠上跳舞的熊。
Руна разума выглядит, как медведь, танцующий в траве.
航路垂直线
[c][i]мор.[/i][/c] траверс
船间横向传送装置, 横向传送索具(航行中传送货物用)
траверзный устройство
船间货物横向传送装置
устройство для передачи грузов на ходу траверзным способом
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
许多勇敢的巨魔都命丧于辛特兰环境恶劣的荒野之中,<race>。对我们的猎人来说,银鬃狼是最大的威胁之一。它们藏在灌木和地形中,静静等待,一有机会就飞扑而出。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰!还有卡拉洁的阳台!
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! И на балконе у Клаасье!
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
躺在草地上
лежать на траве
这处自然景观形成的时间超过了一千年,每年都在缓慢堆叠。温泉水中的碳酸钙逐渐重叠变厚,最终在到达水面后形成结晶,进而转变为石灰华沉积岩。而这种沉积岩则形成了钟乳石、梯田和连绵超过1600米的“白云”。
Это чудо природы образовалось в результате длительного процесса кристаллизации карбоната кальция, содержащегося в воде горячих источников. Получившиеся в результате травертиновые отложения образуют сталактиты и террасы.
这犀牛已习于踩踏锐草,而踩踏非瑞克西亚人更是得心应手。
Привыкший передвигаться по бритвенной траве, носорог также оказался способным растаптывать фирексийцев.
那暗影边走边思索着,一言不发。她闭着眼睛,轻轻地将双脚先后放到草地上。她感觉到你的出现,睁开了眼睛,冲着你恬静地微笑。
Призрак расхаживает взад и вперед в молчаливой медитации. У нее закрыты глаза, и она осторожно переступает по траве. Почувствовав, что вы рядом, она открывает глаза и приветливо улыбается.
隐患!
Змея в траве!
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.