труженик
1) 勤劳的人 qínláode rén, 爱劳动的人 ài láodòng-de rén
2) (трудящийся в какой-либо области) 劳动者 láodòngzhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
勤劳的人, 劳动者, (阳)
1. 勤劳的人, 爱劳动的人
чего 或какой 工作者, 劳动者
~и науки 科学工作者
~и сельского хозяйства 农业劳动者. ||
1. 勤劳者, 爱好劳动者; (能力不强)肯下苦功的人
Он большой труженик. 他是一个非常喜欢劳动的人。
Этот человек, который копается по нескольку месяцев над картиной, по мне, труженик, а не художник.Я не поверю, чтобы в нём был талант. 这个人一幅画反来复去搞了好几个月, 依我看只是个肯下苦功的人, 但不是艺术家, 我不相信他有天才。
Этот человек, который копается по нескольку месяцев над картиной, по мне, труженик, а не художник.Я не поверю, чтобы в нём был талант. 这个人一幅画反来复去搞了好几个月, 依我看只是个肯下苦功的人, 但不是艺术家, 我不相信他有天才。
чего 或 (2). какой 劳动者, 工作人员
труженик и сельского хозяйства 农业劳动者
труженик и науки 科学工作者
труженик, -а[ 阳]〈转〉主要机械
[阳]劳动者; 勤劳者, 爱好劳动者
劳动者; 爱劳动的人; 肯下苦功的人
爱劳动的人; 肯下苦功的人; 劳动者
-а[阳][罪犯]惯偷
слова с:
в русских словах:
простой
простой труженик - 普通劳动者
в китайских словах:
拉穆卡恒农田工人
Рамкахен-труженик
劳动人民的普通一员
простой труженик
机械侏儒随从
Механогном-труженик
苦水里泡大的杏核——苦人
замоченная в горькой воде абрикосовая косточка - вечный труженик
宁要
宁要一个没文化的劳动者,而不要一个有文化的剥削者 лучше уж труженик, не имеющий культуры, чем эксплуататор, обладающий культурой
劳碌命
труженик, трудяга, рабочая лошадка
勤劳的人
труженик
勤劳者
трудяга, работяга, труженик
«Кыллочжа», «Сельский труженик» (официальный журнал КП КНДР)
后勤劳动者
труженик тыла
人夫
2) уст. труженик, рабочий человек
受苦人
сев. диал. труженик, крестьянин [выполняющий трудную полевую работу]
劳动者
трудящийся, труженик; рабочий
力子
трудолюб, труженик
作工的
труженик, работник; рабочий
苦人
1) вечный труженик; чернорабочий
任劳任怨
не уклоняться от трудностей и не страшиться обид; отдавать все силы работе, усердный труженик
толкование:
м.1) Тот, кто отличается трудолюбием.
2) Тот, кто живет заработком от своего труда; трудящийся.
синонимы:
см. работник, трудолюбивыйпримеры:
普通劳动者
простой труженик
孜孜不倦的工作者
неутомимый труженик
我不把这些麻烦看做生意。这只是让人感到光荣的差事。
Кто думает о прибылях, если родина в опасности? Я же не купец, я честный труженик.
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
你应该感激一个和这些尖脑袋一肚子坏水的村民做生意的人。不管怎么说,我怀疑你拿着这钱应该能比殡葬师用得更好。
Лично я не могу осуждать его за то, что он содрал немного денег с какого-то мерзавца в островерхой шляпе. Да и, к тому же, скромному труженику кладбища это золото пригодилось бы больше, чем тебе.
当然了,棘背野猪人夺走了我的农田,我的农用机器人也都没人修理。
Но, конечно, после того как мои поля захватили свинобразы, мои труженики пришли в негодность.
自食其力的劳动者
труженики, живущие за счет своего труда
морфология:
тру́женик (сущ одуш ед муж им)
тру́женика (сущ одуш ед муж род)
тру́женику (сущ одуш ед муж дат)
тру́женика (сущ одуш ед муж вин)
тру́жеником (сущ одуш ед муж тв)
тру́женике (сущ одуш ед муж пр)
тру́женики (сущ одуш мн им)
тру́жеников (сущ одуш мн род)
тру́женикам (сущ одуш мн дат)
тру́жеников (сущ одуш мн вин)
тру́жениками (сущ одуш мн тв)
тру́жениках (сущ одуш мн пр)