тюрьма
监狱 jiānyù, 监牢 jiānláo, 牢狱 láoyù, 囹圄 língyǔ
заключить в тюрьму - 监禁起来
сидеть в тюрьме - 坐牢
бежать из тюрьмы - 越狱逃走
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
监狱
, 复тюрьмы, -рем, -рьмам(阴)监狱, 监牢
заключить(或бросить) в ~у 监禁
сидеть в ~е 坐牢
监狱, , 复тюрьмы, -рем, -рьмам(阴)监狱, 监牢
заключить(或бросить) в ~у 监禁
сидеть в ~е 坐牢
监狱, 复тюрьмы, -рем, -рьмам(阴)监狱, 监牢
заключить(或бросить) в ~у 监禁
сидеть в ~е 坐牢
1. 监狱, 监牢
заключить (或бросить, посадить) в ~у 监禁起来
сидеть в ~е 坐牢
бежать из ~ы 越狱逃走
Ему грозила тюрьма за долги. 他因为欠债有坐牢的危险。
2. 〈
3. [
复 тюрьмы, -рем, -рьмам[阴] 监狱, 监牢
заключить (或 бросить) в тюрькау 监禁
сидеть в тюрькае 坐牢
[阴]监狱, 牢房
监狱; 监狱
слова с:
в русских словах:
схватывать
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
сбегать
сбежать из тюрьмы - 从监牢里逃跑
сидеть
сидеть в тюрьме - 坐牢
побег
совершить побег из тюрьмы - 越狱逃走
сажать
сажать кого-либо в тюрьму - 使...入狱; 把...关入狱里; 使... 坐牢
упечь
-еку, -ечешь; -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена) 〔完〕упекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉烤透, 烤好. Хлеб не ~чен. 面包没有烤透。 ⑵кого〈俗〉赶到, 逼到, 弄到(远处); 押, 扭送到. ~ в тюрьму 押到狱里去. ~кли его почти на край света. 把他几乎弄到天边去了。
влепить
砌~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵打; 刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部; ~ пощечину 给…一个耳光. ⑶给一个, 来一个; ~ двойку 给个两分; ~ выговор 申斥一顿; ~ три года тюрьмы 判…三年徒刑.
засаживать
засадить в тюрьму - 关入监狱
заточать
заточить в тюрьму - 关在牢里
заключать
заключать кого-либо в тюрьму - 把...关进监狱
запрятать
3) разг. (в тюрьму) 拘押 jūyā, 拘禁 jūjìn
держать
держать в тюрьме - 监禁
голодовка
2) (в тюрьме) 绝食 juéshí
гноить
гноить кого-либо в тюрьме - 把...长期苦禁在狱中
томиться
томиться в тюрьме - 在监狱里受折磨
освобождать
1) (предоставлять свободу) 解放 jiěfàng; (из тюрьмы) 释放 shìfàng
убегать
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
отсиживать
он отсидел три года в тюрьме - 他坐牢三年; 他坐了三年监狱
упрятать
упрятать кого-либо в тюрьму - 把...关到监狱里
бежать
бежать из тюрьмы - 越狱
в китайских словах:
觥筹狱
плен (букв. тюрьма) винных кубков (о чрезмерном угощении вином)
狱犴
* местные и столичная тюрьмы; тюрьма
严棘
тюрьма
置于严棘之下 посадить в тюрьму
军事监狱
военная тюрьма
女子监狱
женская тюрьма
私设的监狱
частная тюрьма
黑监狱
"черная тюрьма" (неофициальное место заключения под стражей)
监仓
2) место заключения, тюрьма
监牢
тюрьма
班房
3) камера предварительного заключения; тюрьма, кутузка, каталажка
坐班房 сидеть в тюрьме
押班房 сажать в тюрьму, содержать под стражей
监
3) тюремное заключение; тюрьма
坐了一年监 отсидел год в тюрьме; отбыл годичное тюремное заключение
台狱
тюрьма при цензорате; централ
狴狱
тюрьма
狴牢
тюрьма
阴房
2) тюрьма, тюремное здание
监牢狱
тюрьма
国家监狱
государственная тюрьма
监房
тюремная камера, тюрьма
拘役所
дом предварительного заключения; следственная тюрьма; арестный дом
监狱
тюрьма
州立监狱
тюрьма штата
篱笆子
диал. тюрьма, кутузка
低度戒备监狱
тюрьма облегченного режима
幽圄
тюрьма
狴犴
1) бихань (сказочный тигр, голову которого изображали при входе в тюрьму)
3) перен. тюрьма; ад
幽囹
тюрьма
水牢
водная темница; тюрьма-подземелье под водой
秦城监狱
тюрьма Циньчэн
笆篱子
1) диал. тюрьма, кутузка
若卢
1) тюрьма для высших чинов (дин. Хань)
禁
6) jìn заточить, заключить в тюрьму
监禁, 囚禁 заточить в тюрьму, подвергнуть тюремному заключению
5) (сокр. вм. 监禁) заточение, тюрьма, тюремное заключение
禁推 бросить в тюрьму, подвергнуть строгому тюремному режиму (напр. с надеванием канги или окопов)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Место, здание или комплекс зданий, где содержатся заключенные.
синонимы:
темница, острог, каземат, арестантская, холодная, место заключения; (простор.): кутузка. "Казенная квартира (т. е. острог), знаете, это славная вещь -- а?" Дост. См. острог || сажать в тюрьмупримеры:
南部非洲 - 被监禁协会
Юг Африки - тюрьма народов
一座戒备森严的监狱
хорошо охраняемая тюрьма
这个恶棍早就该坐牢了
тюрьма по этому негодяю давно плачет
这个恶棍早就该坐牢了(被绞死)
Тюрьма по этому негодяю давно плачет; Тюрьма веревка, петля по этому негодяю давно плачет
臭名昭著的监狱
тюрьма, пользующаяся дурной славой
邪能污秽立即击杀
Тюрьма Скверны – мгновенная смерть
玛里苟斯的手下用这种牢笼关押他们俘虏的法师和其它奥术实体,但这只牢笼似乎是用来关押一种……更强大的生物。
Подобные клетки подручные Малигоса используют для содержания пленных магов и иных магических существ, но эта тюрьма предназначалась для... для кого-то более могущественного.
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
「依据记载,这里过去应该是囚牢吧。这么一想,还挺适合我的。」
«Судя по записям, здесь когда-то была тюрьма. Раз так, меня это вполне устраивает».
好吧。告诉我监狱在哪。
Ну понятно... Где там у вас тюрьма?
这该死的地方就只是个没墙的监狱。
Это проклятое место - просто тюрьма без стен.
有什么要我帮忙的吗?或许我该送你到最近的监狱……
Чем могу помочь? Показать, где тюрьма?
这里是监狱,归银血家族所有。在这里关押的犯人都在为我们挖矿。
Это тюрьма, она принадлежит клану Серебряная Кровь. У нас преступники руду добывают.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
我什么都不偷。何况,蹲一会儿牢才不会让我装死。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
这个被诅咒的地方就像一座没有墙壁的监狱。
Это проклятое место - просто тюрьма без стен.
我们拥有希讷矿坑。天际最好的监狱,同时也是整个城市一半的财富来源。
Нам принадлежит шахта Сидна. Лучшая тюрьма в Скайриме - и источник доброй половины городских богатств.
这里是全天际最安全的监狱。只要把人丢进去,门一关,谁也别想出去。
Самая надежная тюрьма в Скайриме. Бросаешь туда этот сброд, запираешь ворота. И никто не выйдет.
这里是监狱,归银血氏族所有。在这里关押的犯人都在为我们挖矿。
Это тюрьма, она принадлежит клану Серебряная Кровь. У нас преступники руду добывают.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
没错,那身衣服是他的监狱……但我们都知道他不会放过任何变得有型的机会……你说对吗?
Может, этот скафандр и был задуман как тюрьма, но... разве это повод не выглядеть в нем шикарно?
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
她被困在这里了。她已经身陷囹圄——看看这周围!她只是想帮你……
Она застряла тут надолго. Ее тюрьма — здесь. Посмотри вокруг! Не арестовывай ту, что лишь пытается помочь...
埃斯佩兰河监狱——由联盟国管理的军事监狱,被囚犯们称之为∗留尼望∗。名字的来源不明。
Исправительное учреждение на реке Эсперанс — военная тюрьма под управлением Коалиции. Заключенные прозвали ее ∗Воссоединением∗, почему — неизвестно.
他才不是担心坐牢,不过是想要跟你对着干罢了。
Тюрьма его не волнует. Он просто хочет перечить.
“哦,这么说你只是个纯粹的善心人了,嗯?”他朝地面唾了一口。“进过监禁室吗?监狱就是∗折磨∗,就是这样。”
Ага, ты простой, честный человек, да? — Он плюет на пол. — Бывал в одиночке? Тюрьма — это ∗пытка∗, вот что это такое.
我们改头换面了,这是监狱的功劳。
Мы ж теперь совсем другие. Тюрьма меняет человека.
天空牢房,这监狱没有栅栏,真不错。只可惜,他不会飞。
Небесные камеры... Тюрьма без решеток - отличная мысль. Жаль только, он не умел летать.
他被关在巴斯托伊监狱,那里已经荒废了好多年。或许你可以去那边找找看?
Тюрьма Бастой, где его держали, уже давно разрушена. Но, может, оттуда стоит начать поиски?
这是我的监牢,一个被围困的堡垒…
Это моя тюрьма... Осажденная крепость...
军团总部 - 监狱
Штаб легиона: тюрьма
海伯海姆 - 监狱
Хиберхайм: тюрьма
欢迎来到军团总部。阿户的工坊在楼上。底层是监狱。
Добро пожаловать в штаб легиона. Ателье Арху на втором этаже. Тюрьма внизу.
监狱可不讲人情!
Тюрьма миндальничать не будет!
鲁库拉监狱。禁止探访!
Тюрьма Лукуллы! Свидания запрещены!
看来我们确实找到了那个监狱!白女巫肯定就在这附近。
Похоже, это и есть тюрьма. Белая ведьма должна быть где-то здесь.
我没见过,不过要是你想在这附近找她,很有可能她已经被抓到国王的监牢里去了。他有一座不可能逃脱的监狱。我当然知道了:那可是我建造的。
Нет, я ее не видел, но раз уж ты ищешь ее здесь, скорее всего, она заперта в личном подземелье короля. Там у него тюрьма, из которой невозможно бежать. Я знаю: я сам ее строил.
明智的选择!这次我只给你个警告,但是如果你再被抓到偷东西,判决就会是重罚或者监禁了!
Разумный выбор! На этот раз я сделаю тебе предупреждение, но если ты еще раз попадешься на краже, тебя ждет тюрьма или крупный штраф!
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
在海伯海姆的某处藏着一间高度戒备的监狱。那女巫就关在那里,所以我们该找个入口。肯定有人对此知道得更多。
Где-то в Хиберхайме находится тюрьма строгого режима, в которой держат Белую ведьму. Надо поискать того, кто знает, как туда проникнуть.
我得想办法进入波瑞阿斯的监狱,你知道该怎么进去吗?
Тюрьма Борея - мне надо попасть туда. Ты знаешь путь?
该死的监牢...该死的墓穴...
Будь проклята эта тюрьма... и все ее узники!
或许在监狱中你会改变你的想法!跟我来,否则我让你尝尝剑的味道。
Надеюсь, тюрьма добавит тебе мозгов! Иди за мной или пожалеешь.
你就是想要麻烦缠身,对吗?来吧。牢房在等你。
Ты так и лезешь в неприятности, да? Идем. Тюрьма заждалась.
你属于监狱。
Твой дом – тюрьма!
就在我以为我已经听过所有愚蠢故事的时候,你又给了我一个惊喜!来吧。监狱在等你!
Мне казалось, что я знаю все идиотские отмазки, какие только бывают. А поди ж ты. Идем, тюрьма зовет!
你只会让事情对你更不利。既然这样,去监狱待着吧你。
Ты делаешь себе лишь хуже. Пошли, тюрьма заждалась.
为什么如此紧急?这是一座监狱,可不是什么旅游的地方。
А куда так спешить. Это тюрьма, он никуда отсюда не денется.
呵呵。我去寻找一个案件的蛛丝马迹,却找到另一个案件的证据!既然如此。那就去监狱待着吧你。
Так, так, так. В поисках улик одного преступления я нахожу улики другого! Что ж, идем, тюрьма ждет.
有一个地方特别适合你这样的暴力分子:监狱。跟我走!
Для таких, как ты, есть только одно надежное место: тюрьма. Вперед!
你是一个傻瓜吗?一定是,不然怎么会做出那么蠢的事。好吧。那就去监狱吧你。
Совсем, что ли, ума нету, такое выкинуть? Ладно... Пойдем, тюрьма тебя ждет.
你一定是在开玩笑!休想骗我。快点,去监狱吧你。
Да ты издеваешься? Я на такое не куплюсь. Шевелись, тюрьма заждалась.
你最好想出比愚弄我更高明的主意。现在来吧。牢房在等你。
Мне так просто зубы не заговорить. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
你肯定是在开玩笑。我可不会因为这样明显的诡计而上当。好吧,那就去监狱吧。
Ну и шуточки у тебя. Я давно на такие не покупаюсь. Идем, тюрьма заждалась.
又是一天,又是一个荒诞的故事。来吧。去监狱吧你。
Новый день – новая басня на старый лад. Идем. Тюрьма тебя ждет не дождется.
小偷,骗子。你属于监狱。
Ворюга. Лживая гадина. Твой дом – тюрьма.
你只会让事情对你更加不利。好吧,那就去监狱待着吧你。
Ты делаешь себе только хуже. Пойдем, тюрьма по тебе плачет.
我曾经短暂在此驻守过。当时还有一位强大的净源导师在,有一座庞大的兵营,一座监狱...白衣净源导师当时也在那儿,至于原因我就不知道了。
Я прослужил там некоторое время. В городе был сильный отряд магистров – большая казарма, тюрьма... белые тоже там стояли, но чем они там занимались, мне неведомо.
我觉得你看起来像个罪犯。来吧。这是你的牢房!
Выглядишь ты как преступник. Идем. Тюрьма ждет!
曾经,这里有座监狱,或是条围栏,亦或是座学校。
Когда-то здесь была тюрьма. Хотя, вероятно, это была просто школа.
监狱?我不想了解这些囚犯的事...
Тюрьма? Я не хочу знать, что случилось с узниками...
你真是个蠢货,居然敢耍这么阴险的招儿。行。那就去监狱吧你。
Совсем, что ли, мозгов нет, такое выкинуть? Ладно... Пойдем, тюрьма тебя ждет.
这么说吧,我过的不该是那种生活。矮人应当享有自由,但现在,这个国家却不是一片自由之土,而是监狱。嘉斯蒂尼娅根本不知道治国之道。
Скажем просто: не создан я был для жизни такой. Гномы заслуживают свободы, но сейчас в королевстве свободы нет. Это тюрьма. А ведь когда-то Юстиния понимала, как все должно быть.
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
又一天,又一个可笑的谎言。来吧。监狱在等着你!
Новый день – новая басня. Идем. Тюрьма тебя ждет не дождется.
你走错了一步。有个地方很适合像你这样的小偷:牢房。
Большая ошибка. Тюрьма по тебе плачет!
哈!你撒谎的技术和你逃脱追捕的技术一样糟糕!监狱在等着你!
Х-ха! Врешь ты так же плохо, как воруешь. Ничего, тюрьма тебя ждет!
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
咆哮说监狱只会增强你的力量和怨恨。
Прорычать, что тюрьма лишь придаст вам сил и злобы.
你被捕了,小偷!看来你要在监狱里蹲一段时间了。
Ты арестован, вор! Тюрьма тебя ждет не дождется.
告诉他,他被海浪冲到了欢乐堡岸边:这是一座监狱,他可不是“在旅游”。
Сказать ему, что его выбросило на берег форта Радость. Это остров-тюрьма, и "проездом" тут быть не получится.
我知道了,牢房容不下你。那就只能让坟墓来了!
Тюрьма не исправила – так могила исправит!
如果牢房都容不下你,那就得让坟墓来了。
Тюрьма не исправила – могила исправит!
这血腥的监狱...这血肉模糊的尸体!
Эта кровавая тюрьма... это проклятое тело!
“净源导师地区总部及监狱-浮木镇”
"Магистерское региональное управление и тюрьма – Дрифтвуд"
什么鬼坟墓,不过是另一所监狱?
Ведь могила – она тоже тюрьма, если вдуматься.
你刚刚走错了一步。有个地方适合像你这样的小偷:牢房。
Это ты очень зря. Тюрьма по тебе плачет!
噢,又是一间小孩监狱,每个人通通要蹲13年的牢。
Еще одна детская тюрьма. 13 лет заключения каждому.
第八分局的拘留所根本就是艾迪·温特那群手下的第二个家。
Тюрьма восьмого округа была для громил Эдди вторым домом.
警卫室?
Тюрьма?
морфология:
тюрьмá (сущ неод ед жен им)
тюрьмы́ (сущ неод ед жен род)
тюрьме́ (сущ неод ед жен дат)
тюрьму́ (сущ неод ед жен вин)
тюрьмо́й (сущ неод ед жен тв)
тюрьмо́ю (сущ неод ед жен тв)
тюрьме́ (сущ неод ед жен пр)
тю́рьмы (сущ неод мн им)
тю́рем (сущ неод мн род)
тю́рьмам (сущ неод мн дат)
тю́рьмы (сущ неод мн вин)
тю́рьмами (сущ неод мн тв)
тю́рьмах (сущ неод мн пр)