устоять
сов.
1) 站得住 zhàndezhù; (о предметах) 立得住 lìdezhù
устоять на ногах - 站得住脚; 站得住
не устоять - 站不住; 立不住
столб не устоял, повалился - 杆子没立住, 倒了
2) перен. 支持得住 zhīchídezhù; 顶住 dǐngzhù
устоять под натиском врага - 顶住敌人的进攻; 对敌人的猛攻支持得住
устоять перед соблазном - 经得起诱惑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ою, -оишь[完]
1. 站得住, 站稳; 站立(多长时间)
устоять на ногах 站得住脚
Он даже и на месте не мог устоять ни одной минуты. 他在一个地方连一分钟也站不住。
Ветла свалилась, не устояв против бури. 白柳经不住暴风雨, 刮倒了。
Земля горячая, не устоишь босиком. 地太烫了, 光脚站不住。
2. 保全(下来), 保住, 存在下去; (人或植物)活下去
Его кружок всё же бы не устоял. 他的小组仍然不会继续存在。
Наконец против этих весенних лучей не устояли последние тоненькие слои льда и снежные залежи в оврагах. 残存的薄冰和沟里的积雪终于抗不住这春天阳光的照射。
3. 〈转〉坚守, 固守
устоять под натиском(或 против натиска) врага 面对敌人的猛攻坚守得住
4. 〈转〉坚持(住), 经(得)起
устоять в споре 在争论中坚持(自己的观点)
устоять перед соблазном 经得起诱惑
устоять против чьего требования 经得起…的要求
Он не устоял перед просьбами и в конце концов согласился. 他经不住一再央求, 最后还是同意了。
◇ (5). не устоять кому против кого-чего〈 俗〉比不过, 相形见绌 ‖未
起立, 座落, 继续存在, 竖放, 经受, 台, 站, 立定, 忍受, -ою, -оишь(完)
устаивать, -аю, -аешь(未)
1. 站得住, 站稳, 立定
устоять на ногах 站住脚; 站得稳
Столб не ~ял, повалился. 杆子没立住, 倒了
2. <转>坚持得住, 顶住
устоять под натиском вражеских войск 顶住敌人的进攻
устоять перед соблазном 经得起诱惑
устоять перед испытанием 经得住考验
устоять в беде 经受住不幸
Не устоять против кого-чего < 俗>比不过; 不如
1. 站稳; 站得住; 站立
2. 保全; 保存
3. 坚守; 固守
4. 坚持住; 经得住
站得住; 站立; 站稳; 保存; 保全; 固守; 坚守; 坚持住; 经得住
[完] устаивать
слова с:
в русских словах:
напор
устоять перед напором врага - 顶住敌人的强攻
устаивать
〔未〕见 устоять.
дрогнуть
2) (поколебаться) 动摇 dòngyáo; (не устоять) 支持不住 zhīchí bùzhù
в китайских словах:
经不起引诱
не устоять против соблазна
食得咸鱼抵得渴
кант. (sik⁶dak¹haam⁴jyu⁴dai²dak¹hot³) досл. хочешь есть соленую рыбу, надо устоять жажду; хочешь делать что-нубудь, надо быть готов к его последствиям
招架抵挡
устоять против..., выдержать
经得住考验
устоять перед испытанием; выдержать испытание
盛情难却
невозможно устоять перед таким радушием, неудобно отказаться, не устоять перед уговорами
立不住脚
1) не устоять на ногах, не держаться на ногах, валиться с ног, не иметь твердой опоры, терять почву под ногами
站不住脚
1) не устоять на ногах, не держаться на ногах, валиться с ног, не иметь твердой опоры, терять почву под ногами; не выдерживать критики
3) не устоять перед..., не суметь удержаться
经受住
устоять, выдержать, противостоять, не поддаваться
站得住
1) устоять, удержаться [на ногах]
站得住脚
основательный, устойчивый, веский; способный устоять
站住
стать твердой ногой; утвердиться, стабилизироваться; стабильный, устойчивый; стабилизация
站得住 устоять, удержаться, устойчивый, основательный
阻击
2) выстоять, устоять
立
立不住 не удержаться, не устоять (напр. о торговом предприятии)
顶住三板斧
выдержать удар саньбаньфу, обр. устоять перед самыми жесткими мерами
南风不竞
песням юга не устоять (обр. в знач.: противнику против нас не удержаться)
拗不过
2) сдаться, не устоять против..., не выдержать
妻子终究拗不过我的胡搅蛮缠 в конце концов, жена не устояла перед моими уговорами
寡
寡固不可以敌众 малочисленный, безусловно, не может устоять против многочисленного
站住脚
2) прям., перен. устоять; выдержать
寡不敌众
малочисленным не устоять против многочисленных (обр. в знач.: численное превосходство противника, численный перевес)
一虎难敌众犬
одному тигру не возможно победить стаю собак; обр. один в поле не воин; малочисленному не устоять против многочисленного
勇
带甲百万非一勇所抗 одному солдату не устоять против миллиона одетых в латы
抵挡不住
не выдержать, не устоять
架得住
1) быть в состоянии вынести, устоять, стерпеть
顶住敌人的强攻
устоять перед напором врага
架不住
1) не устоять, не вынести, не стерпеть
站得稳
устоять на ногах
支持
支持不住 не устоять, не справиться
顶住的恐吓
устоять перед шантажом
支架
3) задержать, остановить; сдержать натиск; устоять
扛不住
не выдержать, не вынести, не справиться, не устоять; не в состоянии (не способен) выдержать (вынести, справиться, устоять)
敌
俩也敌不了他一个 вдвоем и то не справиться (не устоять) против него одного
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Сохранять свое положение, несмотря на действие различных сил.
б) перен. Сохранять прежнее положение, выдержав натиск, нападение.
2) перен. Проявить стойкость в убеждениях, в поведении.
синонимы:
|| не устоятьпримеры:
立不住
не удержаться, не устоять ([c][i]напр.[/c] о торговом предприятии[/i])
站唔住
не устоять, не удержаться
寡固不可以敌众
малочисленный, безусловно, не может устоять против многочисленного
带甲百万非一勇所抗
одному солдату не устоять против миллиона латников
俩也敌不了他一个
вдвоём и то не справиться (не устоять) против него одного
扎挣不住
не устоять, не суметь удержаться
能狼难敌众犬
[c][i]посл.[/i][/c] и сильному волку трудно устоять против своры собак
单于(shànyú) … 不能与汉兵
Шаньюй... не смог устоять против ханьского оружия (войска)
谁禁受得?
кто сможет устоять?, кто выдержит?
顶住敌人的强攻
устоять перед напором врага
站得住脚; 站得住
устоять на ногах
站不住; 立不住
не устоять
顶住敌人的进攻; 对敌人的猛攻支持得住
устоять под натиском врага
抵住压力
устоять перед давлением [i]кого-либо/чего-либо[/i]; выдержать давление [нажим]
巧克力的魅力没有人能抗拒
перед очарованием шоколада еще никто не мог устоять
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
不如; 比不过
не устоять против кого-чего
比不过; 不如
не устоять против кого-чего
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
顶住…的恐吓
устоять перед шантажом; устоять перед чьим шантажом
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
阿拉希的落锤村哨所正受到攻击。再不增派援兵的话,他们就会全军覆灭的。
На форт Павший Молот напали враги. Если не помочь нашим, им не устоять.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
前往召唤大厅,将一滴你自己的鲜血滴入火盆中。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的魂。
В Чертоге Призыва ты найдешь жаровню. Капни на нее каплю своей собственной крови. Придет Киртонос – устоять не сможет. И вот когда он появится, напусти на него гнев и ярость тысячи безвинно погибших.
龙喉兽人要取得最终的胜利,就看溅血谷地的成果了。去找纳克拉尔,确保一切进展顺利。
Чтобы империя клана Драконьей Пасти смогла устоять, ей нужна сильная армия. Иди к Наркраллу в Кровавое ущелье и позаботься о том, чтобы у него все получилось.
如果我可以选择自己的最后一顿晚餐,那我肯定会选新鲜的龙虾。这种美味简直是无法抵挡!我们最近开始设陷阱捕捉暴风城外的龙虾了。你能去帮我看看陷阱的情况吗?
Если бы перед смертью я могла заказать какой-нибудь деликатес, я бы непременно выбрала свежие хвосты омара. Прямо не могу устоять перед ними! Мы тут недавно расставили ловушки на омаров в порту Штормграда. Не сходишь проверить?
就连那些大师级高手也纷纷倒在你狡诈的战术面前。
Даже величайшие из мастеров не смогли устоять перед твоей хитростью.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
贾德维克承受不了……他们的合力攻击。
Перед такой силой... Яндвику не устоять.
不管空气多么变化无常,也无法抵御风暴的力量。
Какой бы изменчивой ни была стихия воздуха, она не сможет устоять перед хорошей бурей.
教官拉苏维奥斯昂首阔步地走在纳克萨玛斯军事区,一副自鸣得意的样子。据说,只有他亲自训练出来的死亡骑士才可能有机会抵挡住他的剑威。
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
Инструктор Разувий напыщенно вышагивает по Военному кварталу Наксрамаса. Говорят, что только рыцарь смерти, лично обученный этим воином, может устоять против его меча.
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
法师可以给敌人造成大量伤害,但自身防御能力不强。
Колдуны могут нанести большой урон, но едва ли смогут устоять против ответного удара.
欸!不如我们做些好吃的给他?没人能抵挡美食的诱惑吧?
Эй! Давай приготовим ему что-нибудь вкусненькое! Никто не сможет устоять против хорошей вкусняшки, да?
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
大陨石加剧了昏睡现象,连身强体壮的士兵也支撑不住。现在到处都缺乏人手。
Падение этого огромного метеорита ввергло ещё больше людей в сон, перед коим не устоять самому дюжему солдату. Сейчас всюду требуется помощь.
这就是身为神灵眷属的「东风之龙」,也无法抵挡深渊力量侵蚀的理由。
Поэтому даже божественный слуга, Дракон Востока, не смог устоять перед её разрушительной силой.
这类依靠汲取元素力量维生的生物,完全抵抗不了它的诱惑。
Чтобы выжить, слаймы полагаются на экстракты элементальной энергии. Они не могут устоять перед нашим вином.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
那浓郁的香味…啊,真是难以想象,光是闻到就食指大动!调料的辛辣与食材完美结合,太好吃了!
Перед насыщенными ароматами местных блюд просто невозможно устоять. Идеальный баланс приправ и специй, это просто восхитительно...
…我是说,既然是「你」,「你」应该能够保持坚定。
Хотя ты... Ты, пожалуй, сможешь устоять.
没人能够挑战火焰领主!
Никто не сможет устоять против Живого Пламени!
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
不论自己是否喜欢,化形都无法拒绝新型体的诱惑。
Несмотря на опасность, перевертыши не могут устоять перед зовом новой формы.
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
上面的新星雕饰是强大符号。 有这符号的盾牌甚至能够挡下巨人的奋力一击。
Знак новой звезды могущественный символ. Щит, на котором он отчеканен, сможет устоять против силы даже самого решительного гиганта.
「. . .那就是,大海的诱惑无法抗拒。」
«...никто не может устоять перед зовом моря».
安详如此袭来,几乎没人挡得住。
Немногие способны устоять перед таким беспощадным натиском спокойствия.
很多学者跟博学的人都为了获取赫麦尤斯·莫拉的秘密而坠入他的陷阱。
Многие ученые и исследователи не смогли устоять перед искушением узнать тайны, доступные только самому Хермеусу Море.
我也相信你会成功的。
Бедные стены, им не устоять.
想像一下无穷的力量在你的胸中涌动。想像一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
打得好,朋友。你的勇猛无人可敌。
Прекрасная битва, друг. Трудно устоять под твоим натиском.
哈!无法拒绝,不是吗?
Ха! Не можешь устоять, да?
想象一下无穷的力量在你的胸中涌动。想象一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
哈!你无法抗拒,不是吗?
Ха! Не можешь устоять, да?
连我也抵受不了那个数量…
Даже я не могу устоять перед такой суммой...
你的问题让我想起一些旧游戏。我无法抗拒。
Эх, ведьмак. Твой вопрос напомнил мне о старых играх. Я просто не смог устоять.
啊,我们又要重复∗这次∗发作了。拜托,这次千万要站稳。
Ага, то есть вы решили ∗повторить∗. Постарайтесь хотя бы в этот раз устоять на ногах.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
政府用了这么漂亮的红色来染重燃油。让我无法抗拒。
Госструктуры используют такой шикарный красный цвет, чтобы помечать свой мазут. Я просто не смогла устоять.
要战胜资本的军队是不可能的。问问我的朋友加尔特,我他妈是谁的走狗。
Никому не устоять в сражении с воинствами капитала. Можешь спросить моего друга Гарта — меня они сделали его сучкой.
你怎么抗拒得了?
Ну да, не смог устоять.
卢森的居民里就数彼得·皮胡斯最出名,他能一口气灌下整桶蜂蜜酒,而且喝完还不会趴下。
Самым знаменитым жителем Лурхена был некий Петер Пий, известный тем, что мог одним махом выпить бочку меда и после этого устоять на ногах.
哦,谢谢你!当我开始啃它的胡萝卜之后,那个老雪球可气坏了!你看,我对诱惑没有抵抗力的。
О, спасибо! Этот старый комок снега совсем рехнулся, а ведь я только чуточку погрыз его морковку! Я просто не мог устоять перед таким искушением!
真神奇。我从来没想过你们骑士团的成员有一天也会加入我们。看来女神的吸引力实在很大,不是吗?
Любопытно. Никогда не думал, что ваш орден захочет присоединиться к нашему. Впрочем, перед зовом богини невозможно устоять, верно?
神使依靠智慧获得了兽人的效忠,虽然绿维珑几乎没有人会跟兽人并肩作战。不过她也明白联盟不会长久。她很清楚兽人最终会按照自己的意愿行事,不管是否对圣洁教宣过誓。
Пифия мудро поступила, заключив союз с орками - мало кто в Ривеллоне способен устоять перед их силой. Но она отлично понимает, что этот союз долго не продлится. Непорочные или нет, орки останутся орками и рано или поздно пойдут своим путем.
我同意。有些报酬简直无法抗拒。
Верно. Перед некоторыми искушениями просто невозможно устоять.
如果我们联合,我们将成为一支不容忽视的势力。然而如果我们要在神王和他的爪牙们的攻击下生存下来,你就必须记起你已经遗忘的东西。我们必须变得更加强大,远超以往。
Вместе мы – сила, и весьма значительная, однако если мы хотим устоять пред натиском Короля и его прислужников из Пустоты, тебе нужно вспомнить все, что ты позабыл. Мы должны стать намного сильнее, чем сейчас.
心在流血。你完全可以把我留在这里,可你就是无法抗拒那双小狗般可怜的水汪汪,大眼睛,对吗?
Какое ранимое сердце. У тебя была возможность бросить меня здесь, но ты не смог устоять перед этими большими грустными глазами, полными слез, правда?
啊!对不起,女士,我没那个意思。我只是个温和又性感的女仆。我在这里打扫,然后看到这些衣服...我忍不住就!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотела. Я – всего лишь скромная, но соблазнительная горничная. Делала тут уборку, увидела эти одежды... и не смогла устоять! Умоляю, не наказывай меня!
你们真让人...难以抗拒!我需要你们。秘源术士。我需要你们。
Перед вами... НЕВОЗМОЖНО устоять! Вы нужны мне, колдуны. Вы мне НУЖНЫ!
必须要守住神殿。必须要守住神殿。必须要守住神殿。
Храм должен устоять. Храм должен устоять. Храм должен устоять.
的确,我们待在黑暗里的日子就要结束了。现在你就是我们获得自由的唯一阻碍,而你也不能阻碍多久了。
О да, пришел конец нашему прозябанию во тьме. Ты – это все, что стоит между нами и долгожданной свободой. И долго тебе не устоять.
我们联合起来就成为了一支不容忽视的力量。但是!如果想要在虚空的猛攻下生存下来,我们必须远比现在强大,否则就没有机会了。
Вместе мы – сила, и весьма значительная, однако, если мы хотим устоять пред натиском Пустоты, у нас есть лишь один шанс. Нам надлежит стать намного сильнее, чем сейчас.
抵制那股冲动。只要你想囚禁她,她就只能被囚禁。
Устоять перед порывом. Она будет сидеть под замком столько, сколько вы захотите.
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
拒绝她靠近。
Устоять перед ее заигрываниями.
那对闪烁的双眼充满虔诚。你不能自已,只能接受这命运。
Эти сияющие глаза... Перед ними невозможно устоять.
我来自一个遥远的地方,那里叫做奈米希斯。我抵挡不住来自这个世界的诱惑,那种杀戮和绝望的快感让我千金散尽也都无妨。
Из дальнего края, именуемого Немезидой. Не сумел устоять перед привлекательностью этого мира – столько крови и отчаяния... это всегда развязывает кошельки.
他的性欲太过旺盛,他怎么会去抵抗?还有什么更好的办法来让他消亡?但当然,我不知道他是名觉醒者——比恶魔还要强大的人。
Его похоть вошла в легенды. Разве смог бы он устоять? И был ли лучший способ подстроить его гибель? Конечно, я не знал тогда, что он пробужденный – сильнее демона.
他们现在无法对抗你,亲爱的。让我们拿回属于我们的东西。
Теперь они не смогут устоять против тебя, душа моя. Возьми то, что принадлежит нам.
必须要守住神殿。必须要守住...等等,什么?
Храм должен устоять. Храм должен... погоди, что?
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел его есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять.
萨德哈对他露出亲昵的笑容,那笑容几乎连你的心都融化了。
Садха столь обворожительно ему улыбается, что ваше собственное сердце может не устоять.
像你这样的大陆人对付不了爬雾蟹。
Против туманников вам не устоять вы же с материка.
但接着……风暴来临。那是岛上前所未见的辐射风暴。我们薄弱的家园根本撑不过去。
Но потом... пришла буря. Радиационная буря, каких на острове еще не было. Против нее наша маленькая ферма устоять не смогла.
您已臣服于黑暗的渴求。
Вы не можете устоять перед мрачным желанием.
我们撑不住了!
Нам не устоять!
外快的诱惑挡不住啊。
Перед искушением крышек сложно устоять.
人类团结一条心的话,泥沼怪根本猖狂不起来。
Болотникам не устоять против людей, действующих сообща.
我一直都知道我们不应该用血清,但是谁拒绝得了这种诱惑?
Я всегда знала, что нам не стоит использовать сыворотку, но как можно устоять перед таким искушением?
他们不过是一群把机器人当玩具的笨蛋科学家……他们敌不过兄弟会的力量。
Они не более чем кучка ученых сумасбродов, которые заигрались в роботов... Против Братства им не устоять.
我想也不意外啦,因为他长得满帅的。风格比较强烈的那种。有些女人就是无法抗拒这种人。
Наверное, дело было и в том, что на вид он был ничего. Напористый. Некоторые женщины не могут устоять перед такими.
罗马军队被我的大军杀得四分五裂,你准备怎麽防住我的进攻?我的铁骑将把你如蝼蚁般踏进泥土中。
Войска римлян разбились о стены моей армии, как птицы о стену. Как же вы надеетесь устоять? Мои всадники втопчут вас в землю.
我们的工厂为这一刻已经准备多时。面对工业的进步,你绝无胜算!
Наши фабрики давно ждали этого часа. Тебе не устоять перед индустриальным прогрессом!
морфология:
устоя́ть (гл сов непер инф)
устоя́л (гл сов непер прош ед муж)
устоя́ла (гл сов непер прош ед жен)
устоя́ло (гл сов непер прош ед ср)
устоя́ли (гл сов непер прош мн)
устоя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
устою́ (гл сов непер буд ед 1-е)
устои́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
устои́т (гл сов непер буд ед 3-е)
устои́м (гл сов непер буд мн 1-е)
устои́те (гл сов непер буд мн 2-е)
усто́й (гл сов непер пов ед)
усто́йте (гл сов непер пов мн)
устоя́вший (прч сов непер прош ед муж им)
устоя́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
устоя́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
устоя́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
устоя́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
устоя́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
устоя́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
устоя́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
устоя́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
устоя́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
устоя́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
устоя́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
устоя́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
устоя́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
устоя́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
устоя́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
устоя́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
устоя́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
устоя́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
устоя́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
устоя́вшие (прч сов непер прош мн им)
устоя́вших (прч сов непер прош мн род)
устоя́вшим (прч сов непер прош мн дат)
устоя́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
устоя́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
устоя́вшими (прч сов непер прош мн тв)
устоя́вших (прч сов непер прош мн пр)
устоя́ (дееп сов непер прош)
устоя́в (дееп сов непер прош)
устоя́вши (дееп сов непер прош)