уцелеть
сов.
(о вещах) 完整无缺 wánzhěng wúquē, 没受损伤 méi shòu sǔnshāng; 保全 bǎoquán; (о людях тж.) 安然无恙 ānrán wúyàng
все вещи уцелели - 所有的东西都完整无缺
немногие уцелели в этом бою - 在这一战斗中只有不多的人保全了下来
один только сарай уцелел от пожара - 只有一个板棚辛免于火灾
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 得到保全; 完整无缺; 没受损伤
2. 安然无恙; 幸免于难
-ею, -еешь(完)得到保全, 没受损伤; 安然无恙, 幸免于难
Все вещи ~ли. 所有东西都完整无缺
得到保全; 没受损伤; 完整无缺; 安然无恙; 幸免于难
в русских словах:
остаток
2) обычно мн. (то, что уцелело от разрушения, гибели и т. п.) 残余 cányú; (следы чего-либо минувшего) 痕迹 hénjì, 遗迹 yíjì
в китайских словах:
泥菩萨过江, 自身难保
когда глиняный будда переходит реку, ему трудно уцелеть
得以保全
уцелеть
逃过一劫
выжить, уцелеть, спастись (от беды), выкрутиться, выпутаться, выйти сухим из воды
逃出生天
выжить, уцелеть, спастись; сбежать
幸免于难
счастливо избежать смерти, удачно укрыться от катастрофы, уцелеть
岿然独存
уцелеть, остаться стоять на века; сохраниться в целости доныне; продолжать возвышаться до настоящего времени
绝处逢生
избежать (спастись от) верной гибели; найти выход из тупика (из безвыходного положения), выжить, уцелеть, спастись
幸存
уцелеть, выжить, остаться в живых, спастись
残生
2) остаться в живых; уцелеть, выжить
残留
2) уцелеть; продолжать существовать
逃生
2) уйти от смерти (гибели), уцелеть
劫后余生
спастись, уцелеть, выжить, уцелевший, выживший
幸免
спастись, чудом уцелеть, избежать
剑在人在,剑亡人亡
меч живет — живет и его владелец, меч гибнет — гибнет и его владелец; меч цел — человек цел, меч сломался — человеку не уцелеть
余生
3) едва-едва уцелеть (остаться в живых)
出生天
выжить, уцелеть, спастись
仅存
1) уцелеть одному; единственный оставшийся
толкование:
сов. неперех.Сохраниться в целости, остаться невредимым.
синонимы:
см. сохранятьсяпримеры:
我的占卜法术或许生疏了,可只要道具齐全,我还是能窥透时间的叠嶂。先祖的尸骨已经腐朽,可他们的陪葬或许还在——给我带些来。
Моя магия ясновидения, конечно, немного устарела, но все же у меня должно получиться приподнять покровы времени. Кости моих предков давно уже истлели, но какие-то их личные драгоценности еще могли уцелеть – принеси мне немного.
若是你能在战斗中活下来,请一定要将此地的情形转告给沙塔斯城的阿达尔。
Если ты решил принять бой, и тебе каким-то чудом удастся уцелеть, передай те сведения, которые мы раздобыли Адалу в Шаттрат.
我可以给你一个活命的机会。
Я дам тебе шанс уцелеть.
活下来并杀死碎颅者魔山。
Вы должны уцелеть и убить Дробителя Черепов Горобраза!
也许你可以把箱子拖过海滩,放到远离赤色海岸的禁忌之海里去,那样他们才会有机会逃走,岩池鱼人才可以活下去……
Может быть, если ты выпустишь их в Зловещее море, подальше от Красных берегов, у них будет шанс уцелеть, и тогда мурлоки Каменистого озера не исчезнут...
我们已经想出了摧毁他们祭坛的办法,最艰巨的任务就是活着接近每个祭坛。
Мы придумали способ, как можно уничтожить алтари, но трудность заключается в том, чтобы уцелеть, подбираясь к алтарю.
嗯。很少有东西可以抵挡净化的火焰!我们烧掉它吧!
Хм... Ну, мало что может уцелеть перед хорошим очистительным огнем! Давай ее сожжем!
…唔,我确实没想太多,只顾着我自己了。可这也没有办法…
...Хм, об этом я тогда как-то не думал, а просто хотел уцелеть. Мне больше ничего не оставалось...
苏勒台的首任可汗曾仰仗罗刹魔法来确保部族生存。
Первые ханы султайцев полагались на магию ракшасов, чтобы клан смог уцелеть.
单凭勇气无法保命。
Одна только смелость уцелеть не поможет.
假设你拿到证物后,导致自己的生命安危受到威胁,我允许你采取一切必要手段让自己存活。
Если у тебя есть доказательства, а жизнь твоя под угрозой, полагаю, ты можешь делать все необходимое, чтобы уцелеть.
那是生长在暗精灵土地上的巨大飘浮生物。只有勇者才敢猎杀他们,也只有强者才能免于一死。
Это огромные летуны из земель темных эльфов. Только храбрецы отваживаются охотиться на них, только сильнейшим удается уцелеть.
我只是做了应该做的事情。没别的了。我只是很高兴我能活着把故事讲完。
Да ничего особенного, просто надо было выполнить работу. Не более. Не менее. Хорошо, что удалось уцелеть.
愿塔洛斯原谅我们这种不大光彩的手段。他知道我们是为了正义和真理,我很高兴你做到了。
Молюсь, чтобы Талос простил нам отступления от правил чести. Но он знает, что наше дело правое. И хорошо, что тебе удалось уцелеть.
结实轻巧的汽車。比大多数車更有可能在那次跳跃中幸存下来。
Это легкая, но при этом очень прочная мотокарета. Ей было бы проще всех уцелеть после такого прыжка.
然而,哈布约恩的勇气仍然不足以让他逃过凯尔卓的大屠杀。
К сожалению, Хальбьорну не достало отваги и мужества, чтобы уцелеть в резне в Каэр Трольде.
听说他只拿了把刀就去追那头熊了。他怎么可能活下来?
Говорят, он пошел с ножом на медведя. Ну и как после такого уцелеть?
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
还活着?神明在上,看来这家伙确实有点本事。
Тебе удалось уцелеть? Кто бы мог подумать. Возможно, все не так безнадежно.
因痛苦而颤抖,但你知道如果这次咬牙坚持下来,你活命的机会会更大一些。
Поморщиться от боли, осознавая, что у вас куда больше шансов уцелеть, если вы не будете дергаться.
你握紧了剑柄,从来没有这么愤怒过,这些...怪胎,他们在撕碎世界。不能让他们活着了。绿维珑需要得到拯救。
Ваши пальцы впиваются в рукоять. Вас охватывает гнев, какого вы еще никогда не испытывали. Эти... твари. Они уничтожают мир. Они должны умереть. А Ривеллон должен уцелеть.
说你对亚历山大不感兴趣,你只想在欢乐堡活下来。
Сказать, что до Александара вам нет дела. Вы просто хотите уцелеть в форте Радость.
很高兴,我做到了。我敢肯定死亡之雾已经弥漫在了空气之中。~咳嗽~ 阿克斯城现在尸横遍野,我听说是矮人女王的杰作。
Да, хорошо, что мне удалось уцелеть. Там, похоже, тумана смерти уже больше, чем воздуха. ~Кашляет~ Весь Аркс превратился в одну большую гору трупов. Говорят, это работа королевы гномов.
我所爱的人也许已经不在了,七神也许已经腐朽了,但我依然是我。最后一位真正的永生者必须活下来。
Пусть моих близких больше нет, пусть Семеро сошли с ума, но я-то есть. Единственный подлинный Вечный должен уцелеть.
难以想像这里如何保存这么久。
Не представляю, каким чудом все это могло уцелеть.
很好,看来军械库说不定还毫发无伤。门还是紧闭着……棱堡还没倒塌。
Хорошо. Похоже, он мог уцелеть. Дверь на месте... Бастион не обрушился.
我们可不是去野餐,你有什么功能可以帮助我们活下去吗?
Там, наверху, не так-то просто уцелеть. У тебя есть чем помочь нам остаться в живых?
感谢老天,至少你还活着。不必跟我说细节了,我们之前的要求本就不合理。
Ну, тебе хотя бы удалось уцелеть. Ладно, к черту подробности. Мы и впрямь просили от тебя невозможного.
морфология:
уцеле́ть (гл сов непер инф)
уцеле́л (гл сов непер прош ед муж)
уцеле́ла (гл сов непер прош ед жен)
уцеле́ло (гл сов непер прош ед ср)
уцеле́ли (гл сов непер прош мн)
уцеле́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
уцеле́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
уцеле́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
уцеле́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
уцеле́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
уцеле́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
уцеле́й (гл сов непер пов ед)
уцеле́йте (гл сов непер пов мн)
уцеле́вший (прч сов непер прош ед муж им)
уцеле́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
уцеле́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
уцеле́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
уцеле́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
уцеле́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
уцеле́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
уцеле́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
уцеле́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
уцеле́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
уцеле́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
уцеле́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
уцеле́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
уцеле́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
уцеле́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
уцеле́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
уцеле́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
уцеле́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
уцеле́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
уцеле́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
уцеле́вшие (прч сов непер прош мн им)
уцеле́вших (прч сов непер прош мн род)
уцеле́вшим (прч сов непер прош мн дат)
уцеле́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
уцеле́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
уцеле́вшими (прч сов непер прош мн тв)
уцеле́вших (прч сов непер прош мн пр)
уцеле́в (дееп сов непер прош)
уцеле́вши (дееп сов непер прош)