участь
命运 mìngyùn; (тяжёлые жизненные обстоятельства) 遭遇 zāoyù
горькая участь - 痛苦的遭遇
счастливая участь - 辛运; 好运
разделить с кем-либо участь - 与...共命运; 与...遇到同样的命运
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
命运, 遭遇; 结局
горькая участь 苦命
счастливая участь 幸运, 好运
завидная участь 令人羡慕的命运
разделить с кем 或 разделить чью участь 与…遭到同样的命运; 与…遭遇相同
участь сражений 战斗的结局
[阴] 遭遇, 命运
горькая участок 痛苦的遭遇
счастливая участок 幸运; 好运
разделить (с кем) участок 与... 遭遇相同
结局; 命运; 遭遇
в русских словах:
удел
(участь) 命运 mìngyùn
уготовить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕уготовлять, -яю, -яешь〔未〕уготавливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉准备下, 预备好. ~ печальную участь 给准备下悲惨的命运.
разделять
4) (участь, чувства и т. п.) 分享 fēnxiǎng; 同受 tóngshòu
судьба
2) (участь) 命运 mìngyùn; (доля) 遭遇 zāoyù; (будущность) 前途 qiántú
звезда
2) перен. (судьба, участь) 运气 yùnqi
в китайских словах:
合适的结局
Достойная участь
决定的命运
вершить судьбу; решить чью судьбу; решить чью участь
暮光困境
Участь сектантов
感谢命运
благословить судьбу; благословить участь
时运不好
незавидный участь; незавидная участь
惨遭不幸
столкнуться с трагедией; постигла печальная участь; в результате несчастного случая (часто о смерти)
不幸遭遇
несчастная участь, незавидная судьба
命数
1) судьба, участь, удел
命运
судьба, рок; участь, удел; воля неба; предназначение, предопределение
命如纸
судьба [тонкая] как бумага (обр. в знач.: несчастная участь, жалкий жребий)
命分
1) доля, участь, судьба
国运
судьба государства, участь нации
福分
счастливая доля, участь; счастливый жребий, счастье, удача; благословение
红颜
红颜薄命 горькая участь из-за прекрасного лица, печальная судьба красавицы
凄惨命运
Печальная участь
命途
жизненный путь; удел, участь; судьба
萨古拉斯的敌人
Участь врагов Шакураса
幸
幸运气 благосклонная судьба; счастливая участь
前车可鉴
головная повозка опрокинулась - наука едущим следом; печальная участь служит предостережением; чужая беда учит; учиться на печальном опыте предшественников
叫苦连天
беспрестанно стенать от боли и страданий; сетовать на свою горькую участь; беспрестанно жаловаться (роптать)
命运不济
несчастливая судьба, трудный удел, тяжелая участь
时运
судьба, участь, удел
痛苦的遭遇
горькая участь; горький участь
薄命
несчастная судьба, тяжкая участь
不幸的命运
бесталанная участь
唇亡齿寒
[если] губы пропадут, [то и] зубы замерзнут (обр. в знач.: быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь)
促进命运
Скорая участь
同
3) делить (напр. участь); совместно пользоваться, вместе находиться
血毒岗哨的命运
Участь заставы Отравленной Крови
常分
предопределенная доля; судьба, участь; предопределение
阴暗的命运
Мрачная участь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Положение, созданное жизненными условиями или какими-л. обстоятельствами; доля, судьба.
синонимы:
см. судьбапримеры:
幸运气
благосклонная судьба; счастливая участь
与之同命
делить с ним его участь
和...共命运
жить с кем-либо одной судьбой, разделить с кем-либо участь
痛苦的遭遇
горькая участь
与...共命运; 与...遇到同样的命运
разделить с кем-либо участь
困境; 境况
тяжелое положение; участь
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
决定…的命运
вершить судьбу; вершить чью судьбу; решить чью судьбу; решить чью участь
与…遭遇相同
разделить с кем участь; разделить участь
你的沉默只让罪孽加重。
Молчанием ты лишь усугубишь свою участь.
给我带回一个雷戈虫巢中的虫脑……小心别像那个家伙一样一去不回!
Принеси мне мозг силитида из улья Регал. И будь осторожнее, чтобы тебя не постигла та же участь!
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
你瞧,<name>。致远郡的守军全部战死了,甚至更糟……所以我们只能靠自己打败天灾军团了。
Итак, <имя>. Теперь, когда наши последние бойцы в Далечье или погибли, или их постигла еще худшая участь, нам остается только одно: самим сразиться с Плетью.
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
帕米拉的命运已经无可挽回,但也许我们还能改变约瑟夫的命运。
Судьбу Памелы уже не изменить, но участь Джозефа облегчить можно.
如果纳奥姆失陷了,拉穆卡恒就会是下一个。
Если падет Нахом, следом за ним та же участь постигнет и Рамкахен.
你必须进入内殿,消灭盘踞在其中的邪恶。伟大的纳鲁克乌雷也沉睡在那里,我对它如今的命运十分不安,但无论如何,邪恶必须被清除。
Тебе нужно войти туда и сразиться с силами зла. Боюсь, что великого наару Куре постигла страшная участь, но в любом случае зло нужно истребить.
我无法想象他们是不是遭遇了和索迪尔一样的厄运。
Я содрогаюсь от одной мысли о том, что и они тоже могли разделить участь Трондира.
这个邪恶的存在当然不该放任不管,但我们应该先对其进行深入了解再做打算,不然就会和那些伙计落得相同的下场。
С этим надо что-то делать. Однако прежде чем что-то предпринимать, надо разведать обстановку, а не то нас ждет такая же печальная участь, как и этих бедняг.
正如所有遭受这悲惨命运的人一样,他已无可拯救。
Спасти его уже невозможно – как и всех, кого постигла эта ужасная участь.
如果神灵的子嗣有遭受这样的劫难的危险,那么我们就必须阻止这一切发生。
Если детей лоа ждет столь ужасная участь, этому нужно положить конец.
指引你来找我的巨龙还在等待一个向维库人复仇的机会。我希望你跟我们齐心协力,一起去惩治这些德克加尔,让他们看看惹怒托林尼尔的后果。他们必须血债血偿。
Дракон, что привел тебя ко мне, жаждет мести врайкулам. Я хочу, чтобы вы с ним показали дрекирьярам, какая участь ждет тех, кто встает на пути торигниров. За все, что они сделали с нами, они должны поплатиться кровью.
勇士,如果军团朝我们发射那台地狱火武器的话,我们就会遭受和圣光军团一样的命运。
Если Легион откроет по нам огонь из этой чудовищной пушки, участь Армии Света постигнет и нас.
说不定,那些遭遇了比死亡更可怕的命运的可怜人,也能经由我们之手得到平静。
Быть может, нам удастся помочь обрести покой этим беднягам, которых обрекли на участь хуже смерти.
拿上这瓶药水,它能为这些高贵的青蛙恢复力量。它们可不应该被这些蛇形的恶棍抽取力量。
Возьми вот это зелье. Оно вернет силу благородным лягухам. Они точно заслужили лучшую участь, чем усохнуть в плену у змеюк.
我们战败后遭到了酷刑折磨,如果不把其他人救出来的话,他们还将面临更加悲惨的命运。
Их постоянно истязают и пытают; не спасем сейчас – участь их будет незавидной.
<如果你能在附近的恶魔身上找到这些缺失的书页,或许你就能得知同伴的最终命运。>
<Недостающие страницы наверняка у кого-то из демонов рядом с местом сражения. Верните их, чтобы узнать, какая участь постигла ваших союзников.>
我们的防线需要更多的医疗支援。亡灵越来越多,几轮攻势下来,我们剩下的卫兵越来越少。我们欢迎所有来帮助伤员的人!
Нам отчаянно нужны целители на оборонительных рубежах. С каждой новой волной наших защитников остается все меньше. Если ты облегчишь участь раненых, будет просто замечательно!
我看到前面就有一些俘虏倒在路边,我听到了他们的哭喊声,鲜血巨魔正在酝酿着什么。
Я уже вижу несколько пленников, которых постигла эта участь. Слышу, как они кричат, когда тролли крови проводят над ними свои нечестивые ритуалы.
温西尔如果在圣光下暴晒太久,就会迎来这样的不幸命运。圣光的灼烧剧痛无比,最终会击垮我们的意志、心智和躯体。
Эта незавидная участь ждет каждого вентира, который слишком долго подвергается влиянию Света. Невыносимая боль, которую он причиняет, лишает нас воли, выжигает разум и уродует тело.
囚犯们被关押在山脊各处的笼子里,等待着厄运降临。
Их держат в клетках, расставленных вдоль гряды. Видимо, ждут, пока и этих несчастных не постигнет эта ужасная участь.
来和我一起,<name>。你我联手,我们会用这个叛徒来杀鸡儆猴。
Помоги мне, <имя>. Вместе мы покажем всем предателям, какая участь их ждет.
快,如果我们现在不行动,他就会和别人一样落得相同的下场!
Поторопись! Если не вмешаться сейчас, его ждет та же участь, что и всех остальных!
高尚的灵魂,我欢迎你来到晋升堡垒。你在生前的行为让你获得了最为荣耀的命运!你将成为格里恩,拥有双翼的灵魂护送者。
Добро пожаловать в Бастион, благородная душа. Подвигами, совершенными при жизни, ты <заслужил/заслужила> эту славную участь – стать <одним/одной> из кирий, переносящих мертвых на своих крыльях.
阿卡莱克的死给我们的密院蒙上了一层阴影……但我们正是在阴影中壮大起来的。
Участь Акарека омрачила наш дом... но именно во мраке мы становимся сильнее.
我的母亲也没有说错。我们不能坐视族人的灵魂在此受难。
Но я согласна с ней: нельзя обрекать души нашего народа на такую ужасную участь.
求你了,救救其他人!不要让他们和我一样!
Прошу, освободите остальных! Не дайте им разделить мою участь!
恐怕那些平民已经遭遇不测。
Боюсь, что их ждет страшная участь.
告诉她阻止所有计划经过此路的大篷车,不然他们还会遭受伏击,迎来同样悲惨的命运。
Попроси ее задерживать все направляющиеся сюда караваны, чтобы никого больше не постигла такая ужасная участь.
其实白昼之光,可以被色散成为无数种颜色。但是人们懒得数了,就简单分了七种。元素,大概也一样吧。
Луч света распадается на несметное количество цветов, но люди поленились и насчитали всего семь. Видимо, та же участь постигла и стихии.
「星屑的破碎图景,昭示着入梦之人暗如夤夜的命运…」
«Осколки метеорита несут нам послание: темна как ночь будет участь тех смертных, что забудутся сном...»
接受你的命运。
Прими свою участь.
你们的路快走到头了,汉古!
Твоя участь предрешена, ХанЧо.
∗i∗他们在召唤我们:孤立无助,忧心忡忡。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх.∗/i∗
∗i∗他们在召唤我:孤立无助,忧心忡忡。被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх. В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
「星相记录了你的命途。接受由此揭露的命运吧。」
«Звезды отмечают твою судьбу. Тебе остается принять предсказанную участь».
「让全世界看看反抗我们的人都有什么下场。」 ~谢迪西副手泰伽姆
«Да узрит мир участь тех, кто не покорился нам». — Тайгам, десница Сидиси
「我们为击倒暴君而战斗,同时也为了那些温顺的生物而战斗;它们无法理解是何等灾难降临自己世界。」 ~薇薇安瑞德
«Да, мы сражаемся, чтобы остановить тирана. Но еще мы сражаемся за тех хрупких созданий, кто не понимает, что за участь постигла их мир». — Вивьен Рейд
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
「如果我不奉献自己,我们必会溃败。而我也将面临同样命运。」
«Если я не принесу себя в жертву, нас точно одолеют и меня постигнет та же участь».
被逐出法老神城市的人,面前只有一种命运。
Тех, кого изгоняют из города Бога-Фараона, ожидает лишь одна участь.
夹在两种不死形体之间,这结局比死去更悲惨。
Попасть в ловушку между двумя формами не-жизни — участь куда хуже, чем простая смерть.
「把我想知道的告诉我,不然就去跟监察长谈。你何不让自己好过一点?」
«Можешь рассказать мне, что я тебя спрошу, а можешь поговорить со старшим по повиновению. Советую тебе облегчить свою участь».
她在这沼泽中丧命,你也必将如此。
Она сгинула в этом болоте, и тебя постигнет та же участь.
根据戈鲁姆·埃的招供,一个叫做卡莉亚的前盗贼公会成员被认为是那个神秘的敌人。更糟的是,我发现她就是那个谋杀了加卢斯的丹莫。加卢斯是公会的前任会长,而墨瑟·弗雷花了很多年才让公会回到原本的样子。
Гулум-Ай все рассказал, и наконец выяснилось, кто же загадочный враг Гильдии - это некая Карлия, которая раньше состояла в Гильдии воров. Хуже того, именно она убила Галла, прежнего главу Гильдии. Судя по всему, теперь она готовит ту же участь Мерсеру Фрею.
看来……将在我这一代将秘密交给我们自古以来的敌人。我不知道我的力量是否足以面对他。
Значит, это на мою долю выпала участь выдать наши тайны древнему врагу. Не знаю, хватит ли у меня сил противостоять ему.
于是我就这样悲惨地成长。准备和举行葬礼……这是我唯一会做的事。
Вот так мне и досталась эта негодная участь. Ничего больше я не умею... только готовить в последний путь и упокоивать усопших.
你是末日使者,你们的命运就是走上这些了无生气的道路, 宣告你孤独的真理……
Ты — Предвестник Гибели, и твоя участь — бродить дорогами сна, возвещая свою одинокую правду...
那不重要——这一切都不重要。我们现在看见的是氧气浩劫——乘以千的五次方。我已经知道人类和宇宙的最终命运了。
Это все не имеет значения. Мы стоим на пороге событий, которые в квадриллион раз хуже кислородной катастрофы. Мне стала известна окончательная участь человечества во Вселенной.
国王为女术士安排了残酷的下场,使她蒙羞,让她在烈焰中受苦。
Король уготовил чародейке жестокую участь. Муку пламени и унижения.
呃,一整批的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
的确…我知道我活该。
Ты права... Я знаю, что заслужил свою участь...
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
使用猎魔感官能力检查森林里的踪迹,查明杀害斐隆德村民的真凶
Изучить следы в лесу, используя ведьмачье чутье, и выяснить участь пропавших жителей Ферлунда.
要是他们发现我没有零件,噢,想想看我会有什么下场…
А когда бы узнали, что у меня ее нет, о-о-о, печальной была бы моя участь... Это уж, поверь мне!
呃,一个编制的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
最终,煮婆和呢喃婆的下场一样:死在希里的剑下。
В конце концов, Кухарка разделила участь Шептухи, павшей от руки Цири.
我真希望能在菲丽芭和丽塔遭到相同命运之前联络上她们。
Надеюсь, до Филиппы и Риты мы доберемся прежде, чем их постигнет подобная участь.
你要是不缴保护费,或试图把我们吊死的王八蛋从树上解下来,你的下场就会跟他们一样。
Кто вдруг перестанет платить за защиту или решит похоронить уродцев, которых мы повесили, того ждет та же участь.
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
我仅仅是想成为人类而不是“超乎人类之上的某种东西”,这对我来说就够了。
Я не хочу быть "чем-то большим". Участь человека меня вполне устраивает.
保持警惕,不然我们也是一个下场。
Будь начеку, иначе нас ждет та же участь.
我们毕竟只是被他们利用的棋子。这是命运,没办法改变。
В конце концов, мы - всего лишь пешки в их великих играх. Такова уж наша участь, ничего не поделаешь.
我会一直在这里,将你的故事编织进时间线中,记录下你将为绿维珑所改写的命运。
Я буду здесь - свивать нити ваших судеб, записывать участь, что вы уготовили Ривеллону.
但是,我觉得,它们的命运也算不上悲惨啊,默默变成小草,为大树、为繁花供给养料。还有比这更和谐的吗?
Думаю, это не самая плохая участь. Стать травой, удобрить землю для деревьев и цветов - что может быть более мирным и спокойным?
哈!实乃可惜啊,入侵者,汝等之余生将在永恒之冰里度过:海伯海姆永世为汝囚笼!
Ха! Прискорбна участь твоя, о чужеземная душа, ибо ждет тебя вечность ледяных уз. Да будет Хиберхайм приютом твоим до скончания дней!
净源导师一点都不仁慈。我们中的很多人死了...在这儿的人们命运也是一样的,慢慢死去。
Магистры не славятся милосердием. Многие из нас погибли... а этих... их, скорее всего, ждет та же участь, только с задержкой...
现在,既然你已经加入了那些猪的行列...那就接受他们的命运吧...
Ты стал одной из этих свиней... и разделишь их участь.
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
我不想遭受类似的下场,最好还是继续前进。
Не хотелось бы, чтобы и меня постигла такая участь. Надо скорее уходить отсюда.
现在谈论的是一种比死亡还要可怕的命运。牧师们的所作所为不值得原谅。
Эта участь – хуже смерти. Тому, что сделали жрецы, нет оправдания.
你这是罪有应得,共犯!
Вы свою участь заслужили, заговорщики!
惊慌地战栗。这些灵魂,所有这些灵魂...而且洛思将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и Лоусе уготована участь стать одной из них...
他低下头迎接自己的命运。
Он склоняет голову и спокойно встречает свою участь.
沉默者寡言不语,今天你也一样。
Безмолвная не произнесет ни слова. Сегодня вас также ждет ее участь.
指责他的野蛮行径。是他一手造成了自己的悲惨命运。
Обвинить его в варварстве. Он уготовил себе весьма мрачную участь.
在肃穆的氛围中,那灵魂平静地走了,彻底消逝了。
Дух встречает свою участь со стоическим спокойствием – а потом его не остается.
这个地方真的是你心目中为我们打造的理想之地吗?
Правда ли ты уготовил нам такую участь?
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
告诉他他唯一生还的机会就是高举双手走出去,相信七神会站在他这边。
Сказать, что у него есть единственный шанс: выйти, подняв руки и вверив свою участь Семерым.
但真正让我停顿的是七神的命运:他们最后会多么让人鄙夷。
Что больше всего меня завораживает – это участь Семерых: как жалки они были под конец.
~咯咯笑。~你觉得我有良心。有意思,可我并没有。神王说,你得死。这是神王的原话,也是你的命。准备受死吧...
~Усмехается~ Ты думаешь, у меня есть сердце. Как это мило. Но нет. Король-бог сказал, что ты умрешь. Такова воля Короля. Такова твоя участь. Готовься...
惊慌地颤栗。所有这些灵魂,这么多灵魂...而且你将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и вам уготована участь стать одной из них...
如果这是场骗局,我保证你会跟寇特下场一样。
Если попытаешься меня надуть, то тебя будет ждать та же участь, что и Кольтера.
морфология:
у́часть (сущ неод ед жен им)
у́части (сущ неод ед жен род)
у́части (сущ неод ед жен дат)
у́часть (сущ неод ед жен вин)
у́частью (сущ неод ед жен тв)
у́части (сущ неод ед жен пр)
у́части (сущ неод мн им)
у́частей (сущ неод мн род)
у́частям (сущ неод мн дат)
у́части (сущ неод мн вин)
у́частями (сущ неод мн тв)
у́частях (сущ неод мн пр)