фейерверкер
〔阳〕(革命前俄国军队及某些国家军队中的)炮兵军士.
[阳] (革命前俄国军队及某些国家军队中的)炮兵军士
-а[阳]〈旧, 军〉(旧俄的)炮兵士官
-а[阳]〈旧, 军〉(旧俄的)炮兵士官
слова с:
в русских словах:
фейерверк
устроить фейерверк - 放焰火
любоваться праздничным фейерверком - 观赏节日烟火
ракета
1) (для фейерверка) 爆竹 bàozhú, 花爆 huābào
толкование:
1. м. устар.Название мастера по изготовлению горючих и зажигательных составов для фейерверков.
2. м.
1) Унтер-офицер артиллерии (в Российском государстве до 1917 г.).
2) Лицо, имевшее такое звание.
примеры:
<name>,那些小流氓抢走了我所有的烟火。
Эти маленькие чертенята стащили все мои фейерверки, <имя>.
<农夫老愚递给你一桶烟花。>
<Фермер Юн передает вам бочку с фейерверками.>
Contraptions Workshop:烟火
Contraptions Workshop фейерверки
“看见机器冒烟了吗,金?”(向后看。)
«Видишь эти фейерверки, Ким?» (Быстро оглянуться.)
……然后好好欣赏一场焰火表演吧。
...и наслаждайся фейерверком!
一到过年了就会有许多好玩的。除了美食、礼物和看各种表演外,甚至还可以把马鞍拴在爆竹上骑着玩。
Лунный фестиваль можно отмечать по-разному. Угощения, подарки, обряды... и попытки оседлать гигантские фейерверки!
一把焰火
Связка фейерверков
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
一点噪音,一点火光,焰火表演开始啦!
Шум, блеск... Эй, у нас тут фейерверк!
人类的魔法有什么好?除了戏法之外什么都不是。不过,亚伊文也对那栋建筑物很感兴趣。
Башне мага? Что хорошего в человеческой магии? Фейерверки и фокусы, ничего больше. Башня вряд ли стоит твоих усилий. Но спроси Яевинна. Он тоже интересовался этим зданием.
今晚的泡泡山烟火秀别忘了占个好位置。表演将在9点左右开始。
Не забудьте занять место с хорошим обзором в преддверии "Шоу фейерверков на горе Физзтоп". Представление начнется в 21:00.
从我瞭望塔附近的萨满药轮开始走的话,应该往哪个方向找那些焰火?
Так если я у магического колеса рядом с моей вышкой, куда мне идти, чтобы отыскать фейерверки?
仲夏节的烟火好美呀!
Нет ничего прекрасней фейерверков Огненного солнцеворота!
你仔细瞧瞧那边那位我的同胞。他骑在马背上吗?当然没有!他的帽子是由焰火制成的吗?简直做梦!我所拥有的一切都更为显赫,从我外衣的颜色到我伟大的姓氏,都是我亲力亲为给自己打造的。
А посмотри вон на того моего товарища – сидит ли он на коне? Конечно же, нет! Есть ли у него на шляпе фейерверки? Да ни в жисть! У меня все самое лучшее – от расцветки куртки до фамилии, которую я сам выдумал.
你以为我只是给过路人烤饼干吃的老太婆吗?哈哈,我得让你见识见识我年轻的时候性子有多火爆。
А ты <думал/думала>, я просто милая старушка, которая печет вкусные печеньки для путешественников? Ха! Чтобы ты <знал/знала>, я в свое время такие фейерверки устраивала!..
你们的东西我全拿了!焰火、威士忌,全部!
Я забрал все ваши вещи! Фейерверки, виски, все.
你对炸药和刺激感兴趣吗?谁会说不呢?我知道有一个地方很适合你——在地面上有一座很棒的小镇,名叫K3,他们一直在那里进行着各种创新发明,并寻找崭新的爆破方式!听起来是不是很刺激?如果你也想参与的话,现在就去那里找基尔·斯巴索克谈谈吧!
Любишь фейерверки и взрывы? Конечно, любишь! Так вот, я знаю одно интересное местечко, которое тебе непременно придется по вкусу. Там, в К-3, разрабатывают самые лучшие взрывчатые вещества, с помощью которых можно поднять на воздух что угодно! Заманчиво, а? Не пропусти все на свете, отправляйся туда прямо сейчас и поговори с Глумом Свечекрутом!
你没有走错。那些焰火就在你的西边。下了斜坡,再穿过草场就是。好吧?
Ты не потерялся. Эти фейерверки на западе от тебя. Вниз по спуску и через луг. Ясно?
你没看到他们吗?眼看着我为里弗斯设计的新模块就要大功告成,但是这些小崽子冲进来抢走了我的烟火。
Ты их не <видел/видела>? Я уже почти было закончила разработку очередного модуля скверноботика, когда в мастерскую влетели эти ребятишки, стащили все мои фейерверки и смылись.
你能为我点上几朵大烟花吗?我会非常高兴的!
Ты не <мог/могла> бы запустить большой фейерверк? Ведь фейерверк – это такая красота!
做好准备,要放焰火了
Где фейерверки?!
再点一次焰火的话,坏掉的就不只是你的收音机了!
Зажгите еще один фейерверк, и следующее, что я сломаю, будет не магнитофоном!
准备好看烟火了吗?
Устроим фейерверк?
去下面的制衡之环,等你准备好了就点燃这只烟火。我的助手会三五成群地去找你。
Спустись в Круг Внутреннего Сосредоточения и, когда будешь <готов/готова>, запусти этот фейерверк. После этого тебя начнут атаковать мои помощники.
去你的焰火!
Ваши гребаные фейерверки!
去放焰火的白痴那儿。我想她们是裸的。
Там, где идиоты пускают фейерверки. Думаю, они голые.
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
另外,在这里放焰火不只是蠢,而且违法!
К тому же, пускать здесь фейерверки не только глупо, но и нелегально!
召唤烟花发射器
Призвать пусковую установку для фейерверков
喂,只是让你们知道,我没收了你们的焰火。
Эй, чтобы вы знали, я конфисковал ваши фейерверки!
喜欢烟花吗,<先生/女士>?
Тебе нравятся фейерверки?
嗯,很好。我在你的北边,那些焰火在你的西边。
Угу, отлично. Я к северу от тебя, а фейерверки – на западе.
嗷,你看不到烟火表演了!
Ну вот, теперь ты пропустишь фейерверк.
嘿,我在页岩坡这里就是没走错了,对吧?往焰火走?
Эй, я же правильно иду, если сейчас я у глиняного оползня? К фейерверкам?
处理焰火事件
Разобраться с фейерверками
失窃的焰火大炮
Украденная пушка для запуска фейерверков
她化作的每个形体都拓展其感官经验。
Каждая форма, которую она принимает, — это целый фейерверк ощущений.
好一场烟火秀!给那些兄弟会的混蛋些教训,教他们不要踏进这个联邦……
Ну и фейерверк! Теперь эти засранцы из Братства будут знать, как соваться к нам в Содружество.
好,准备欣赏魔法烟火吧。等我点燃焚香,我们还可以再聊一下。
Тогда готовься к магическим фейерверкам. Сейчас я подожгу ладан, и у нас будет минутка поговорить.
孩子们在院里放花
дети во дворе пускают фейерверк
室内严禁燃放烟花爆竹!
Не зажигайте фейерверки в помещении!
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
帮助我的人消灭天灾士兵吧,然后你就可以准备引爆炸弹了。
Помоги моим солдатам, а потом возвращайся сюда, и мы устроим фейерверк.
帮我从猢狲的村子里找回被偷的焰火好吗,<name>?
Так как, поможешь мне найти украденные фейерверки, <имя>?
快把该死的焰火弄熄!
А ну завязывайте с фейерверками, а не то!
我们正在测试一些爆竹。地点是你脸上。尽量活下来吧!
У нас тут испытание фейерверков. На тебе! Смотри не помри!
我们的焰火?!
Наши фейерверки?!
我们能不能给那个随从绑上一些爆竹?
Давай примотаем вон к тому существу связку фейерверков?
我已经等待良久,却迟迟拿不出勇气把我的感受告诉你。要不是你跟那个无耻好色又自命不凡的猪猡阿冯索·罗赛德一同出席今晚的晚会,我可能还会继续把我的真情实感深埋心底!当看到那坨屎不断对你阿谀奉承,我马上知道非得立即行动不可!为此用上了我最有利的武器,羽毛笔以及文字,开始写下这封信给你(请原谅我把信写在餐巾上,因为我手边没有更适合的东西)。世上最美丽的小姐呀,千万别信他嘴里吐出的任何一个字,他就跟毒蛇一样狡猾,甚至还毒上两倍!千万别接受他的追求,让我能执你之手、喂你吃葡萄、一同洋溢出幸福的光彩吧!
Я долго набирался смелости, чтобы открыть тебе мои чувства, и наверняка до этого до сих пор бы не дошло, если бы только ты не появилась на сегодняшнем приеме в обществе этого дамского угодника, гуляки и претенциозного рифмоплета Альфонса де Резиде! Лишь только я увидел, что этот хлыщ за тобою волочится, как немедля решился реагировать! Схватил я в руку лучшее свое оружье, то есть перо и художественное слово, и пишу тебе это письмо (прости, что на салфетке, но у меня не было под рукой ничего более подходящего). О Чудеснейшая, не верь ни слову из тех, что нашептывает тебе этот человек, скользкий, словно уж, и равно же ядовитый. Отринь его авансы и позволь мне самому ходить с тобою под руку, кормить тебя виноградом и освещать твое небо фейерверком своего счастья.
我想我们应该点燃引线欣赏一场烟火秀!
Пожалуй, я зажгу фитиль и буду любоваться фейерверком!
我想看清楚烟火。
Люблю наблюдать фейерверк на открытом воздухе.
我想,她们对放焰火被逮个现形很不爽。
Я думаю, они расстроились из-за того, что их застукали с фейерверками.
我把你们的焰火拿走了!
Я забрал ваши фейерверки!
我知道你们在点焰火!
Я знаю, что бы запускаете фейерверки!
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
所有员工皆已受邀参加 2077年节日庆祝活动。我们今年会在公司总部顶楼举办庆祝活动,您可以与心爱的人一起共进晚餐并欣赏美丽的城市景观。我们会设置丰盛的酒吧,提供现场演奏的音乐,并且在晚上10点举办特别的烟火表演。期待您的莅临!
Приглашаем всех сотрудников на праздничные торжества 2077. В этом году мероприятие состоится на крыше главного офиса компании, и вы сможете насладиться ужином с любимым человеком, а также видом на наш прекрасный город. Вас ждут напитки и живая музыка, а также фейерверк в 22 часа. До встречи!
找到放焰火的人
Разобраться с теми, кто пускает фейерверки
找到焰火了。她们甚至没打算把焰火藏起来。
Нашел фейерверки. Они даже не пытались их спрятать.
据说上次舞会他们供应了一百道不重样的甜点,而且烟火不断,从日暮放到天明。
Кажется, на последнем балу подали сто разных десертов, а фейерверки пускали до самого рассвета.
放花炮
пускать фейерверк
春节烟花包
Коробка с фейерверками для Лунного фестиваля
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
正在存取环球烟火公司烟火发射筒控制...
Доступ к управлению минометом для фейерверков…
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
波利尼利亚也不相信对卫星的使用。那些只是被卡住的烟火…..
Полистралия тоже не верит в спутники. Это просто застрявшие в небе фейерверки...
灯耍子
фейерверк
炫光手雷
Граната-фейерверк
烟火。我 喜欢。
Фейерверки. Люблю фейерверки...
烟火使用指南
Руководство по обращению с фейерверками
烟火发射筒 斜式
Миномет для фейерверков (наклоненный)
烟火弹 富贵粉红
Снаряд для фейерверка розовый пион
烟火弹 富贵红
Снаряд для фейерверка красный пион
烟火弹 富贵绿
Снаряд для фейерверка зеленый пион
烟火弹 富贵蓝
Снаряд для фейерверка голубой пион
烟火弹 富贵黄
Снаряд для фейерверка желтый пион
烟火弹 热带金
Снаряд для фейерверка золотая россыпь
烟火弹 热带银
Снаряд для фейерверка серебряная россыпь
烟火弹 爆散
Снаряд для фейерверка искры
烟火秀来啰!
А вот и фейерверк!
烟火!
Фейерверк!
烟花工厂
Корпорация «Фейерверки»
烟花束发射器
Пусковая установка для связок фейерверков
燃放焰火
пускать фейерверк
环球烟火公司烟火发射筒控制
Управление фейерверками "Юниверсал"
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
真无聊! 娱乐不是一面贴满启示的墙。艺人和烟火在哪?不会有人会注意到这个。
Какая скука! Стена с текстом — это вам не развлеченье. Где фейерверки и артисты? ∗Такое∗ никому не интересно.
瞄准战斗抑制器,等着看好戏。
Целься в ингибитор боевого режима и наслаждайся фейерверком.
给我放点儿 烟火!
Я хочу увидеть фейерверк!
给,拿上我的小型信号弹。用它们来攻击部落战车,然后你就等着看烟火吧!
Вот, возьми эти карманные ракеты. Выпусти их в повозку и полюбуйся фейерверком!
美丽的烟花,致命的火焰...
Симпатичный фейерверк, смертоносное пламя...
艾泽里特焰火发射器
Пусковая установка для азеритовых фейерверков
要完成我辛苦制作的模块的话,就必须找回烟火。你可以帮我找回来吗?
А без этих фейерверков я не смогу закончить работу. Поможешь мне их вернуть?
要放烟火啰。
Сейчас начнется фейерверк.
观赏节日焰火
любоваться праздничным фейерверком
让她来主导。她好像在你的头脑里放起了烟火,巨大的回响把其它所有事情都驱离你的脑海,让你只顾着眼前这事。
Позволить ей вести. Она взрывает фейерверки у вас в мозгу, так громко, что они заглушают все мысли, кроме этой.
让我们点燃引线欣赏烟火秀吧!
Зажжем фитиль и будем любоваться фейерверком!
让我查一下连线……没问题了。您赏脸,<name>。摁。摁开关!
摁开关啊,<name>!
焰火放完后去瓦罗莫克找克隆姆,告诉他天上安全了。
你倒是摁哪!
摁开关啊,<name>!
焰火放完后去瓦罗莫克找克隆姆,告诉他天上安全了。
你倒是摁哪!
Дай-ка проверить соединения... и все готово. Ты за <главного/главную>, <имя>. Нажимай. Нажимай на кнопку!
А после фейерверка отправляйся к Кроуму в Храбростан и сообщи ему, что небо чистое.
Жми!
А после фейерверка отправляйся к Кроуму в Храбростан и сообщи ему, что небо чистое.
Жми!
该死的冷静点,别拿焰火乱喷!
А ну Завязали с фейерверками!
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
请你们把焰火弄熄,好吗?
Пожалуйста, прекратите с фейерверками, Ок?
请熄灭你的仲夏节烟火!
Погасите фейерверки солнцеворота!
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
морфология:
фейерве́ркер (сущ одуш ед муж им)
фейерве́ркера (сущ одуш ед муж род)
фейерве́ркеру (сущ одуш ед муж дат)
фейерве́ркера (сущ одуш ед муж вин)
фейерве́ркером (сущ одуш ед муж тв)
фейерве́ркере (сущ одуш ед муж пр)
фейерве́ркеры (сущ одуш мн им)
фейерве́ркеров (сущ одуш мн род)
фейерве́ркерам (сущ одуш мн дат)
фейерве́ркеров (сущ одуш мн вин)
фейерве́ркерами (сущ одуш мн тв)
фейерве́ркерах (сущ одуш мн пр)