фигня
[青年]
1) <不赞>胡说八道, 荒唐
2) <不赞>不好的东西, 很糟糕的事物, 质量很差的东西
А что там делать? Там фигня. - 去那做什么? 那里糟得很.
3) 东西, 玩意儿; 家伙 (当事物名称想不起来时, 或为了简化, 则用该词代指一切谈论对象)
Я ещё не нарисовал эту фигню. - 这个玩意儿我还没画完(指草图).
А это что за фигня? - 这是个什么家伙?
4) <口俚>讨厌的东西, 废物
Притащил в дом какую-то фигню. - 不知把什么破烂弄回家了.
5) <口俚>鸡毛蒜皮的事, 无关紧要的事
в китайских словах:
卵事
груб. фигня, туфта
破玩意儿
фигня; никчемная вещица; дрянь; барахло
妖蛾子
又出了妖蛾子! Опять какая-то фигня!
鸡巴毛
2) вульг. хуйня, фигня; хуевый
什么玩意儿
что за ... (ерунда)? что за фигня? что за шутки?
屁事
1) пустяки, ерунда; фигня
毛线
2) инт. диал. фигня, ерунда (мягкое ругательство, присказка)
你吃个毛线! ты фигню какую-то сожрал!
鸡巴
2) груб. хуета, хуйня, херня, поебень; хренотень, фигня
примеры:
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? ([p]разг. [/p] Что за фигня?)
这点破玩意儿三千块钱啊?
И такая фигня стоит 3000 юаней?!
来吧,你在说什么呢——悲伤的雀斑?雀斑多有意思啊!
Ладно тебе, что за фигня — грустные веснушки? Веснушки — это весело!
这没什么。我还有更∗疯狂∗的故事呢。
Фигня. У меня есть еще более ∗безумная∗ история.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
我还觉得你∗挺不错∗的呢,怎么了,老兄?
А я-то думал, ты ∗крутой∗. Чувак, что за фигня?
学校太愚蠢了。没去上学是你的运气。
Школа фигня. Тебе повезло, что не надо туда ходить.
忘了吧。这个杜博阿什么的是怎么回事?这个名字真的给了你一种很糟糕的感觉……
Забудь об этом. Что это за фигня с Дюбуа? От этого имени исходят какие-то недобрые вибрации.
或者是你绑架了一个小孩,还把他带到岛上这件事?那都是些无关紧要的小事。什么都不算。只是一件幽默的趣闻轶事……
Или о том, что ты похитил ребенка и отвез его на какой-то остров. Это фигня. Неважно. Просто забавный эпизод...
设计本身什么也不是。不要管它。它在拖你的后腿。
Дизайн — фигня. Забудьте о нем. Он вас только ограничивает.
“那是什么鬼?”(指向屋顶的信息。)
«Это что еще за фигня?» (Указать на сообщение на крыше.)
对。没错。我认为它...嗯,其实都差不多——一个幽灵、一个灵魂。但它比我想象的还要强大得多。
Да. Верно. Именно так. Поначалу я думала, что это... ну, фигня какая-то мелкая. Дух там или феечка. Но оно оказалось гораздо сильнее, чем я ожидала.
啊?又听到怪声了……
А? Мерещится всякая фигня...
你知道这些东西是干什么用的吗?
Не знаешь, зачем была нужна вся эта фигня?
我在看这堆废物,不过没什么值得挖的。
Да вот, пырюсь в эту бандуру, но тут фигня одна.
那又怎样?在奥斯汀那件事情后……我需要来一管,别管我。
Ну и что? После того как с Остином случилась вся эта фигня... Мне это реально нужно. Отстань от меня.
胡说八道。都200年前的事了,讲得像昨天的事一样。
Фигня. И это тебе говорит человек, который события 200-летней давности помнит так, словно это было вчера.
但别担心,我没事。不只是没事,我感觉很棒,非常棒。我觉得这疯狂的鬼计划真的有效。
Но не волнуйся, я в порядке. И даже больше. Чувствую себя прекрасно. Даже великолепно. Кажется, эта фигня действительно работает.
装什么鬼正经!
Это Полная фигня!
根本就是扯淡。
Это фигня какая-то.
这地方感觉会发生一些破事,你知道吗?荒凉。死气沉沉。
Такое чувство, что в этом месте готовится какая-то фигня, знаешь? Оно стерильно. Мертво.
морфология:
фигня́ (сущ неод ед жен им)
фигни́ (сущ неод ед жен род)
фигне́ (сущ неод ед жен дат)
фигню́ (сущ неод ед жен вин)
фигнЁй (сущ неод ед жен тв)
фигне́ю (сущ неод ед жен тв)
фигне́ (сущ неод ед жен пр)
фигни́ (сущ неод мн им)
фигнЁй (сущ неод мн род)
фигня́м (сущ неод мн дат)
фигни́ (сущ неод мн вин)
фигня́ми (сущ неод мн тв)
фигня́х (сущ неод мн пр)