хмыкать
-аю, -аешь〔未〕хмыкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉发出 хм 声, 哼(表示惊异、讥讽、不快等).
〈口语〉
1. , 哼(表示惊异、讥讽、不快或者迟疑等)
хмыкать в усы 冷笑
хмыкать носом 用鼻子哼了一声
2. 嘿嘿(暗笑) ‖完, 一次
-аю, -аешь [未]хмыкнуть, -ну, -нешь[完一次]<口>发出хм 声, 哼(表示惊异, 讥讽, 不快等)
1. 哼
2. 嘿嘿(暗笑)
-аю, -аешь(未)
хмыкнуть, -ну, -нешь(完一次)<口>发出хм 声, 哼(表示惊异, 讥讽, 不快等)
哼; 嘿嘿(暗笑)
в китайских словах:
哼鸣
1) хмыкать
哼儿哈儿
хмыкать
哼哈
звукоподражание пренебрежительному фырканию с усмешкой; фыркать и хмыкать
他哼哈地敷衍一阵 он отделался хмыканьем
哼唧
1) брюзжать, ворчать; хмыкать; бубнить, дудеть
鼻哂
хмыкать; усмехаться в нос
толкование:
несов. неперех. разг.Произносить "хм", "гм", выражая удивление, сомнение, недоверие, иронию, иногда
- не выражая какого-л. определенного отношения к чему-л.
примеры:
<海尔伦轻声地笑了。>
<Хаалрун хмыкает.>
~偷笑~不,我可不是那种会在工作场合放自家孩子画作的人。
~Хмыкает~ Нет, я был не из тех, кто держит на рабочем месте рисунки своего ребенка.
~咕囔。~我一度以为你是我们的援军。你是到这帮忙的吗?
~Недовольно хмыкает.~ Мне сперва показалось, подкрепления пришли. Помочь нам не хочешь?
~哼声。~前途?你看看我,那艘船已经出航了,而我却被抛在了岸上。
~Хмыкает.~ Какая еще карьера? Ты вокруг погляди. Кораблик уплыл, а меня за борт вышвырнули.
~窃笑~送他们去地狱,觉醒者。
~Хмыкает~ Задай им жару, пробужденный.
“不过艾弗拉特先生和他的兄弟总是来帮忙。有一次他们狠狠地揍了一顿老诺埃尔·贝克,结果他的头上都缝了几针……”他又笑了起来。“在那之后,诺埃尔再也没有和任何人打过架了。”
Но господин Эврар и его брат меня всегда выручали. Однажды отмутузили Ноэля Бекера так здорово, что ему швы на голову накладывали... — Он снова хмыкает. — После этого Ноэль больше драк не затевал.
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
“呃,在我们的所有互动中,你确实表现的很有自信,哈里。”他轻笑着。“你是条真汉子。”
Ну во время всего нашего общения вы казались очень уверенным в себе, Гарри, — хмыкает он. — Вы — настоящий мужик.
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
“哦,”他哼了一声。“你在评估∗尸斑∗吗?”
А! — хмыкает он. — Вы пытаетесь оценить распространение ∗трупных пятен∗.
“哦,是我啊,先生!”他又笑了。“没错是我,是我没错。”
Это я, господин хороший! — снова хмыкает он. — Это я был, такие дела.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
“啊,”清洁女工说到,“我以为瑞瓦肖∗是∗资本家呢。”
Уборщица хмыкает. «Ну, Ревашоль сам по себе город капитальный».
“嗯……”他嘟囔着——正在想其他事情。
«Хм...» — хмыкает он, думая о чем-то своем.
“嗯……”警督看着再次检查文件的你,小声嘟囔着。
Лейтенант хмыкает, глядя, как ты снова утыкаешься в документы.
“嗯,”警督一边看着自己的笔记,一边低吟着。
«Хм», — хмыкает лейтенант, читая свои заметки.
“当然了,不是所有人都在下面,”他笑着说道,“艾弗拉特先生在办公室,他总是在那里,让·卢克在看守大门……”他停下来想了一会儿。
«Там, у ворот, конечно, не все, — хмыкает он. — Господин Эврар, как всегда, в своем офисе, а Жан-Люк охраняет ворота...» Он задумывается.
“我不知道那是什么意思,哈里。但是我喜欢!”他咯咯地笑了。“我喜欢你的主动性!知道有你在外面维持各种事情的运转,我才能专注于大局。”
Не знаю, что это значит, Гарри. Но мне нравится! — хмыкает он. — Мне нравится ваша инициативность. Когда я знаю, что вы контролируете ситуацию, то могу сосредоточиться на более серьезных проблемах.
“我很少这么做,哈里。我手下有人专门干这个的。”他咯咯笑着。“所以,你刚才想说……?”
Я обычно так и делаю. Такими вещами занимаются мои люди, — хмыкает он. — Итак, о чем мы говорили?..
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
“我看看……”他咯咯笑着。“没错,我想我会的,你这个大娘炮。”
Дай-ка подумать... — Он хмыкает. — Ага. Похоже, позволю, дохлик.
“要我说的话…”女人低语到。“‘最伟大的无罪者’。没错,我很肯定。这是一本很重要的教学工具,对历史、宗教信仰,以及它们与∗无罪政权∗之间的联系进行了深入探究。”
Я бы сказала... — она задумчиво хмыкает. — „Величайший светоч“. Да, точно. Очень познавательный материал, позволяет погрузиться в историю, религию и их связь с ∗силой светочей∗.
“随着第一场秋雨离开了,树叶再次变绿之前也没有回来。”小个子男人又笑了起来。
«Уехал с первыми осенними дождями и вернулся, только когда деревья снова зазеленели», — снова хмыкает он.
他停下手中的工作,抬起头咧嘴一笑。
Он отрывается от своего занятия, поднимает взгляд и хмыкает.
他咕哝了一阵,仿佛是承认了。“我∗的确∗一直都在收集一些比较独立的消息。你在别的地方听到的东西大部分都没法相信。”
Одобрительное хмыканье. «Да, я стараюсь следить за актуальными источниками. Независимыми. Половине новостей верить нельзя...»
他咯咯地笑了。“当我和你同处一室的时候,事情好像∗真的∗总是会朝古怪的方向发展,不是吗,哈里?”
Он хмыкает. «Дела неизменно становятся бредовей, стоит нам с вами оказаться в одном помещении, правда, Гарри?»
他哼哈地敷衍一阵
он отделался хмыканьем
他用食指抵着下巴,嘴里哼哼着。
Он прижимает палец к подбородку и хмыкает.
他细长的食指按在紧闭的双唇上,哼了一声。
Он прижимает палец к крепко сжатым губам и задумчиво хмыкает.
他轻声笑了起来,脸上绽放出一个大大的笑容。
Он хмыкает, физиономия растягивается в недоброй усмешке.
他轻声笑起来,舌头抵着口腔靠着脸颊的一侧。
Он хмыкает и тычет языком в щеку изнутри.
伊凡大笑着,用指关节敲击你的头,力度很大,几乎把你的头敲歪。
Ифан хмыкает и стучит вам костяшками пальцев по виску – достаточно ощутимо, чтобы ваша голова немного отклонилась от удара.
你放心,敏锐的目光和好奇心不是死灵法师专有的。我也很聪明。~得意地笑~非常聪明。这可不是什么罪过吧。
Острым глазом и пытливым умом могут обладать не только некроманты, уверяю вас. Я умен. ~Хмыкает~ Очень умен. В этом нет греха.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
只是哼了一声。没有回应。
«Хм-м», — хмыкает он и ничего не отвечает.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
她又咯咯笑起来。
Она вновь хмыкает.
她和同伴都一脸坏笑,双双转头继续喝酒。
Они с напарницей хмыкают и возвращаются к распитию пива.
她咯咯笑。
Она хмыкает.
她咯咯笑了起来。“∗审判∗这个词相对于他们实际上想做的事来说也忒好听了点。话说回来,没错,我监听过他们的频道。他们的‘调查’已经完成了。”
Она хмыкает. «∗Трибунал∗ — это очень громкое слово для того, что они собираются сделать. Но да, я прослушивала их переговоры. Они закончили свое „расследование“».
她笑了起来。“完全不危险。不然它为什么会这么小心地隐藏起来?”
Она хмыкает. «Вовсе нет. Иначе зачем бы ему так прятаться?»
她轻声笑起来,舌头抵着口腔靠着脸颊的一侧。
Она хмыкает и тычет языком в щеку изнутри.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
比斯特大笑着点点头,狡猾地向你眨眨眼。真是魅力四射。
Зверь хмыкает и кивает, хитро подмигивая вам. Прямо король обаяния.
灵魂笑了,目光从左扫向右,露出明显又不必要的鬼祟神情。
Призрак хмыкает, после чего демонстративно поводит глазами вправо-влево, изображая скрытность.
男人轻笑出声。“坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Если говорить абсолютно честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
男人轻笑出声。“说的很对。现在我已经习惯这个问题了。坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Ничего страшного. Я уже привык к подобным вопросам. Если говорить честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
白衣净源导师猛地把头凑向吊着的囚犯,暗暗笑了起来。
Белый магистр оборачивается к человеку на дыбе и хмыкает.
看到你不解地皱起眉头,比斯特咯咯地笑了。
Зверь хмыкает, видя, как вы морщите лоб в растерянности.
这个陌生的矮人紧张地挠了挠脑袋,然后又咯咯笑了起来。他似乎不确定接下来该说什么。
Незнакомый вам гном нервно чешет в затылке, потом снова хмыкает. Похоже, не знает, что еще сказать.
那家伙探身以便更好的观察你,呼吸中夹杂咕噜咕噜声。
Существо наклоняется ближе, чтобы получше вас рассмотреть, хмыкая и цыкая себе под нос.
面对因为接下来不解的停顿,比斯特咯咯地笑了起来。
Повисает растерянное молчание, и Зверь хмыкает.
麦乐迪疲惫地顾自笑了笑,接着让人意外地低下了头,示以诚挚的敬意。
Хворь устало хмыкает себе под нос, потом склоняет голову с неожиданным, но искренним почтением.
морфология:
хмы́кать (гл несов непер инф)
хмы́кал (гл несов непер прош ед муж)
хмы́кала (гл несов непер прош ед жен)
хмы́кало (гл несов непер прош ед ср)
хмы́кали (гл несов непер прош мн)
хмы́кают (гл несов непер наст мн 3-е)
хмы́каю (гл несов непер наст ед 1-е)
хмы́каешь (гл несов непер наст ед 2-е)
хмы́кает (гл несов непер наст ед 3-е)
хмы́каем (гл несов непер наст мн 1-е)
хмы́каете (гл несов непер наст мн 2-е)
хмы́кай (гл несов непер пов ед)
хмы́кайте (гл несов непер пов мн)
хмы́кавший (прч несов непер прош ед муж им)
хмы́кавшего (прч несов непер прош ед муж род)
хмы́кавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
хмы́кавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
хмы́кавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
хмы́кавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
хмы́кавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
хмы́кавшая (прч несов непер прош ед жен им)
хмы́кавшей (прч несов непер прош ед жен род)
хмы́кавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
хмы́кавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
хмы́кавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
хмы́кавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
хмы́кавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
хмы́кавшее (прч несов непер прош ед ср им)
хмы́кавшего (прч несов непер прош ед ср род)
хмы́кавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
хмы́кавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
хмы́кавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
хмы́кавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
хмы́кавшие (прч несов непер прош мн им)
хмы́кавших (прч несов непер прош мн род)
хмы́кавшим (прч несов непер прош мн дат)
хмы́кавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
хмы́кавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
хмы́кавшими (прч несов непер прош мн тв)
хмы́кавших (прч несов непер прош мн пр)
хмы́кающий (прч несов непер наст ед муж им)
хмы́кающего (прч несов непер наст ед муж род)
хмы́кающему (прч несов непер наст ед муж дат)
хмы́кающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
хмы́кающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
хмы́кающим (прч несов непер наст ед муж тв)
хмы́кающем (прч несов непер наст ед муж пр)
хмы́кающая (прч несов непер наст ед жен им)
хмы́кающей (прч несов непер наст ед жен род)
хмы́кающей (прч несов непер наст ед жен дат)
хмы́кающую (прч несов непер наст ед жен вин)
хмы́кающею (прч несов непер наст ед жен тв)
хмы́кающей (прч несов непер наст ед жен тв)
хмы́кающей (прч несов непер наст ед жен пр)
хмы́кающее (прч несов непер наст ед ср им)
хмы́кающего (прч несов непер наст ед ср род)
хмы́кающему (прч несов непер наст ед ср дат)
хмы́кающее (прч несов непер наст ед ср вин)
хмы́кающим (прч несов непер наст ед ср тв)
хмы́кающем (прч несов непер наст ед ср пр)
хмы́кающие (прч несов непер наст мн им)
хмы́кающих (прч несов непер наст мн род)
хмы́кающим (прч несов непер наст мн дат)
хмы́кающие (прч несов непер наст мн вин неод)
хмы́кающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
хмы́кающими (прч несов непер наст мн тв)
хмы́кающих (прч несов непер наст мн пр)
хмы́кая (дееп несов непер наст)