хозяйство
1) эк. 经济 jīngjì
социалистическое хозяйство - 社会主义经济
народное хозяйство - 国民经济
натуральное хозяйство - 自然经济
2) (отрасль экономики) 生产部门 shēngchǎn bùmén; 事业 shìyè; в сочет. 业 yè
сельское хозяйство - 农业
лесное хозяйство - 林业
коммунальное хозяйство - 城市公用事业
3) (оборудование, инвентарь) 设备 shèbèi, 设施 shèshī; 产业 chǎnyè
у этого колхоза большое хозяйство - 这个集体农庄有非常大的产业
4) (сельскохозяйственная производственная единица) 农户 nónghù; 农场 nóngchǎng
мелкое крестьянское хозяйство - 小的农户
коллективное хозяйство - 集体农庄
единоличное хозяйство - 个体农户
5) (обязанности по дому) 家务 jiāwù
вести хозяйство - 料理家务
хлопотать по хозяйству - 张罗家务
6) разг. (предметы быта) 家具什物 jiāju shíwù, 家当 jiādang; (имущество) 财产 cáichǎn
7) разг. 男性生殖器 nánxìng shēngzhíqì
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈经〉经济
натуральное хозяйство 自然经济
крепостническое хозяйство 农奴制经济
соцалистическое хозяйство 社会主义经济
народное хозяйство 国民经济
мировое хозяйство 世界经济
2. (生产)部门, 业
сельское хозяйство 农业
коммунальное хозяйство 城市公用事业
рыбное хозяйство 渔业
лесное хозяйство 林业
молочное хозяйство 牛奶业
3. (生产)事业的(全部)设施(包括建筑物、设备、工具、牲畜等); (全部)财产, 产业; 一家(一户)(生活上使用的全部)用品, 家当; 〈口语〉(属于某人的)物件
осмотреть всё хозяйство завода 视察工厂全部设施
У этого колхоза огромное хозяйство. 这个集体农庄有非常大的产业。
управлять ~ом народной коммуны 管理人民公社产业
Всё бывшее хозяйство этого помещика перешло в руки народа. 这个地主以前所有的产业都已转到人民手中。
Он повёл гостей и показал им своё хозяйство: сад, огород, коров, лошадей, птичник. 他引着客人们去看自己的产业: 花园、菜园、乳牛、马、禽舍。
Они поселились здесь и обзавелись хозяйством. 他们迁居到这里来了, 并且购置了生活上必需的用品。
Всё его хозяйство состояло из чемодана с бельём, книг, чертёжных принадлежностей и скрипки. 他的全部财产就是装着衬衣的手提包、书籍、绘图用具和小提琴。
4. 农户, 生产单位(主要指农业方面的, 如农场、农庄等)
Сколько здесь хозяйств? 这里有多少农户?
Мелкие распылённые крестьянские хозяйства объединились в колхозы. 小的分散的农户联合起来, 组成了集体农庄
коллективное хозяйство 集体农庄
5. 家务
домашнее хозяйство 家务
Дочь ведёт его хозяйство. 女儿管理着他的家务。
заниматься ~ом 管理家务
Она хлопочет по хозяйству. 她忙于家务。
(5). хозяйство 设施, 设备, 生产用具; 经济; 业务, 经营; 管理单位, 机构
经济, 设施, 设备, 生产用具, 业务, 作业, 事业, 经济单位, 事业单位, 用具, 经营, 管理, 生产部门, 业, 生产设施, (中)
1. 经济
натуральное хозяйство 自然经济
плановое хозяйство 计划经济
народное хозяйство 国民经济
рыночное хозяйство 市场经济
2. 生产部门, 业
сельское хозяйство 农业
рыбное хозяйство 渔业
3. 生产设备; 产业, 财产
фабричное хозяйство 工厂的设备
4. (全部)家具, 生活用具
обзавестись ~ом 购置生活用具
5. 农户, (农业方面的)生产单位
мелкое хозяйство 小农户
крестьянские ~а 农户
6. 家务
домашнее хозяйство 家务事
заниматься ~ом 料理家务
1. 1. 经济
2. 生产部门; 产业; 业
3. 生产设备; 产业, 财产
4. 农户; 生产单位
5. 家务
2. 经济; 事业; 业务; 设施; 设备; 用具; 经营; 管理
3. 经济; 业务, 管理; (生产)事业; 设施
1. 经济
натуральное хозяйственный 自然经济
плановое хозяйственный 计划经济
народное хозяйственный 国民经济
рыночное хозяйственный 巿场经济
2. 生产部门, 业
сельское хозяйство 农业
рыбное хозяйство 渔业
3. 生产设备; 产业, 财产
фабричное хозяйство 工厂的设备
4. (全部)家具, 生活用具
обзавестись хозяйствоом 购置生活用具
5. 农户, (农业方面的)生产单位
мелкое хозяйство 小农户
крестьянские хозяйствоа 农户
6. 家务
домашнее хозяйство 家务事
заниматься хозяйствоом 料理家务
经济; 产业; 生产部门; 业; 产业, 财产; 生产设备; 农户; 生产单位; 家务; 经济; 管理; 经营; 设备; 设施; 事业; 业务; 用具; 经济; 设施; 业务, 管理
①. 经济 ②.生产部门, 业务部 ③.(生产, 经营企业的)全部设施(包括建筑, 设备, 工具, 牲畜等) ④.财产, 产业 ⑤.生产单位
经济; 业务, 事业, 业; (全部)设施, 设备, 生产用具; 工具, 家具, 财产, 产业; 经济单位, 事业单位
1. 设施; 设备; 生产用具
2. 业务; 作业; 事业; 经济经济单位; 事业单位
经济; 经营管理; 业务, 事业; 经济单位, 生产单位; 企业, 公司; 农庄, 农场, 农户; 设施, 设备
设备, 业务, 部门, 经济, 农户, 农庄, 农场, 经济单位, 事业单位, 生产单位, 事业经营单位
[中]经济; 业务, 作业, 事业; 经营; 设施, 设备; 企业; 生产用具; 家具, 什物; 农户
1. 设备, 设施
2. 经济
3. 业, 事业, 部门
автодорожное хозяйство 公共汽车业务
антенное хозяйство 天线设备
весовое хозяйство 衡器设备, 秤量设备
водопроводное хозяйство 给水设备
инструментальное хозяйство 卫具管理
кабельное хозяйство 电缆设备
контейнерное хозяйство 集装箱业务; 集装箱设备
котельное хозяйство 锅炉设备
мазутное хозяйство 重油库
масляно-водяное хозяйство 供油和供水设备
наземное хозяйство 地面设备
насосное хозяйство 泵设备
плановое хозяйство 计划经济
пневматическое хозяйство 风动设备
подземное хозяйство 地下设备
ремонтное хозяйство 修理设备
силовое хозяйство 动力设备
слаботочное хозяйство 弱电设施
сушильное хозяйство 干燥设备
электрическое хозяйство 电气设备
энергосиловое хозяйство 动力设备
хозяйство водоснабжения 给水设备
хозяйство связи 通讯设备; 通信业务
хозяйство с законченным балансом 独立经济核算单位
Городское и домашнее хозяйство, культурные учреждения тоже потребуют немало энергии. 市政, 家务和文化设施的能量消耗也相当可观
Главной отраслью машиностроения является станкостроительная промышленность, оснащая средствами производства все отрасли народного хозяйства. 机床制造工业是机器制造业的重要部门, 它用生产资料装备国民经济的各部门
Для снижения расходов по изготовлению и содержанию в надлежащем порядке контрольно-измерительного хозяйства завода устанавливаются так называемые нормализованные размеры. 为了减少制造和维护费用, 按照工厂检测部门的程序确定所谓的标准尺寸
经济; 业务; 设施; 设备; 事业单位; 农庄, 农场; 产业, 财产; 经济单位; 管理
经济, 业务; 设施, 设备, 生产用具; 经济单位, 事业单位, 事业经营单位
经济; 业务; 经营; 设施, 设备; 生产部门; 农户, 生产单位; 家务
①经济, (生产)业务②经营, 管理③设备, 设施
①经济, 经营, 业 ; ②农场, 农庄, 栽培
设备; 业务; 部门; 经济, 管理, 结营
设备, 设施; 经济, 经营; 业务, 事业
[军]部队, 分队
флопповодческое хозяйство [电脑]<谑>软盘的整个容量
①经济②经营③业④作业级⑤栽培⑥场
经济,经营;事业,业务;设施
经济, 设施, 事业, 管理
①经济②设备, 设施③业务
①经济②设备③部门④业务
设施, 设备, 生产用具; 经济; 业务, 经营; 管理单位, 机构
1.设施,设备,生产用具;2.业务,作业,事业;3.经济;4.经济单位,事业单位; ①经济②事业,业务③设施,设备,用具②经营,管理
в русских словах:
плановый
плановая экономика, плановое хозяйство - 计划经济
хозяйствовать
2) (вести домашнее хозяйство) 料理家务 liàolǐ jiāwù, 治家 zhìjia
бесплановый
бесплановое хозяйство - 无计划的经济
сельский
сельское хозяйство - 农业
товарный
товарное хозяйство - 商品经济
путевой
путевое хозяйство - 工务设备
расстроенный
расстроенное хозяйство - 衰败的经济
двор
2) (крестьянское хозяйство) 农户 nónghù, 户 hù
дом
3) (хозяйство одной семьи) 家务 jiāwù, 家事 jiāshì
городской
городское хозяйство - 城市公用事 业
госхоз
м (государственное хозяйство)
высокотоварный
〔形〕出产大量商品的, 高度商品化的. ~ое хозяйство 高度商品化经济.
восстанавливать
восстанавливать хозяйство - 复兴经济
вести
вести хозяйство - 料理家务
поднимать
поднимать хозяйство - 发展经济
домохозяйка
2) (ведущая хозяйство) 家庭主妇 jiātíng zhǔfù, 家庭妇女 jiātíng fùnǚ
показательный
показательное хозяйство - 模范农场
единоличный
единоличное хозяйство - 个体经济
раздробленный
раздробленное крестьянское хозяйство - 分散的农业经济
зерновой
зерновое хозяйство - 谷物经济
рыбный
рыбное хозяйство - 渔业; 水产业
индивидуальный
индивидуальное хозяйство - 个体经济
специализироваться
это хозяйство специализируется на производстве молочных продуктов - 这个农场专门生产乳制品
интенсивный
интенсивное хозяйство - 集约经济
хозяин
3) (человек, ведущий хозяйство) 当家人 dāngjiārén, 管理人 guǎnlǐrén
интенсифицировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что〈书〉使精细化, 使集约化. ~ производственные процессы 使生产过程集约化. ~ сельское хозяйство 使农业集约化; ‖ интенсификация〔阴〕.
комхоз
(=коммунально хозяйство) 公用事业
коллективизировать
коллективизировать сельское хозяйство - 使农业集体化
пасечный
〔形〕养蜂的; 养蜂场的. ~ое хозяйство 养蜂业. ~ инвентарь 养蜂用具.
коллективный
коллективное хозяйство - 集体农庄
ФХ
畜牧场 (фермерское хозяйство)
в китайских словах:
家生
1) домашнее хозяйство
集约
集约农业 интенсивный метод в сельском хозяйстве, интенсивное сельское хозяйство
业
1) дело, занятие; промысел; отрасль (напр. хозяйства); специальность, профессия (также родовая морфема, см. ниже V, 1)
业农 заниматься сельским хозяйством
1) родовая морфема, обозначающая отрасль хозяйства, промысел; профессию, специальность
农业 сельское хозяйство
货币
货币经济 денежное хозяйство
法正林
нормальный лес, идеальное лесное угодье (хозяйство)
食货
1) уст. продовольствие, товары и деньги; народное хозяйство (в феодальном и древнем Китае)
食货志 описание народного хозяйства (обычный раздел китайских династийных историй)
交换
交换经济 эк. меновое хозяйство
社
社有经济 хозяйство народной коммуны
正户
ист. тягловый крестьянский двор; списочное крестьянское хозяйство; хозяйство основного крестьянского населения
经济
1) экономика; [народное] хозяйство; экономический, хозяйственный; материальный; промысловый
庄户
диал. двор, крестьянское хозяйство; земледелец, фермер
经营
управлять (предприятием), хозяйствовать, распоряжаться; вести хозяйство, вести дела; управление
经营机制 механизм хозяйствования
经营范围 сфера хозяйственной деятельности
经营农业 заниматься сельским хозяйством
经
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
工农
2) промышленность и сельское хозяйство (земледелие), промышленный и сельскохозяйственный
家庭
家庭副业 домашнее подсобное хозяйство (крестьян)
家庭妇女 домашняя хозяйка
粗放
粗放农业 экстенсивное сельское хозяйство
农畜
2) nóngxù аграрное хозяйство и животноводство
匿户
хозяйство, уклоняющееся от налогообложения
牧主
牧主经济 феодально-скотоводческое хозяйство (также: с капиталистическим оттенком); нойонство
世界
世界经济 мировое хозяйство
把家
диал. заниматься домашними делами, вести хозяйство; возглавлять семью
信用
信用经济 кредитное хозяйство
小私有经济
мелкое частнособственническое хозяйство
舍本
3) не заботиться о сущности дела (о главном); забросить главное (сельское хозяйство)
上农
2) ставить земледелие превыше всего, считать сельское хозяйство основой государственности
各住
弟兄各住 братья ведут хозяйство (живут) порознь
本末
4) сельское хозяйство и торговля; земледельцы и купцы
治
治家 управлять семьей; вести домашнее хозяйство
水利
1) водное хозяйство; водопользование; ирригация; гидромелиорация; водный, гидро-
治水
обуздать воды потопа; справляться с паводком (наводнением); предупреждать разлив [реки]; держать в порядке водное хозяйство
家业
社会主义家业 социалистическое хозяйство, дело социализма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Форма производства, совокупность производственных отношений определенного уклада жизни.
2) Совокупность того, что служит для производства, составляет производство; производство, экономика.
3) а) Производственная - обычно сельскохозяйственная - единица с орудиями и средствами производства.
б) Дом с предметами домашнего обихода, служебными постройками, приусадебным участком и т.п.
4) Оборудование, инвентарь, постройки и т.п. какого-л. производства.
5) а) разг. Совокупность предметов домашнего обихода.
б) Вещи, предметы, принадлежащие кому-л.
6) а) Хозяйственная деятельность, занятие производственной, экономической, финансовой какого-л. дела.
б) Ведение работ по дому, по обслуживанию быта.
синонимы:
см. обстановкапримеры:
社有经济
хозяйство народной коммуны
弟兄各住
братья ведут хозяйство (живут) порознь
富农经济
кулацкое хозяйство
都市经济
[c][i]эк.[/i][/c] городское хозяйство
工业和农业并举
промышленность и сельское хозяйство развивались одновременно
单纯商品经济
простое товарное хозяйство
操井臼
вести хозяйство
多种经营(济)
многоотраслевое хозяйство
苏维埃农场
советское хозяйство; совхоз
社会主义家业
социалистическое хозяйство, дело социализма
谷物经济
зерновое хозяйство
牧主经济
феодально-скотоводческое хозяйство ([i]также: с капиталистическим оттенком[/i]); нойонство
交换经济
[c][i]эк.[/i][/c] меновое хозяйство
机械农场
[c][i]с.-х.[/c] [/i]механизированное хозяйство
现代工(农)业
современная ([i]по последнему слову техники[/i]) промышленность (сельское хозяйство)
以农业为基础, 以工业为主导
сельское хозяйство делать (считать) основой ([i]фундаментом народного хозяйства[/i]), а промышленность ― его ведущей силой; сельское хозяйство - основа, а промышленность - ведущая сила
宗法式农民经济
патриархальное крестьянское хозяйство
公有经济
общественное хозяйство, общественная экономика
贫农户
бедняцкое хозяйство
无计划的经济
бесплановое хозяйство
料理家务
вести хозяйство
复兴经济
восстанавливать хозяйство
城市公用事 业
городское хозяйство
使农业集体化
коллективизировать сельское хозяйство
农奴制经济
крепостное хозяйство
全部家务都由我来[担]负
всё хозяйство лежит на мне
贫穷的农民经济
маломощное крестьянское хозяйство
使农业机械化
механизировать сельское хозяйство
模范农场
образцовое хозяйство
用先进技术装备农业
оснащать сельское хозяйство передовой техникой
工务设备
путевое хозяйство
发展农业
развивать сельское хозяйство
分散的农业经济
раздробленное крестьянское хозяйство
经济衰落
хозяйство расстроилось
衰落了经济
расстроенное хозяйство
衰败的经济
расшатанное хозяйство
渔业; 水产业
рыбное хозяйство
专业农场
специализированное хозяйство
这 一农场的专业是乳制品的生产; ([i]без [c][i]доп.[/i][/c])[/i] 专业化 zhuānyèhuà
это хозяйство специализируется на производстве молочных продуктов
温室栽植场; (отрасль) 温室栽植业
тепличное хозяйство
这个集体农庄有非常大的产业
у этого колхоза большое хозяйство
小的农户
мелкое крестьянское хозяйство
工业与农业
промышленность и сельское хозяйство
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
气候变化对农业影响的评价
оценка воздействия климатических изменений на сельское хозяйство
农业21
Сельское хозяйство 21
农业: 迈向2010年
Селское хозяйство: на пути к 2010 году
阿拉伯农业投资发展局
Арабское управление по капиталовложениям в сельское хозяйство и его развитию
女性为户主的家庭;女户主家庭
домашнее хозяйство, возглавляемое женщиной
妇女维持的家庭
домашнее хозяйство, поддерживаемое женщиной
渔业投资项目信息系统
Информационная система по проектам капиталовложений в рыбное хозяйство
林业; 林学
1) лесоводство; лесное хозяйство; 2) лесничество
关于“21世纪非洲农业:迎接挑战,掀起一个可持续绿色革命”的高级别会议
совещание высокого уровня «Сельское хозяйство в Африке в XXI веке: решение проблем, осуществление устойчивой зеленой революции»
家;户;住户
домашнее хозяйство
自给农民; 仅能维持生计的农民
фермер, ведущий нетоварное хозяйство
饮水、能源、健康、农业和生物多样性;WEHAB倡议
Водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие и охрана экосистемы; инициатива WEHAB
关于21世纪非洲农业:迎接挑战,掀起一个可持续绿色革命”的温得和克高级别部长级会议宣言
Виндхукская декларация министров высокого уровня «Сельское хозяйство в Африке в XXI веке: решение проблем, осуществление устойчивой зеленой революции»
“粮农”方案
программа "Продовольствие и сельское хозяйство"
面向‘三农’
ориентированный на деревню, сельское хозяйство и крестьян
小规模的农场
маленькая ферма, малое фермерское хозяйство
公民在其自留地生产及加工已产的农业产品销售不属于经营活动之类。
Реализация гражданами, ведущими личное подсобное хозяйство, сельскохозяйственной продукции, произведенной и переработанной при ведении личного подсобного хозяйства, не является предпринимательской деятельностью
面向三农
ориентированный на деревню, сельское хозяйство и крестьян
国民经济以农业为主
основу национальной экономики составляет сельское хозяйство
战争使这个国家的国民经济百孔千疮。
Война привела народное хозяйство этой страны к полной разрухе.
农业在国民经济中已无足轻重.
Сельское хозяйство в национальной экономике уже не имеет решающего значения.
农业是国民经济的基础
основу национальной экономики составляет сельское хозяйство
我不能离开: 我有房子, 有家业, 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство; Уехать я не могу: дом, хозяйство; возьмем теперь жену: она город не любит
Азербайджанское нефтяное хозяйство 阿塞拜疆石油业
азербайджанское нефтяное хозяйство
受灾后农业很快地恢复了
Сельское хозяйство быстро возродилось после стихийных бедствий
恢复被战争破坏了的经济
восстановить разрушенное войной хозяйство
经济衰落了
Хозяйство расстроилось
经济发展了
Хозяйство поднялось
森林(采运, 流送等)工业
леспромхоз лесопромышленное хозяйство
牵引设备(设施)
ТХ тяговое хозяйство
农业劳动合作社(保加利亚, 成立于1944年)
ТКЗХ трудовое кооперативно-земледельческое хозяйство
教学(实验)农场
учхоз учебное хозяйство
多种形式的经济
хозяйство, многообразное по формам
(苏联的)国营农场
советский хозяйство; советское хозяйство
(俄)林业局
лесопромышленный хозяйство; лесопромышленное хозяйство
随着石油的开发,先前的畜牧业、捕鱼业、农业在国民经济中已无足轻重,新兴的石油工业得到迅速发展。
По мере открытия нефтяных месторождений, в экономике страны животноводство, рыболовство, сельское хозяйство стали малозначительными, а зарождающаяся нефтепромышленность получила стремительное развитие.
南面的远方是海瓦尔德渔场。多年来,海瓦尔德兄弟一直经营着这座渔场。
Рыбное хозяйство Хейвардов находится далеко на юге, и им уже многие годы заправляют братья Хейварды.
但是他把这里整理得还不错。
Но хозяйство, похоже, держит в порядке.
这座农场真不像样。没有灰烬他们要怎么种植农作物?
Так себе хозяйство. Как они что-то выращивают без пепла в почве?
幸好农场已经久无人居。要不然手无寸铁的农夫家庭根本无法抵抗它们。
Хорошо, что это хозяйство уже много лет как заброшено. Страшно даже подумать, что бы они сделали с безоружным фермером и его семьей.
我很荣幸担任你的管家;你在一处不错的地点建立了家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
我和因达拉喜欢照料我们的农场并自给自足。
Мы с Индарой предпочитаем держаться особняком и вести хозяйство.
我很荣幸能担任你的管家。你在此地建立了一座出色的家园。
Почту за честь служить тебе управителем. У тебя здесь отличное хозяйство.
那片土地在苍原领的南边,就在巨人裂隙附近。恰好是像你这样的人会想要建立家园的地点。
Это в южной части Белого Берега, рядом с Бездной Гигантов. Словно специально предназначено, чтобы устроить там отличное хозяйство.
但是,这种社会主义所理解的物质生活条件的改变,绝对不是只有通过革命的途径才能实现的资产阶级生产关系的废除,而是一些在这种生产关系的基础上实行的行政上的改良,因而丝毫不会改变资本和雇佣劳动的关系,至多只能减少资产阶级的统治费用和简化它的财政管理。
Однако под изменением материальных условий жизни этот социализм понимает отнюдь не уничтожение буржуазных производственных отношений, осуществимое только революционным путем, а административные улучшения, осуществляемые на почве этих производственных отношений, следовательно, ничего не изменяющие в отношениях между капиталом и наемным трудом, в лучшем же случае – лишь сокращающие для буржуазии издержки ее господства и упрощающие ее государственное хозяйство.
一个∗渔场∗。我跟莉莉恩聊过了。她给了我灵感。基础设施已经齐全,再加上我的关系……
∗Рыбное хозяйство∗. Я тут пообщалась с Лильенн, и она подкинула мне идею. Вся нужная инфраструктура здесь уже есть, а при моих связях...
工业中的行会制度,农业中的宗法经济,——这就是它的结论。这一思潮在它以后的发展中变成了一种怯懦的悲叹。
Цеховая организация промышленности и патриархальное сельское хозяйство – вот его последнее слово. В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание.
尽管这处小居所毫不引人注目,但却是全威伦最棒的船匠家族世代居住的地方,他们造的船艇在雅鲁加河以北无人能敌。
Хотя это маленькое хозяйство не особенно бросается в глаза, испокон веков здесь живет род корабелов из Велена - строителей лучших кораблей и парусных лодок от Понтара до Яруги.
那怪物曾经杀害平民、吞噬绵羊、蹂躏农场…噢,这下真是让人大松一口气!太谢谢你了!
Людей перебил, овец сожрал, хозяйство разрушил... Хорошо, что все уже кончилось. Спасибо!
是可以打成结,还是拿来射箭?
Его хозяйство молодое Свисало лихо до земли!
这是一个亚麻色头发的古怪画家古尼冈·迪卡布雷几年前营建起来的农场,他希望能在这里寻找安宁平和的生活,呼吸新鲜的乡村空气。
Это хозяйство основала эксцентричная золотоволосая художница Кунигунд де Каббрэ, которая переселилась сюда в поисках тишины, покоя и сельской идиллии.
可我们还在等什么呢?住到一起还可以过得更省,并且我们也不用成天想尽各种办法碰面了!
Но чего же мы ждем? Вместе вести хозяйство гораздо проще и выгоднее, и, главное, нам больше не придется встречаться тайком!
我们派去巴善农场的小队没带着补给回来。食粮快不够吃了。我们不可能靠酒精存活,而且黄金也不能拿来吃。这下得去抢几座村庄才行。
Отряд, посланный в хозяйство Базан за продовольствием, не вернулся. С провиантом скверно. Одним алкоголем сыт не будешь, да и золотом еще никто не наедался. Надо будет ограбить пару деревень.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
морфология:
хозя́йство (сущ неод ед ср им)
хозя́йства (сущ неод ед ср род)
хозя́йству (сущ неод ед ср дат)
хозя́йство (сущ неод ед ср вин)
хозя́йством (сущ неод ед ср тв)
хозя́йстве (сущ неод ед ср пр)
хозя́йства (сущ неод мн им)
хозя́йств (сущ неод мн род)
хозя́йствам (сущ неод мн дат)
хозя́йства (сущ неод мн вин)
хозя́йствами (сущ неод мн тв)
хозя́йствах (сущ неод мн пр)