холодность
寒冷; 平淡; 冷淡, 无情 (心情、态度、行为等), 冷漠的态度
Есть страны, способные быть обитаемыми, но по всей холодности недоступные земледелию. - 有的地方虽然可以住人, 但由于寒冷不能种地。
холодность красок - 色彩平淡
холодность отношений - 态度冷淡
холодность к - 对…冷淡
выражение холодности - 冷淡的表情
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
Он страдает, видя её холодность. -(Писемский) 看到她毫无爱意, 他很难受。
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
或<旧>холодность, -и[阴]
1. 冷淡, 不热情
холодность отношения 态度冷淡
выражение ~и 冷淡的表情
2. 冷漠的态度, 不关心, 不感兴趣
Роль Виолетты исполняла артистка..., судя по холодности к ней публики, мало любимая, но не лишённая дарования. (Тургенев) 维奥列塔的角色是由一位女演员扮演的. 根据观众对这角色的冷漠态度判断, 她不怎么受欢迎, 但她还是有天才的
Англичан упрекали в холодности к итальянскому вопросу. (Чернышевский) 英国人对意大利问题的冷漠态度受到指责
С убийственной холодностью прервал его Авдей. (Тургенев) 阿夫杰伊以一种让人难以忍受的冷漠态度打断了他的话
На лице его...написана была теперь важная холодность. (Писемский) 当时他的脸上流露出一副傲慢的冷漠表情
Надменность и холодность понемногу сошли с его лица. (А.Н.Толстой) 傲慢和冷漠的表情逐渐从他脸上消失了
. || 毫无爱意, 没有(男女之间爱恋的)感情, 冷酷无情
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А.Островский) 我终归要赢得您的心. 您的冷酷无情使我发疯
Он страдает, видя её холодность. (Писемский) 看到她毫无爱意, 他很难受
. ||( 待人的)冷淡态度
Он приписал холодность дяди тому, что не остановился прямо у него. (Гончаров) 他认为叔叔的冷淡态度是因为他没有就住在他家
3. 寒冷
Есть страны, способные быть обитаемыми, но по своей холодности недоступные земледелию. (Чернышевский) 有的地方虽然可以住人, 但由于寒冷不能种地
冷却
寒战
变冷
寒冷的
冷漠的
寒冷
灰心
灰心
及〈旧〉холодность, -и[阴]寒冷; 平淡; 冷淡, 无情(心情、态度、行为等)
Есть страны, способные быть обигаемыми, но по всейхолодности недоступные земледелию. 有的地方虽然可以住人, 但由于寒冷不能种地。
холодность красок 色彩平淡
холодность отношений 态度冷淡
холодность к чему 对…冷淡
выражение ~и 冷淡的表情
冷却, 寒战, 变冷, 寒冷的, 冷漠的, 寒冷, 灰心, 灰心
-и[阴]女性性冷淡
寒冷, 冷淡, 无情
слова с:
в русских словах:
безразличие
漠不关心 mò bù guānxīn; (холодность) 冷淡 lěngdàn
в китайских словах:
性欲淡漠
половая холодность; пониженное сексуальное влечение; сниженное либидо
女性性感缺失
фригидность, половая холодность
待人故意冷淡
рассчитанный холодность в обращении; рассчитанная холодность в обращении
故意的冷淡
нарочитый холодность; нарочитая холодность
性欲缺失
сексуальная холодность, фригидность
隔膜
1) находиться в отчуждении; чуждаться; холодность, отчужденность, взаимное непонимание, дистанция, держаться на расстоянии
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: холодный (7,8).
синонимы:
см. хладнокровиепримеры:
我早已发觉他们之间的关系冷淡了
я уже давно заметил, что между ними поселилась какая-то холодность отношений
性感缺失(指妇女)
фригидность, половая холодность
性冷淡, 性冷漠
половая холодность, фригидность
原来,吉劳米为情所困。这在陶森特相当普遍。吉劳米对女公爵的侍女薇薇恩·塔布里司倾心已久,却得不到任何回应。他认为是某种恶毒的诅咒导致了她的冷淡和疏离。作为破除诅咒的专家,杰洛特接受了这个委托。为了能够觐见薇薇恩女士,他必须代替受伤的吉劳米参加骑士比武大赛。
Дело оказалось сердечного свойства. Гильом был влюблен во фрейлину княгини, барышню Вивиенну де Табрис, которая его чувств не разделяла. Рыцарь подозревал, что ее холодность и отстраненность должны быть следствием каких-то злых чар. Ведьмак подошел к делу профессионально и принял заказ. Чтобы приблизиться к деве Вивиенне, он принял участие в рыцарском турнире вместо раненого Гильома.
...但有时我钦佩她的冷漠
...но бывает, что я восхищаюсь ее холодностью.
морфология:
хо́лодность (сущ неод ед жен им)
хо́лодности (сущ неод ед жен род)
хо́лодности (сущ неод ед жен дат)
хо́лодность (сущ неод ед жен вин)
хо́лодностью (сущ неод ед жен тв)
хо́лодности (сущ неод ед жен пр)
хо́лодности (сущ неод мн им)
хо́лодностей (сущ неод мн род)
хо́лодностям (сущ неод мн дат)
хо́лодности (сущ неод мн вин)
хо́лодностями (сущ неод мн тв)
хо́лодностях (сущ неод мн пр)