холоп
1) ист. 农奴 nóngnú; (раб) 奴隶 núlì
2) перен. (приспешник) 奴才 núcái, 走狗 zǒugǒu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 助手, 绝对服从的执行者
2. 体力劳动者
3. 没有主见的人
4. 阿谀奉承者
5. 胆小鬼
6. 仆人, 跑腿的
(阳)
1. (古罗斯的)奴隶; 农奴; 奴仆
2. <转, 蔑>奴才. ||холопка, 复二-пок(形)见解
(阳)
1. (古罗斯的)奴隶; 农奴; 奴仆
2. <转, 蔑>奴才. ||холопка 复二-пок(形)见解
1. 〈
2. 〈
3. 〈转〉奴颜婢膝之徒, 奴才, 走狗
холоп ы империализма 帝国主义的走狗
4. 〈
5. 〈
1. (古罗斯的)奴隶; 农奴; 奴仆
2. <转, 蔑>奴才 || холопка, 复二-пок [阴]见解
1. (古罗斯的)奴隶; 农奴; 奴仆
2. <转, 蔑>奴才. ||холопка, 复二-пок(形)见解
1. 奴隶, 农奴, 奴仆
2. 奴颜婢膝之徒; 奴才; 走狗
奴隶, 农奴, 奴仆; 奴才; 奴颜婢膝之徒; 走狗
奴隶, 农奴, 奴仆, 奴才, 走狗
слова с:
в русских словах:
холопий
-ья, -ье〔阴〕холоп ①解的形容词.
страдать
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
синеть
синеть от холода - 冻得发青
реакция
реакция организма на холод - 身体对寒冷的反应
пронизывающий
1) (о холоде и т. п.) 刺骨的 cìgǔde
пахнуть
пахнуло холодом - 有寒气袭来
безумно
безумно холодно - 冷得要命
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
довольно
довольно холодно - 颇冷
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
то..., то...
мне то холодно, то жарко - 我觉得忽冷忽热
дрожать
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
улица
на улице холодно - 外面很冷
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
шершаветь
-еет〔未〕зашершаветь〔完〕变粗糙, 粗糙起来. Руки шершавеют от холода. 手冻得变粗糙。
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
отходить
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
жаться
жаться от холода - 冷得蜷缩一团
приучать
приучать себя к холоду - 使自己习惯于寒冷
жуткий
жуткий холод - 厉害的寒冷
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
сжиматься
сжаться от холода - 冷得瑟缩起来
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
терпеть
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
в китайских словах:
舆儓
1) низшие чиновники и холопы (низшие ― шестой и десятый классы по древнекитайской классификации населения)
2) холоп
舆人
2) холоп
灶丁
1) ист. монг. монастырский раб; ханский холоп, раб из княжеской челяди
舆台
1) низшие чиновники и холопы (низшие ― шестой и десятый классы по древнекитайской классификации населения)
2) холоп
伴档
1) слуга; челядинец; холоп, дворовый
奴隶
раб, холоп; рабский; рабовладельческий
厮台
холоп, челядинец, слуга
儓
2)* тай (старшая категория рабов); холоп, дворовый; смерд
田儓
* бран. холоп; мужик
厮
1) челядинец, холоп; слуга, прислуга (напр. дровонос, истопник, конюх)
2) бран. холоп, подлец
佁
сокр. вм. 儓 (челядинец, холоп, дворовый)
陪仆
челядинец, холоп
竖夫
стар. рабочее быдло; холоп
喽啰
1) lóuluo ирон. мальчик на побегушках, прислужник, приспешник; присные; холоп; прихвостень; перен. приспешник (напр. империалистов)
伴当
1) слуга; челядинец; холоп, дворовый
狗奴才
холоп, пес, презренный раб
台仆
челядинец; холоп; смерд
толкование:
1. м.1) а) Тот, кто в Древней Руси находился в феодальной зависимости, по форме близкой к рабству.
б) Дворовый, крепостной слуга.
в) Подданный царя, находившийся в полной зависимости от него.
2) перен. Тот, кто пресмыкается перед кем-л., кто готов на все из раболепия, низкопоклонства.
2. м. устар.
Приспособление в виде наклонной скамеечки с вырезом для задника, использовавшееся при снимании сапог.
синонимы:
см. рабпримеры:
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
把你的臭丁丁从那些超前概念上拿走,农民!
Убери свою немытую письку прочь от продвинутых концептов, холоп!
希望别又是个咬布袋的老鼠。
Сам вижу, что не холоп.
然後那个平民煽动他的同胞群起对抗贵族跟王子!
Затем тот же холоп подбил остальную чернь выступить против принца и дворянства!
我在维吉玛见过你,皇帝的走狗。
Видел я тебя в Вызиме. Имперский холоп.
你不过是个小破农民——你懂什么?
А что ему холоп скажет?
凭你们就算了吧。
Ты мне приказывать будешь, холоп?
瞧,奎特的奴才回来了!
Глядите, Крайтов холоп снова тут.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
收了钱的叛徒、尼弗迦德的走狗。
Продался, предатель, холоп Нильфгаарда.
你还真勇敢,乡巴佬。
А ты, холоп, смелый.
морфология:
холо́п (сущ одуш ед муж им)
холо́па (сущ одуш ед муж род)
холо́пу (сущ одуш ед муж дат)
холо́па (сущ одуш ед муж вин)
холо́пом (сущ одуш ед муж тв)
холо́пе (сущ одуш ед муж пр)
холо́пы (сущ одуш мн им)
холо́пов (сущ одуш мн род)
холо́пам (сущ одуш мн дат)
холо́пов (сущ одуш мн вин)
холо́пами (сущ одуш мн тв)
холо́пах (сущ одуш мн пр)