храбрость
勇气 yǒngqì, 勇敢 yǒnggǎn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
勇气
勇敢
(阴)勇敢, 勇气
勇气, 勇敢, (阴)勇敢, 勇气
勇敢, 勇气, 大胆, 勇敢精神
勇气, 勇敢
беззаветная храбрость 大无畏的勇敢
показная храбрость 虚有其表的勇敢
проявлять храбрость 表现出勇敢
для ~и 为了壮胆
Я имел храбрость искать в любви высоких и чистых духовных наслаждений. 过去我有勇气在爱情中寻求高洁的精神上的乐趣。
слова с:
в русских словах:
безрассудный
безрассудная храбрость - 无谋之勇
вознаграждать
вознаграждать кого-либо за храбрость - 为勇敢而奖赏...
беззаветный
беззаветная храбрость - 舍己忘身的勇敢
в китайских словах:
智兵团之勇
Храбрость Битвознатца
艾希迪尔的无边勇气
Бесконечная храбрость Ашильдир
坚毅勇气
Непоколебимая храбрость
逞英雄
показывать свою храбрость и бесстрашие
表现出勇敢
проявить храбрость; проявить смелость; проявлять храбрость; проявлять смелость
气
勇气 храбрость
负充电
1) опираться на свою храбрость, полагаться на свою силу
雄勇
храбрый, отважный; храбрость, отвага
胆
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
他胆大 он смел (храбр, отважен)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело
匹夫之勇
безрассудная храбрость, грубая сила, лихой наскок
雄胆
храбрость, смелость
且
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость
慬
* храбрость, доблесть
壮气
мужество, храбрость, укреплять дух; поднимать настроение
武
2) военная доблесть; мужество, храбрость, отвага, бесстрашие
英武 беззаветная храбрость, героизм
好(hào) 武 любить бесстрашие, ценить храбрость
1) военный, воинственный; храбрый, мужественный, отважный
孔武有力 весьма храбрый и сильный
胆量
смелость, храбрость, мужество
有胆量 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
虎胆
2) храбрость, храбрец
胆子
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
有胆子 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子 a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим свое мужество, сойтись вместе для храбрости
六言
2) конф. шесть добродетелей (гуманность, мудрость, верность, прямота, храбрость, твердость)
胆大
храбрый, смелый; храбрость, смелость
蛮勇
безрассудная храбрость, отчаянная (дикая) смелость
胆识
1) храбрость и знание
表现出勇敢精神
выказать храбрость
胆气
храбрость, отвага
无谋之勇
безрассудная храбрость
奋勇
отвага, храбрость; мужественный, бесстрашный
黯石的勇气
Храбрость Темного Камня
肝胆
4) смелость, храбрость, отвага
肝胆过人 превосходить других храбростью
美酒壮胆
Жидкая храбрость
种
6) диал. отвага, смелость, храбрость
灵武
1) высочайшая доблесть, храбрость, воинственность
2) храбрец, доблестный витязь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отсутствие страха перед опасностью, мужество и решительность в поступках; смелость.
синонимы:
отвага, мужество, молодечество, прыть, неустрашимость, решимость, удаль, удальство, ухарство. Гражданское мужество. "Безумству храбрых поем мы песню". Горьк. Прот. <Трусость>. Ср. <Смелость>. См. смелостьпримеры:
舍慈慈且勇
отказаться от ласки и выбрать храбрость
汉气
богатырская сила; храбрость, доблесть
舍己忘身的勇敢
беззаветная храбрость
无谋之勇
безрассудная храбрость
为勇敢而奖赏...
вознаграждать кого-либо за храбрость
他的谈话显示了很大的勇气。
То, как он разговаривает, показывает его храбрость.
我十分佩服你的勇气。
Я очень уважаю твою храбрость.
在他身上勇敢与宽宏大量结合在一起了
В нем соединились храбрость и великодушие
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
非凡的勇敢
легендарная храбрость
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
在我向你传授知识之前,你必须显示出决心。
Прежде чем браться за твое обучение, я хочу испытать твою храбрость.
但在那之前,你必须先通过力量仪祭的试炼。在这个试炼中,你必须通过杀死部族的敌人来证明你的勇猛。
Сначала ты <должен/должна> пройти обряд Силы. Чтобы выдержать это испытание, ты <должен/должна> доказать свою храбрость, убивая врагов племени.
纳格兰生活着另一种更可怕的风鹏。下一步就是猎杀那些饥饿的风鹏。你可以在营地以西和西南方向的纳格兰中心地带找到它们的踪迹。
Существует еще один вид ветрухов – свирепее и опаснее прочих. Разыщи прожорливых ветрухов и испытай свою храбрость. Ты найдешь их в самом сердце Награнда, к западу и юго-западу отсюда.
你已经证明了你的勇气,不过如果你想要面对面地和这个巫师作战,首先得证明你能应付得了他的爪牙。
Храбрость твою я не подвергаю сомнению, но если ты в самом деле хочешь выступить против некроманта, сразись сначала с его приспешниками.
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
而且我斯利姆从小就没怕过水!我们船长从一艘去暴风城的私掠船上抢来了一箱紫葡萄酒。
Но старый Алкач знает, что такое жидкая храбрость! У кэпа был ящик портвейна "Пупелливербос", который мы взяли трофеем у одного пирата по пути в Штормград.
有传言说黑铁矮人霍尔雷·黑须偷到了一种酒的配方。这种被称作雷霆啤酒的饮料会使饮用者获得无穷的力量和勇气。我们希望能研究一下这种饮料。也许我们可以开发它的其它功能……能够帮助我们被遗忘者达成目标的功能。
Ходят слухи, что Харли Чернопых из клана Черного Железа украл рецепт эля. Говорят, этот эль, иначе – светлое громоварское – придает великую силу и храбрость тому, кто его употребит. Нам хотелось бы изучить состав этого напитка. Может быть, мы найдем и другое применение его удивительным свойствам... подходящее для целей Отрекшихся.
给我的学徒展示一下什么是无惧无畏。使用这根绳子套住上空的巨型白色平原鹰并打败它。
Покажи моему ученику, что такое храбрость. Возьми эту веревку и зааркань одного из белых ястребов, которые кружат над нами.
<name>,我在你的身上看到了无穷的勇气、无尽的力量和无比纯洁的灵魂。
<имя>, я вижу в тебе великую силу, равно как и великую храбрость и непревзойденную чистоту души.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
向我证明你的勇气吧,<name>!
Докажи мне свою храбрость, <имя>!
你已经向我证明了你的力量和勇气,不过你是否拥有在关键时刻全身心投入的能力?
Ты уже <продемонстрировал/продемонстрировала> мне свою силу и храбрость, но сможешь ли ты применить их там, где это важнее всего?
谢谢你,勇敢的德鲁伊!
Спасибо тебе за храбрость, друид!
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
我们会在这片地区空中的泽雷克利斯上与德拉卡女男爵会面。请信任盟友们对战局的判断——所谓真正的勇气,就是知道何时仰赖他人的智慧。
Мы должны встретиться с баронессой Дрекой на борту "Зерекрисса". Доверься нашим союзникам в грядущей битве: настоящая храбрость – в том, чтобы знать, когда доверять мудрости других.
我们不能总想着自己。真正的勇敢是在必要的时候为他人而战,即便要面对最强大的邪恶,胜算渺茫。
Дело ведь не только в нашей собственной безопасности. Истинная храбрость – это еще и готовность сражаться за других, когда это необходимо. Даже если шансы на успех ничтожно малы, а твой противник являет собой самое жуткое из всех зол.
我们的氏族为您准备了一份礼物,以表彰您在与纳迦的战斗中表现出的英勇。
Наш клан подготовил для тебя подарок. Мы хотим наградить тебя за храбрость, проявленную в боях с нагами.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
我们来纳格兰的目的是为了探险,消灭最强大的野兽,与伟大的赫米特·奈辛瓦里一起检验我们的勇气。
Дело было так: мы отправились в Награнд, чтобы исследовать земли, уничтожить могучего зверя и проявить храбрость, работая в одной команде с великим Хемингом Эрнестуэем.
…勇气和无谋可不能划等号,还是要制定好计划再行动,要不然就是白白送命。
...Безрассудство приведёт к напрасной гибели. Храбрость должна быть подкреплена планом.
风、勇气和翅膀
Ветер, храбрость и крылья
很有勇气呢。
Какая храбрость.
永远、永远不要放弃勇气与希望。
Никогда не отпускай храбрость и надежду.
暂且与本皇女辞别吧,同行者。一路上你展现了非凡的勇气,这股嘉奖的风正是为你而起。
Спутники мои! Боюсь, пришла пора, когда расходятся наши пути. На долю нам выпало немало испытаний, но все вы незаурядную храбрость проявили. Ветер, что сейчас поднялся, пронесёт по свету вашу славу.
敌人来袭,你们意识到这一路上不会轻松。进入风龙废墟的道路上充满了障碍,你们不得不小心观察,从残垣断壁中寻找道路。
Большое количество врагов намекает на трудность предстоящего испытания. Чтобы пробраться в логово Ужаса бури вас придётся проявить храбрость и сообразительность.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
别急,孩子。你很勇敢,但你不可能一个人打败他。
Тише, мой мальчик. Несмотря на всю твою храбрость, в одиночку тебе его не победить.
你竟然敢跟我作对,真有勇气。
Мне нравится твоя храбрость.
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
无论哪支冒险团队,牧师都是队中核心:他们能够治疗伤口、激励斗志、鼓舞士气。
Священник — сердце любого отряда искателей приключений: он лечит раны, вселяет храбрость в сердца и поднимает боевой дух.
胜仗得靠力量,英勇,以及数量~尤其是数量。
Победу в войне приносят сила, храбрость и численность особенно численность.
「他既有力量,又有勇气~只是都多过头了。」 ~阵锤芳纶爵士
«У него есть и сила, и храбрость — просто слишком много и того, и другого». — сейра Фарен, Молот Кромлеха
「勇气是我唯一需要的盾牌。」
«Храбрость — единственный щит, что мне нужен».
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
与勇武般配的利刃。
Хопеш и храбрость — неразлучные спутники.
代戎的勇气驱使他闯荡俄渡诺陵。但凭藉迈勒提斯的魔法才得以返乡。
В Одун Даэрона привела его собственная храбрость. Но вернуться домой он смог лишь благодаря волшебству Мелетиды.
「英勇仍在,气数犹存。」 ~驭空刃席斐拉
«Пока в твоем сердце остается храбрость, не угаснет и жизнь». — Сефара, Клинок Небес
一分力量, 十分勇气。
Сила одного. Храбрость десяти.
「汝之英勇乃为吾人之傲。」 ~卓茉卡,译自龙语
«Твоя храбрость делает честь всем нам». — Дромока, перевод с драконьего языка
当弱者冲向战阵,那股勇气会传染开来。
Когда кроткие рвутся в бой, храбрость становится заразительной.
我很希望能够说成是因为我的技巧、武器或是勇气才得以幸存——但那都只是自欺欺人的藉口。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
你的眼眸散发着力量跟勇气。你有伟大狩猎者的灵魂。
В твоих глазах сила и храбрость. В тебе живет дух великого охотника.
愿力量跟勇气永远伴随着你。
Да пребудут с тобой сила и храбрость.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
要把我从那些精灵手中救出来需要很多勇气。我很感激你。
Чтобы спасти меня от эльфов, нужна была храбрость, и я благодарю тебя за это.
我从没觉得自己如此勇猛过。
Меня еще никогда так не переполняла храбрость!
我们尊重最勇敢的斗士。我见过的勇敢各式各样。
Мы почитаем храбрейших воинов, но за время скитаний я увидел, что храбрость бывает разная.
真正的诺德人会在坑里证明自己的勇气。
Настоящие норды предпочитают доказывать свою храбрость в Яме.
不过你没必要为一个老战士忧心,这一天应该用来为你自己的勇武欢呼!
Но тебе не следует вникать в тревоги старого воина. Сегодня мы славим твою храбрость!
我们能有今天的成就,完全是同袍的英勇奋战和流血牺牲换来的。
Сюда нас привели наша храбрость и жертвы наших соратников. Тех, кто погиб. И тех, кто все еще несет нашу правоту на своих щитах.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损就需要更多品质了。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
我见证了我们面前这位勇敢的灵魂。
Я свидетельствую храбрость этой души.
我真希望我可以大声地说,是勇气或是我使用武器的技巧救了我一命。但是那会是谎言。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
我们尊重最勇敢的斗士。我见识过各种勇敢的方式。
Мы почитаем храбрейших воинов, но за время скитаний я увидел, что храбрость бывает разная.
但你没必要为一个老兵忧心,这该是你为自己的勇敢欢呼的日子!
Но тебе не следует вникать в тревоги старого воина. Сегодня мы славим твою храбрость!
我们能有今天的成就,完全是战友们的英勇奋战和流血牺牲换来的。
Сюда нас привели наша храбрость и жертвы наших соратников. Тех, кто погиб. И тех, кто все еще несет нашу правоту на своих щитах.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损则需要在那之上的某种东西。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
在这里,我见证了一个勇敢的灵魂。
Я свидетельствую храбрость этой души.
你危险的旅程走了很长一段路,你已经展示你的勇气跟善良。我要以神力册封你为骑士。
Ты прошел долгий и опасный путь. Ты проявил храбрость и доброту. Я произвожу тебя в рыцари.
雄狮一直都是暴风城王国和乌瑞恩家族的象征。它代表勇气、尊严和勇武,完全符合至高王的形象。
Лев издавна является символом Штормграда и династии Риннов. Он олицетворяет храбрость, достоинство и неистовство. Эти черты присущи королю Альянса как никому иному.
飞翔是勇气的奖励
Полёт - это награда за храбрость
警官,你还是放弃这个想法吧。为了感谢你对抗恶徒的英勇行为,我可以把它免费送给你。
Даже не думайте, офицер. За вашу храбрость в борьбе с бандитами можете взять ее бесплатно.
我也打算这么说,勇敢。
Так я и собирался сказать. За храбрость.
这是∗英勇十字勋章∗,宗主国武装部队最高级别的战争奖章,用于嘉奖弗里塞尔国王一世麾下表现最英勇的战士。
Это «Круа де Бравур», крест за храбрость. Крест был высшей боевой наградой в вооруженных силах сюзерена: им награждали за исключительную отвагу на службе короля Фрисселя Первого.
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
有些斗士是想证明自己的胆量、力量和勇气,有些老手则只是为了不让身手退步。
У нас дерутся все: юноши, чтобы показать силу и храбрость, зрелые воины, чтобы не потерять навык.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
“因为勇敢,”他突然插了一嘴。
«За храбрость», — огрызается он.
因为勇敢?
За храбрость?
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
你已经扫清了道路?我们的英雄已经强大到了解决了所有的挑战!祝福你!祝福你!
Вы расчистили путь? Ваша храбрость не знает границ! Благослови вас боги!
你的勇气将在这纯净之火下化为灰烬。
Это пламя любую храбрость превращает в пепел.
我通过了试炼,和其他人一样,但我至今还未献祭过比羊大的东西!我必须向阿滕贝拉证明我有了足够的能力...
Я прошел посвящение, как и все остальные, но до сих пор не принес в жертву никого, крупнее овцы! Мне еще только предстоит доказать свою храбрость госпоже Аттенбере...
这就是你来这的理由?你要消灭巴贝雷什?我知道你受到了祝福,可你这勇气实在...令人震惊!
Так вы за этим и пришли? Вы собираетесь уничтожить Балберита? Благословенные души, ваша храбрость не знает границ!
众神的心承载着勇气之伤,与他们发现的蛮荒世界一样奇怪。
Дана им храбрость от богов // Для покорения миров.
至于你们这些短暂和愚蠢的生物,你们永远无法在最后的虚空前幸免!
Никакая храбрость и хитрость не поможет тебе победить Пустоту!
他还在等什么?逃跑的勇气不是凭空产生的。约克斯听命于他的主人。
Чего он должен ждать? Храбрость сама по себе из воздуха не появится. Йокс должен быть со своим хозяином.
陌生人,告诉我,你是不是一直都是个蠢蛋?我和我的伙伴们认为“无知者无畏”比怯懦可好不了多少!
Скажи, ты всем так дерзишь? Мы с моим дубовым приятелем считаем, что безмозглая храбрость ничуть не лучше трусости!
你真是勇敢!无畏!这很好!收起武器,兄弟们!我们找到了一个盟友!
Какая храбрость! Отлично! Братья, уберите оружие! Мы обрели союзника!
我回到塞西尔来休养,赛琳尼娅副官听说了我的事迹。她说我是个勇敢的人并且让我作为佣兵守卫这间宝藏室!
Я вернулся в Сайсил, чтобы залечить раны, и обо мне прослышала лейтенант Селения. Она похвалила меня за храбрость, предложила мне стать легионером и охранять вот эту сокровищницу!
我们回塞西尔是来休养的,赛琳尼娅副官听说了我们的故事。她说我们都是勇士,并给我们安排了军团的工作,让我们守卫这间贵重的屋子!
Мы вернулись в Сайсил, чтобы залечить раны, и о нашей истории прознала лейтенант Селения. Она похвалила нас за храбрость, предложила нам стать легионерами и охранять вот эту сокровищницу!
我将你们召集了起来,但是我已经精疲力尽了,而且虚空龙也丝毫没有倦怠半刻。因此,我丧生虚空龙的利爪之下。
Я вдохнула в вас храбрость, но часы мои были сочтены, и дракон не медлил: я сгинула в пасти Пустоты.
嚯!这般慷慨大度、无所畏惧、恪守信仰。看来我的选择是对的。
Хо! Такая щедрость духа, такая храбрость и убежденность! Похоже, я не ошибся в выборе.
鼓起勇气,询问你听说的传家宝的事。
~Собрать в кулак всю храбрость и спросить про реликвию, о которой вы слышали".
她跌坐下去,所有勇气都消失了。
Она оседает, в момент растеряв всю показную храбрость.
感谢七神,这段时间有奥尔德斯指引着我。他我在需要的时候借给了我一点勇气。
Хвала Семерым, что в эти тяжкие времена мне есть на кого равняться. Альдус дает мне опору и храбрость, в которой я так нуждаюсь.
说你需要更大的勇气。
Сказать, что вы хотите повысить свою храбрость.
你做得很好,也很勇敢,感谢你。我想托姆已经给过你报酬了吧。
Отличная работа – и достойная храбрость. Прими мою благодарность. Полагаю, Том тебе заплатил.
感谢你的智慧与勇敢。在阿玛蒂亚的恩泽中前进吧,朋友。
Благодарю тебя за мудрость и за храбрость. Да хранит тебя Амадия, друг.
морфология:
хрáбрость (сущ неод ед жен им)
хрáбрости (сущ неод ед жен род)
хрáбрости (сущ неод ед жен дат)
хрáбрость (сущ неод ед жен вин)
хрáбростью (сущ неод ед жен тв)
хрáбрости (сущ неод ед жен пр)
хрáбрости (сущ неод мн им)
хрáбростей (сущ неод мн род)
хрáбростям (сущ неод мн дат)
хрáбрости (сущ неод мн вин)
хрáбростями (сущ неод мн тв)
хрáбростях (сущ неод мн пр)