худой
1) (худощавый) 瘦 shòu, 偏瘦 piānshòu
худые руки - 瘦的手
2) (плохой) 坏[的] huài [de], 不好的 bùhǎo de
худая слава - 坏名声
3) разг. (дырявый) 破[了的] pò [le de]
худые сапоги - 破靴子
худое ведро - 漏水的桶
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
; худ, худа, худо; худее[形]瘦的, 干瘦的
Она очень полная, а её муж очень худой. 她很胖, 而她的丈夫很瘦。
~ые руки 干瘦的手
Он худой--прехудой. 他瘦得不得了。
худой-худой 很瘦、很瘦的
Он был бледен как смерть, худ лицом, но полон телом. 他苍白得面无人色, 脸瘦瘦的, 身体倒很胖。худой; худ, худа, худдо; хуже 及худее; худший[形]
1. (比较级хуже)不好的, 坏的; 蹩脚的
худой ая слава 恶名, 坏名声
худой оборот дела 事态的恶化, 事态的逆转
худой ые слова 恶言恶语
худой ая примета 不祥之兆, 凶兆
Худой мир лучше доброй ссоры.〈 谚语〉勉强维持的和睦, 总比真正吵起来好。
2. [用作]
худое, -ого[ 中]不好的事情, 坏事, 坏现象
Видел много хорошего и худого. 看见过许多好事和坏事。
Худого никому не сделал. 没有对任何人做过不好的事。
3. (比较级худее)〈口语〉破了的, 有窟窿的, 用(穿)坏了的
худой сапог 一只破靴子
худой ое ведро 破水桶
4. 〈旧〉贫穷的, 困窘的; 不充足的
худой край 贫瘠的地方
Кормы худы. 饲料不足。
〈旧〉出身低微的, 非显贵出身的 ~
ые люди 出身低微的人
◇быть на худом счету 名声不好
Яков учился в этой же школе и тоже был на худом счету у товарищей. 雅科夫也在这所学校学习, 在同学中名声也不好。
в худых душах〈方〉快咽气了, 快要死了。
худой глаз 毒眼(迷信认为毒眼看人, 会带来灾祸)
худ, -а, -о, худее [形]瘦的, 干瘦的(与
толстый, полный 相对)
художническийые руки 干瘦的手
художнический человек 瘦人
худ -а, -о; хуже 或худее; худший [形]
1. (хуже)不好的, 坏的
худая слава 坏名声
худой мир лучше доброй ссоры. <谚>怎么说和睦也比吵架好
2. (用作名) худое, -ого [中]坏事
худойого он никому не сделал. 他对谁也没做过坏事
3. (худее) <口>破了的, 有窟窿的
худые рукавицы 破手套
худое ведро 漏水桶
1. 1. 瘦的; 干瘦的
2. 不好的; 坏的
3. (худ"ее)<口>破了的, 有窟窿的
4. 贫穷的, 困窘的
5. 出身低微的
2. (用作名
瘦的, 消瘦的, 瘦削的, 破了的, 坏了的, 用坏了的, 有窟窿的, 有破洞的
[形]不好的, 坏的; художникдо [副]
[形]不好的, 坏的; худойдо [副]
坏的, 恶的
слова с:
как доска худой
на худой конец
хорош на девке шелк, да худой в ней толк
худой контакт
худой мир лучше доброй ссоры
худой сетью рыбы не наловишь
в русских словах:
щепка
худой как щепка - 骨瘦如柴
недужный
Это был худой, совершенно лысый и недужный старик. (Салтыков-Щедрин) - 这是一个消瘦的, 秃顶又有病的老头.
хуже
сравнит. ст. прил. худой II 1
и плохой, нареч. худо и плохо
худший
превосх. ст. от худой (плохой)
худее
худой-2和 худо 1的比较级.
иссохший
2) (худой) 枯瘦的, 干瘦的, 憔悴的
высохший
2) (худой) 枯瘦[的] kūshòu[de], 瘦削[的] shòuxiāo[de]
в китайских словах:
瘦弱
худой, худосочный, чахлый; хилый, слабый, тощий; истощенный, изможденный
哝哝
2) вост. диал. кое-как приспособить, удовольствоваться тем, что есть; на худой конец сойдет
瘦惧
отощать [в трудах и заботах]; худой, изможденный, отощавший [от забот и трудов]
瘪塌塌
вогнутый, впалый или худой. 形容凹陷或很瘦的样子
羸劣
худой, слабый, худосочный
小鸡儿
3) худой, слабый, худощавый, тощий
臞
1) худой, тощий; тощать
臞瘠
тощий, худой, изможденный
豆芽菜
2) худой и высокий чел, дрыщ, каланча
箍
箍漏锅 залатать худой котел; лудить худую кастрюлю
胜
xīng * худой, тощий
生色髑髅
кожа да кости, худой как скелет
至不济
на худой конец, самое меньшее; по меньшей мере
谩
2) mán среднекит. непродуманный, нечаянный, невольный; случайный, бесцельный, шальной; случайно, на случай, бесцельно; на худой конец
羔儿无分, 谩煎茶 и если гаоэр (сорт вина) не суждено [нам пить], заварим, на худой конец, мы чаю!
癯
1) худой, чахлый, тощий; истощенный, отощавший
羸
1) отощать; исхудать; истощенный, тощий, худой
陷陬
худой, изможденный (о лице);заостряться; обветриваться; вваливаться (о щеках)
顽
4) плохой, скверный, нехороший, худой, дурной, вредный
枯瘠
худой, тощий
瘦骨嶙峋
тощий, худой; одни кости, кожа да кости
枯瘦淡白
худой, хилый, немощный, худосочный
仸
1) худой, чахлый
枯瘦
худой, хилый, немощный, худосочный
极而言之
[говоря] на худой конец, в крайнем случае
略
略可 приблизительно годится; на худой конец приемлемо
最坏
2) в худшем случае, на худой конец
省瘦
* похудеть; худой, исхудавший
瘦癯
отощать [в трудах и заботах]; худой, изможденный, отощавший [от забот и трудов]
犹
犹可 годиться на худой конец; сойдет; терпимо
瘦损
спадать с тела; худой, изможденный, истощенный, чахлый, исхудалый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.Имеющий тело с сухими, лишенными жира мышцами; тощий, сухощавый.
2. прил.
1) а) Вызывающий неодобрение, заслуживающий осуждения; плохой, дурной, скверный.
б) Сулящий беду, несчастье; недобрый.
2) а) Имеющий изъяны; ветхий, дырявый.
б) Испорченный.
3) а) перен. устар. Лишенный достатка, благополучия; бедный, неимущий.
б) Скудный, недостаточный.
синонимы:
негодный, дурной, плохой, скверный, дрянной, дрянный, жалкий, мусорный, неважный, нежелательный, незавидный, неприглядный, грошовый, дешевый, злокачественный, отрицательный; ветхий, старый, дырявый, изношенный, ношенный, подержанный, поврежденный, испорченный, затасканный, истасканный, истертый, потертый, истоптанный, потрепанный, обветшалый, отживший, пришедший в ветхость, дефектный. Худший, низший, последний (прот. <Лучший>). Дрянной товар. Жалкое произведение. Дешевая острота. Из рук вон плохо, из рук вон; это ни на что не похоже, ни с чем не сообразно. Ваш мастер далеко отстал от нашего. Кафтан (сапог) каши просит. Прот. <Хороший>. Ср. <Дурной, Негодный, Плохой, Неприятный, Посредственный и Тощий; Вредный>. См. вредный, тощий || иметь худое на уме, не говоря худого словапримеры:
箍漏锅
залатать худой котёл; лудить худую кастрюлю
略可
приблизительно годится; на худой конец приемлемо
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
棘者欲肥, 肥者欲棘
худой стремится пополнеть, полный стремится похудеть
羔儿无分, 谩煎茶
и если гаоэр ([i]сорт вина[/i]) не суждено [нам пить], заварим, на худой конец, мы чаю!
事小敌脃则婾可用也
в малых делах, при слабом противнике это кое-как (на худой конец) можно использовать
瘦得皮包着骨头
худой - одна кожа да кости
凑合点儿吧
на худой конец сойдет; как-нибудь обойтись
大不了再从头开始。
На худой конец опять начнем все сначала.
再差的和平也比最轻的摩擦好
худой мир лучше доброй ссоры
宁瘦如柴
худой, как щепка
再糟糕的和平也比战争要好
худой мир лучше доброй войны
你瘦得厉害!
ты стал страшно худой!
骨瘦如柴
как спичка; как доска; худой как щепка; худой, как скелет
骨瘦如柴的
худой как щепка
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
五年了,我的体重一点儿没长,还是这么干巴瘦。
За пять лет я нисколько не прибавил в весе и по-прежнему худой как щепка.
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
我们正在和一个叫做卓格巴尔的种族交战。我们曾与他们有过很长一段时间的和平,不过近来他们完全不把其他人放在眼里。
Мы сейчас ведем войну с существами, известными как дрогбары. До этого мы старались поддерживать с ними худой мир, но они никого, кроме себя, и в грош не ставят.
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
在破败的广场中央,圆锥形的光线映照出两个男人,一个瘦小,另一个壮实。他们站在城市的舞台中央,但是只有一个人知道自己的台词……
В центре неровной площади, в конусе света, который почти не видно днем, стоят двое мужчин: худой и грузный. Город стал для них сценой, но лишь один из них помнит свои реплики.
我胖胖在胸上,你瘦瘦在脑容量
Я пухлый в груди, а ты худой на объём мозга
哎呀,怎么这么老,又老又苍白。不过你别难过,抹点奶油、洒点香料,你也可以变成美味小点心。
Старый ты. Бледный, худой. Ну да не бойся, добавлю маслица, травочек - славный выйдет гуляш. Хи-хи…
他确实满头白发,还乱糟糟的,但在比武大赛中可没人比得上他…
Седой вроде, худой вроде, а на турнире так с ним никто и не сладил...
去他妈的!
Чтоб тя худой бык топтал!
算了,和气生财。行吧,算你四千,我们走。
Ну ладно, худой мир лучше доброй ссоры. Пусть будет четыре тысячи.
欧吉尔德在日出的时候出现,憔悴枯瘦、衣服满是破洞。他身上似乎只有一把剑,光是看他就够痛苦了。
Ольгерд заявился сразу после захода солнца - худой, как старая кляча, в залатанной рубахе. И все, что у него было - одна сабля на поясе. Жалко было смотреть.
是个瘦小的人,我肯定钻不过去,得找个办法绕过去。
Кто-то очень худой - мне туда не протиснуться. Надо найти другой путь.
你这没教养的无赖!
Чтоб тебя худой бык!
咒你被牛撞死!
Чтоб тебя худой бык!
你不胖不瘦,减什么肥呀?
Ты не толстый и не худой, зачем худеть?
减什么肥?你一点都不胖,看你那么瘦!
Зачем худеть? Ты совсем не толстый, посмотри на себя такой худой!
谢谢,谢谢你!你真好,真善良,真勇敢!真...健壮!
Спасибо, спасибо! Ты такой добрый... и отважный. И такой... худой!
不,他是干巴巴、掉光头发的那个。
Нет, он такой худой, с жиденькими светлыми волосами.
瘦瘦的,丑丑的人类。穿上装甲。
Худой хилый человечек. Надевать броню.
瘦高的青年人
высокий и худой молодой человек
морфология:
худо́й (прл ед муж им)
худо́го (прл ед муж род)
худо́му (прл ед муж дат)
худо́й (прл ед муж вин неод)
худо́го (прл ед муж вин одуш)
худы́м (прл ед муж тв)
худо́м (прл ед муж пр)
худáя (прл ед жен им)
худо́й (прл ед жен род)
худо́й (прл ед жен дат)
худу́ю (прл ед жен вин)
худо́ю (прл ед жен тв)
худо́й (прл ед жен тв)
худо́й (прл ед жен пр)
худо́е (прл ед ср им)
худо́го (прл ед ср род)
худо́му (прл ед ср дат)
худо́е (прл ед ср вин)
худы́м (прл ед ср тв)
худо́м (прл ед ср пр)
худы́е (прл мн им)
худы́х (прл мн род)
худы́м (прл мн дат)
худы́е (прл мн вин неод)
худы́х (прл мн вин одуш)
худы́ми (прл мн тв)
худы́х (прл мн пр)
ху́д (прл крат ед муж)
худá (прл крат ед жен)
худо́ (прл крат ед ср)
худы́ (прл крат мн)
худе́е (прл сравн)
худе́й (прл сравн)
ссылается на:
在最坏的情况下; 在万不得已的情况下; 退一步说; 至少