целовальник
〔阳〕 ⑴〈史〉地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法、警察等职务的人). ⑵〈古〉酒保, (酒铺中)卖酒者.
(阳)
1. <史>地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法, 警察等职务的人)
2. <古>酒保, (酒铺中)卖酒者
1. [史]地方官(十五 - 十八世纪初俄国征税兼执行司法, 警察等职务的人)
2. <古>酒保, (酒铺中)卖酒者
1. <史>地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法, 警察等职务的人)
2. <古>酒保, (酒铺中)卖酒者
1. <史>地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法, 警察等职务的人)
2. <古>酒保, (酒铺中)卖酒者
〈史〉地方官(十五-十八世纪初俄国征税兼执行司法、警察等职务的人); 〈古〉酒保, (酒铺中)卖酒者
1. 〈
2. 〈
в русских словах:
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
лизаться
2) разг. (целоваться) 接吻 jiēwěn
толкование:
м. устар.1) Должностное лицо (на Руси конца XV в. - начала XVIII в.), выполняющее работу по сбору податей, а также судебно-полицейские и другие функции.
2) Продавец вина в питейных заведениях Российского государства до 1917 г.
примеры:
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
你上次亲吻是什么时候?
Когда ты в последний раз кого-то целовал?
你不打算听从命令?你不会像亲吻你主人的双脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь покориться? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
你无法像跪倒在蜥蜴人面前一样向我下跪?你无法像亲吻主人的脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь преклонить колена предо мной, как преклоняла их перед ящером? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
告诉我,你有没有亲吻过神?
Скажи, ты когда-нибудь целовал богиню?
太了不起了…你干得太好了!现在你只需要伸出手给别人吻,抬抬屁股等别人献上软垫就好了!
Молодцом... Отличная работа! Теперь только успевай руки подставлять, чтоб целовали. И приподнимайся, чтоб под жопу подушки подкладывали!
她将你拉过来并亲吻了你,好像你从未被吻过一样。
Она притягивает вас к себе и целует так, как вас еще никто и никогда не целовал.
小姐最喜欢我的吻了,更别说我的嘴巴还有些更厉害的绝活。
Девушки обожали, когда я их целовал. Об остальном я уж и вспоминать не буду.
巴尼根爵士总会亲吻自己的护身符~他上次忘记的时候,就被狼獾咬掉一条腿。
Сейр Браниган всегда целовал свой счастливый талисман. В последний раз, когда он забыл это сделать, ему отгрызли ногу росомахи.
我们今天被一群暴徒攻击。他们这次差点闯进了城堡。我们正要把他们逼退时,我有了个主意。我们现在可能对辐射免疫了,但这些人可能没有!我跑到通道,打开游乐园喷雾器。没几分钟,攻击就结束了。天啊,我们早该在好几年前就这么做了!伊凡听到是我想出来的时候,他一直亲我,亲到我眼睛都模糊了。我不知道这是不是代表我们再次和好了,但管他的,我接受!
Сегодня на нас напала огромная толпа. Они почти добрались до замка, и когда мы пытались их отогнать, мне в голову пришла одна мысль. Может, на нас радиация и не действует, но на этих-то людей наверняка! Я побежала в тоннели и включила в парке распылители. Через несколько минут все было кончено. Надо было много лет назад об этом подумать! Когда Эван узнал, что это я все придумала, он стал меня целовать целовал так, что у меня в глазах потемнело! Не знаю, может, это значит, что мы с ним помирились? Черт возьми, я не против!
我们将秘密地亲吻,呃…欺瞒众人,如同骗徒一般。
Целовали украдкой пе... петушиные перья.
我品尝到一些...你之外的东西。是虫群的血液,依存在你体内。你之前就被亲吻过,还饱受其害。
Я чувствую нечто большее, чем просто... тебя. Кровь стаи. Она бежит в тебе. Тебя уже целовали когда-то, и за это ты страдаешь.
瞧那些骷髅,他们再也没有嘴唇可以亲吻了...
Взгляните на эти черепа... Здесь были губы, которые они целовали, уж и не знаю, как часто...