чертовщина
魔鬼学
魔法
邪恶
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
1. [
2. 〈转, 口语〉不可思议的事, 怪诞的事, 荒谬的事
Что за чертовщина! 多么荒唐啊!
Мне приснилась какая-то чертовщина. 我做了一个荒诞的梦。
魔鬼学, 魔法, 邪恶, (阴)<口>不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当
Что за чертовщина здесь творится? 这里搞的是些什么鬼名堂?
1. 妖魔鬼怪
2. 不可思议的事; 怪诞的事
妖魔鬼怪; 不可思议的事; 怪诞的事
в русских словах:
чертовня
〔阴〕〈俗〉=чертовщина.
чертовский
чертовская погода - 非常坏的天气
чертовская скорость - 不得了的速度
в китайских словах:
异事
1) странное (удивительное) дело; необычайное событие; чрезвычайное происшествие; ненормальное явление; редкий случай; редкость; чудо; чертовщина; странная вещь
魔界
дьявольщина, чертовщина
魔障
наваждение, чертовщина, заколдованный
异
2) странность; чудо; необычайное; странное дело; странная история; необычайное (фантастическое, сверхъестественное) происшествие; чертовщина; странная вещь
志异 описывать чудеса (чертовщину)
鬼祟
1) дьявольское наваждение; чертовщина
魔
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
祆孽
волшебство, чертовщина, дьявольщина; влияние нечистой силы
怪事儿
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
邪魔
нечистая сила, бесы; дьявольщина, наваждение; злой дух; чертовщина
祥
4) дурное предзнаменование, зловещая примета, чертовщина
邪
4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
邪了! дело нечисто!, чертовщина!
外祟
2) наваждение, чертовщина; докука, канитель
活见鬼
черт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
神神鬼鬼
очень загадочный, чертовщина
妖怪
2) чудо, диковина; чертовщина, наваждение
邪怪
2) чудо, диковина; чертовщина, наваждение
怪事
3) колдовство, чертовщина, наваждение, вмешательство нечистой силы; чудо
толкование:
ж.1) Нечистая сила.
2) перен. разг. Нечто непонятное, невероятное, несуразное, нелепое.
примеры:
邪了!
дело нечисто!, чертовщина!
这里搞的是些什么鬼名堂?
что за чертовщина здесь творится?
我家里最近有点不对劲,不是碗筷突然动了,就是椅子忽然倒了。
В моём доме начала происходить всякая чертовщина: то столовые приборы запрыгают, то стул вдруг опрокинется.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
如果我知道到底发生了什么该死的事情,那就太好了!我在哪?我到底在干什么?我有自己的生活,你懂吗?我有房有车!我的朋友和家人都等着我呢!这鬼地方难道连个电话都没有吗?!照这样下去我得发电报了!
Ну, мне бы очень хотелось понять, что за чертовщина тут вообще творится! Где я? Почему я здесь? Знаешь, у меня ведь своя жизнь! Дом, машина! Друзья и родные - они ведь волнуются, между прочим! Здесь есть хоть один телефон? Согласен даже на телеграмму!
这里真是可怕...
Что это за чертовщина...
这到底是在干嘛的?
Что это за чертовщина?
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
这里面是什么鬼东西?我曾喝过一次核口可乐。而这东西……
Что это за чертовщина? Мне доводилось пить "Ядер-Колу", а эта штука…
是怎样啊?
Что это была за чертовщина?
线索?什么线……那是什么鬼东西?
След? Какой след... Что за чертовщина?
这是什么鬼东西?我没看过长这样的金属。
Что за чертовщина? Никогда не видела ничего подобного.
那是什么鬼东西呀?
Что это за чертовщина?
морфология:
чертовщи́на (сущ неод ед жен им)
чертовщи́ны (сущ неод ед жен род)
чертовщи́не (сущ неод ед жен дат)
чертовщи́ну (сущ неод ед жен вин)
чертовщи́ной (сущ неод ед жен тв)
чертовщи́ною (сущ неод ед жен тв)
чертовщи́не (сущ неод ед жен пр)
чертовщи́ны (сущ неод мн им)
чертовщи́н (сущ неод мн род)
чертовщи́нам (сущ неод мн дат)
чертовщи́ны (сущ неод мн вин)
чертовщи́нами (сущ неод мн тв)
чертовщи́нах (сущ неод мн пр)