чужой
1) 人家的 rénjiade, 别人的 biérénde
чужие вещи - 别人的东西
чужой дом - 别人的房子
входить в чужое положение - 体谅别人
2) (чуждый) 异己的 yìjǐde; 心情不同的 xīnqíng bùtóng-de
они чужие друг другу - 他们彼此心情不同
3) (не являющийся родиной) 异乡的 yìxiāngde; (иностранный) 外国的 wàiguóde
чужая страна - 外国
чужая сторона - 异乡
чужие края - 异乡; 外国
чужая территория - 他国领土
чужой язык - 异乡话
4) разг. (незнакомый) 不认识的 bùrènshide, 陌生[的] mòshēng[de]
5) в знач. сущ. с чужое 别人的东西 biéréndedōngxi
взять чужое - 拿走别人的东西
6) в знач. сущ. м, чужая ж 外人 wàirén
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
别人的, 外人的, 异已的, (形)
1. 别人的, 人家的, 不是自己的
~ие вещи 别人的东西
писать под ~им именем 以别人的名字写作
2. 生人的, 外人的, 非亲人的, 不是自家人的
чужой человек 外人; 生人
чужой дом 旁人家的房子
~ая семья 别人家
~ие дети 别人的孩子
3. 异乡的, 外国的
~ие края 异国, 异乡
чужой язык 外国话; 异乡话
~ие обычаи 异国风俗
4. (用作名)чужое, -ого(中)别人的东西(或事情, 念头, 愿望等)
взять чужой 拿别人的东西
5. (用作名)чужой, -ого(阳)чужая, -ой(阴)外人, 生人
стесняться ~их 见生人害羞
6. 性情不同的, 志趣不同的; 格格不入的, 异己的
чужой для партии человек 党的异己分子
Они ~ие друг другу. 他们彼此心性不同
Чужими руками делать что 假他人之手(做...)
В чужие руки (попадать, давать...)(落入, 交给等) 他人之手
С чужого голоса (говорить, повторять)< 转, 不赞>人云亦云
1. 人家的, 别人的
чужой ие вещи 别人的东西
чужой ая книга 别人的书
чужой ое письмо 别人的信
Чужим умом не проживёшь.〈 谚语〉靠别人的头脑活不下去。
Чужое горе не болит.〈 谚语〉对别人的痛苦不觉得痛。
2. [用作]
чужое, -ого[ 中]人家的东西, 别人的东西; 别人的事
взять чужой 拿走别人的东西
3. 外人的, 没有亲属关系的; 不认识的, 陌生的; [用作]
чужой, -ого[ 阳];
чужая, -ой[ 阴]外人
В передней стоял чужой человек. 穿堂里站着一个陌生人。
Собрались все родственники, а из чужих только близкий друг семьи. 来的都是亲属, 外人只是这家的一个亲近朋友。
4. 别国的, 外国的, 异邦的
чужой язык 外语, 非本族语
чужой ая территория 他国领土
чужой ие обычаи 异邦风俗
5. 异已的; (性情、志趣、感情上等)不一致的; 生疏的
чужой для партии человек 党的异已分子
Они чужие друг другу, разные по характерам. 他们彼此不一样, 性格不同。
◇ (3). в чужие руки попадать (或давать) 落到(送给)别人手中
на чужой счёт 靠别人花钱, 由别人负担费用
чужими руками 靠他人, 假他人之手
1. 1. 别人的; 人家的
2. 外人的; 陌生的
3. 外国的; 异乡的
4. 异己的; 生疏的
2. 外人
3. 别人的东西
别的, 陌生的, 别人的, 非自己的, 他人的, 他国的, 别国的, 不认识的, 局外的, 不相干的, 异己的
别人的; 人家的; 陌生的; 外人的; 外国的; 异乡的; 生疏的; 异己的; 外人; 别人的东西
[形]外国的; 别人的, 人家的; 异己的; 志不同的; 陌生的
чужой груз 为别人的罪行而受到的惩罚
чужой карман 裤子后面的口袋
人家的, 别人的; 别国的
слова с:
Ч чужой
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
есть чужой хлеб
жить на чужой счёт
заедать чужой век
на чужой сторонушке рад своей воронушке
на чужой счёт
ни одной пяди чужой земли не хотим
остаться рабом чужой воли
плясать по чужой дудке
в русских словах:
давай
давайте уважать чужой труд - 让我们尊重别人的劳动
на халяву
(за чужой счет) 免费, 白得, 无偿, 薅羊毛行为 hāoyángmáo xíngwéi
роток
-тка〔阳〕рот ①解的指小. На чужой ~ не накинешь платок. 〈谚〉别人的嘴是封不住的。
сторона
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
прибиться
-бьюсь, -бьешься; -бейся〔完〕прибиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉加入; 〈口〉(牲口)混入, 跟着走. ~ился чужой щенок. 别人家的一条小狗跟着走来了。
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -легся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~легся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
кулак
3) (богатый крестьянин, эксплуатирующий чужой труд) 富农 fùnóng
посторонний
1) (чужой) 局外[的] jūwài[de]
захват
захват чужой территории - 侵占他人领土
край
чужой край - 异乡; 外国
забираться
забираться в чужой дом - 偷入他人的房子
вмешиваться
вмешиваться в чужой разговор - 对他人的谈话插嘴
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
вламываться
вломиться в чужой дом - 闯进别人的房子
ввязываться
ввязываться в чужой разговор - 插嘴别人谈话
в китайских словах:
分利
1) ничего не производить, а лишь потреблять; жить за чужой счет; сидеть сложа руки
佣
客佣 наняться в работники на чужой стороне
影戤
подделывать товарный знак; продавать товар под маркой чужой фирмы
成
坐享其成 пользоваться добрыми результатами чужой работы, сидя сложа руки
馋
见人得了好处馋得慌 завидовать чужой удаче, лопаться от зависти
殊方
3) специфический район (напр. по обычаям); чужой край
扒
9) pá стащить, стибрить; совершить (карманную) кражу; залезть в чужой карман
盗
盗葬 хоронить без разрешения (на чужой земле)
推亡
1) исследовать причины гибели (чужой страны)
生疏
3) быть незнакомым (о человеке, местности); непривычный, чужой, чуждый
滥好人
диал. человек, желающий быть милым для всех; добрый дядя; добренький [за чужой счет]; беспринципный добряк
省长子货
чужой (посторонний) человек
生分
1) холодно относиться, охладевать друг к другу; отчужденный, чужой
坐享其成
сидеть и наслаждаться результатами чужих трудов; обр. жить за чужой счет, чужими руками жар загребать, прийти на готовенькое, сидеть на всем готовом
蓦生
посторонний, чужой, незнакомый, неизвестный
推亡固存
исследовать причины гибели (чужой страны) и укреплять существование (своей)
蹊跷
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
淮南橘,淮北枳
хуайнаньский мандарин, занесенный на север от Хуайхэ, становится горьким мандарином (обр. в знач.: портиться в чужой обстановке, чуждом окружении)
瑕
乘瑕则神 умение воспользоваться [чужой] оплошностью и составляет чудесный талант [полководца]
出御
1) брать жену из чужой деревни
入地
3) оседать (селиться) на чужой земле; быть пришельцем
沾润
2) поживиться за чужой счет
他
4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
涂人
прохожий; чужой (случайный) человек
沾光
1) греться в лучах чужой славы, воспользоваться знакомством с...,
漏儿
捡漏儿 найти ошибку (в чьих-л. словах), ухватиться за чужой промах
路人
2) посторонний, чужой, чужак
多嘴
2) болтать бестолку, трепаться; лезть в чужой разговор
借重
пользоваться (чьей-л.) помощью, прибегать к [чужой] помощи
傍人门户
жить за чужой счет, жить из милости, зависеть от других
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто не состоят с кем-л. в близких отношениях; посторонний.
2) Тот, кто не является родственником.
2. прил.
1) Принадлежащий другому или другим; не собственный, не свой.
2) а) Не связанный родственными отношениями; неродной.
б) Не являющийся для кого-л. родиной или местом, где он вырос, к которому привык.
в) Не отечественный; иноземный.
3) а) Не состоящий в близких отношениях с кем-л.; посторонний.
б) разг. Неизвестный, незнакомый.
4) перен. Далекий по духу, внутренне чуждый для кого-л., чего-л.; такой с которым нет подлинной близости.
5) перен. Отчужденный, отрешенный; чуждый.
синонимы:
чуждый, чужеземный, чужестранный, иноземный, иностранный, заграничный, заморский, закордонный, зарубежный, внешний, экзотический; непричастный, (по)сторонний, побочный, придаточный, навязанный; пришлый, привходящий, пригульный, приезжий, залетный, наносный, вводный. Сласти привозные, завозные, выписные, заморские -- <ешь, не хочу>..." Даль. Пригульный скот. Мое дело сторона. Моя хата с краю. Это не родня, а так, сбоку припека. Он не нашего приходу. Даже вчуже (т. е. чужому, непричастному человеку) страшно становится. Чужая сторона, чужбина (прот. <Родина>). Жить на чужой стороне, за границей. За морем, за горами. Вводный эпизод. <В просторечии употребляется иногда слово <заграница>, избегаемое в литературном языке. "Нам, сударыня, заграница не указ". Леск. Шляться (шататься) по всем заграницам>. Прот. <Свой, Туземный>. Ср. <Иностранец, Лишний, Неизвестный и Побочный>. См. мнимый, фальшивый || блюсти чистоту в чужих карманах, взвалить чужую вину, лезть в чужой огород, на чужой счет, петь с чужого голоса, плясать под чужую дудку, плясать по чужой дудкепримеры:
盗葬
хоронить без разрешения ([i]на чужой земле[/i])
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
居宿于外学书计
временно поселиться на чужой стороне, учиться каллиграфии и счёту
我跟别人撞车了
я столкнулся с чужой машиной
李下不整冠
под [чужой] сливой не поправлять шапку ([i]чтобы не заподозрили в краже плодов[/i])
客佣
наняться в работники на чужой стороне
乘瑕则神
умение воспользоваться [чужой] оплошностью и составляет чудесный талант [полководца]
他县
другой (чужой) уезд
不劳而获的生活
тунеядство, жизнь за чужой счёт
乘异产
ездить на тех [лошадях], которые [получены] из чужой страны
卖犋
зарабатывать обработкой чужой земли со своим рабочим скотом
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
闯进别人的房子
вломиться в чужой дом
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
对他人的谈话插嘴
вмешиваться в чужой разговор
偷入他人的房子
забираться в чужой дом
侵占他人领土
захват чужой территории
异乡; 外国
чужой край
住在他乡; 住在异国
жить на чужой стороне
别人的房子
чужой дом
异乡话
чужой язык
圈外人
чужой [не нашего круга] человек
宁拆一座庙,不破一桩婚
Лучше разрушить храм, чем чужой брак
异乡异客
Чужак в стране чужой
传达别人话语的方法
способы передачи чужой речи
到什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到了人家庙里,要手人家的规定)
到了人家庙里,就要守人家的规定
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到什么庙里,念什么经)
到了什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят. [ref]到了人家庙里,就要守人家的规定[/ref]
从他人碗中捞肉
вылавливать мясо из чужой тарелки (завладевать чужой прибылью)
我们不能生搬别人的经验。
Нельзя слепо механически перенимать чужой опыт.
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
他一看到别人成功就眼红。
Стоит ему увидеть чужой успех, как он зеленеет от зависти.
推动东莞企业的品牌走出去
продвижение бренда Дунгуаньских предприятий для получения популярности в чужой стране
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
对美军舰进行识别查证
в отношении американского судна была произведена проверка "свой-чужой"
蹭玩
развлекаться за чужой счёт
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
别人家的一条小狗跟着走来了
прибился чужой щенок
夫子自道
бросал камешек в чужой огород, а попал в свой
冒名注册商标
пиратское пользование чужой торговой маркой при ее регистрации
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
三个有利于
общей отправной точкой и критерием при праверке своей и чужой работы должно служить то, идет ли она
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности - что в темном бору
在他人指使下做…
делать что по чужой указке
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
{敌我}识别系统操纵板
щиток управления системой опознавания типа свой-чужой
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
чужой беде не радуйся: своя близка
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
别人的嘴是封不住的
На чужой роток не накинешь платок
别人的嘴是封不住
на чужой роток не накинешь платок
旁人家的房子
чужой дом
利用别人的主意作为出发点
оттолкнуться от чужой идеи
任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定
Ни одно государство не имеет права наживаться на чужих бедах и добиваться собственной стабильности за счет беспорядков на чужой территории.
打别人的仗
сражаться на чужой войне
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
我们和这些人同根同祖,却对他们毫无了解。他们避世隐居多年,已经改变了许多。
Несмотря на общее наследие, этот народ для нас чужой. За годы уединения они сильно изменились.
他们不过是棋局中的小卒,被其他人所摆布。那些引发危机的人负有莫大的罪责。
Одни – лишь пешки в чужой игре, другие отдают приказы. Ответственность за эту смуту скорее ложится на тех, кто облечен властью.
不行!越想越气,我一定要好好调教一下他的料理观!
Меня аж трясёт от одной только мысли об этом кретине! Надо научить его любить вкусную еду и уважать чужой труд!
其实论身高的话,派蒙更…
Уж не тебе обсуждать чужой рост, Паймон...
但他也还不习惯一个「不能随时变出摩拉的自己」,所以才变成了到处白吃白占、要人买单的社会废人…
Однако он не привык жить без возможности «сотворить сколько угодно моры в любой момент». Поэтому он стал паразитом, живущим за чужой счёт...
真是不懂得尊重他人工作的家伙。
Вы совсем не уважаете чужой труд...
压迫着奴隶的士兵们一想到自己也将成为异国的奴隶,心中就不寒而栗。
Угнетавшие рабов солдаты приходили в дрожь от мысли, что им уготована судьба рабов на чужой земле.
占卜师有一个禁忌:在占卜时只陈述预言,绝不提出任何建议。以免自己也陷入别人的「命运」之中。但如果占卜对象是你,那这个「禁忌」就无所谓了。
У гадателей есть правило: излагать судьбу, не давать советов. Иначе можно запутаться в чужой судьбе. Но на тебя это правило уже не распространяется.
他高尚的品德只是别人的心血来潮。尤其是那些失败的人。
Для него и ему подобных любые этические принципы — это чужой каприз и удел проигравших.
我从没主动要求参与。这是一盘很大的棋,我只是一个棋子。
Я этого не хотела. Меня сделали пешкой в чужой игре.
灵俑脑袋里最伟大的想法甚至都不是它自己的。
Самая лучшая мысль, которая когда-либо побывала в голове зомби, оказалась чужой.
「他们现身时可能装错了大腿骨或颔骨,但他们总是会现身。」 ~巫妖领主祝亚许
«Они могут явиться с берцовой костью не на месте или с чужой челюстью, но они всегда являются». — Зул Ашур, лорд-лич
「我们都想知道别人的脑子里在想什么。我只是将其打开看了看。」
«Все мы хотим знать, что творится в чужой голове. Я, например, просто открываю ее и смотрю».
化形会不自主地模仿最接近者的外型,有时会把借来的壳换成借来的爪子。
Вопреки своей воле, перевертыш принимает форму того, что находится к нему ближе всего, иногда меняя чужие когти на чужой же панцирь.
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
「不该再有鲜血为了他人的力量妄想而平白流下。」
«Довольно кровопролития ради удовлетворения чужой ненасытной жажды власти».
「我原本该在那天丧命的,但却全身而退。 我醒来时躺在血泊坑中,且明显地没有一滴属于我。」 ~《战场札记》
«В тот день я должен был погибнуть, но не получил ни царапины. Я проснулся в озере крови, но, судя по всему, чужой». — Дневники войны
为了扬起自己将熄的火焰,烬身得掐熄他人身上的光亮。
Оплывающие золовики разжигают свое умирающее пламя, задувая чужой огонь..
每片尾羽都是异地的纪念品,凝结成色彩的回忆。
Каждое перо в ее хвосте — это память о далекой чужой земле, красочный сгусток воспоминаний.
他们曾希望与超卓之焰合而为一; 现今却只想熄灭他人的生命火光。
Когда-то они стремились стать частью высшего пламени. Теперь они хотят лишь погасить чужой огонь.
你无法在擅自闯入情况下等待。
Вы не можете ждать, вломившись в чужой дом.
你无法坐在他人所有的家具上。
Вы не можете сидеть на чужой мебели.
你无法睡在他人所有的床上。
Вы не можете спать на чужой кровати.
你无法在擅自闯入情况下睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
你无法在闯入他人房屋时等待。
Вы не можете ждать, вломившись в чужой дом.
你无法坐在别人的家具上。
Вы не можете сидеть на чужой мебели.
你无法在别人的床上睡觉。
Вы не можете спать на чужой кровати.
你无法在闯入他人房屋时睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
你现在后悔擅自闯进来了吧?
Тебя не беспокоит, что ты на чужой территории?
看来有个陌生人来到了我们的大厅。
В нашем зале чужой.
对,这正是我的请求。我不是诺德人,而是布莱顿人,我也无意参战。
Да, именно этого я и прошу. Я не из нордов, я бретонка, и я не хочу сражаться на чужой войне.
坐享其成是一种可耻行为。
Сидеть на чужой шее - низость.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
你的血我不会嫌多!
Я не пугаюсь чужой крови.
看来有位陌生人来到我们的大厅了。
В нашем зале чужой.
德国著作家的唯一工作,就是把新的法国的思想同他们的旧的哲学信仰调和起来,或者毋宁说,就是从他们的哲学观点出发去掌握法国的思想。这种掌握,就像掌握外国语一样,是通过翻译的。
Вся работа немецких литераторов состояла исключительно в том, чтобы примирить новые французские идеи со своей старой философской совестью или, вернее, в том, чтобы усвоить французские идеи со своей философской точки зрения. Это усвоение произошло таким же образом, каким вообще усваивают чужой язык, путем перевода.
我就看着你的血流尽!
Я не пугаюсь чужой крови.
морфология:
чужо́й (прл ед муж им)
чужо́го (прл ед муж род)
чужо́му (прл ед муж дат)
чужо́й (прл ед муж вин неод)
чужо́го (прл ед муж вин одуш)
чужи́м (прл ед муж тв)
чужо́м (прл ед муж пр)
чужáя (прл ед жен им)
чужо́й (прл ед жен род)
чужо́й (прл ед жен дат)
чужу́ю (прл ед жен вин)
чужо́ю (прл ед жен тв)
чужо́й (прл ед жен тв)
чужо́й (прл ед жен пр)
чужо́е (прл ед ср им)
чужо́го (прл ед ср род)
чужо́му (прл ед ср дат)
чужо́е (прл ед ср вин)
чужи́м (прл ед ср тв)
чужо́м (прл ед ср пр)
чужи́е (прл мн им)
чужи́х (прл мн род)
чужи́м (прл мн дат)
чужи́е (прл мн вин неод)
чужи́х (прл мн вин одуш)
чужи́ми (прл мн тв)
чужи́х (прл мн пр)
чу́ж (прл крат ед муж)
чужá (прл крат ед жен)
чужо́ (прл крат ед ср)
чужи́ (прл крат мн)
почуже́й (прл сравн)
чуже́й (прл сравн)
чужо́й (сущ одуш ед муж им)
чужо́го (сущ одуш ед муж род)
чужо́му (сущ одуш ед муж дат)
чужо́го (сущ одуш ед муж вин)
чужи́м (сущ одуш ед муж тв)
чужо́м (сущ одуш ед муж пр)
чужáя (сущ одуш ед жен им)
чужо́й (сущ одуш ед жен род)
чужо́й (сущ одуш ед жен дат)
чужу́ю (сущ одуш ед жен вин)
чужо́й (сущ одуш ед жен тв)
чуже́ю (сущ одуш ед жен тв)
чужо́й (сущ одуш ед жен пр)
чужи́е (сущ одуш мн им)
чужи́х (сущ одуш мн род)
чужи́м (сущ одуш мн дат)
чужи́х (сущ одуш мн вин)
чужи́ми (сущ одуш мн тв)
чужи́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
靠别人花钱; 揩旁人的油
听别人说
坐享其成