шавка
1) 小狗
2) 不大重要的人, 不受人尊敬的人, 拍马屁的人
3) 爱喊叫的人, 大嗓门的人, 气势汹汹喊叫的人
-и[罪犯]<藐>
1. [阳, 阴]<口俚>普通的, 不大重要的人, 不受人尊敬的人; 拍马屁的人
2. 地位甚低的小偷
3. [阳, 阴]告密者
4. [阴]女看守
5. [阳]<口俚, 蔑>爱喊叫的人, 大嗓门的人
6. 普通工作人员
шавку спустить на кого 破口大骂
, 复二-вок(阴)
1. <口>(非良种的)小狗
2. <转, 俗, 蔑>气势汹汹喊叫的人
1. <口>(非良种的)小狗
2. <转, 俗, 蔑>气势汹汹喊叫的人
〈口〉(非良种的)小狗; 〈转, 俗, 蔑〉气势汹汹喊叫的人
-и[阴] <转, 俗, 蔑>凶恶的叫喊者, 狂吠乱叫的人
-и[阴]<转, 俗, 蔑>凶恶的叫喊者, 狂吼乱叫的人
-и, 复二 -вок[阴]〈口语〉杂种狗
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.1) Маленькая - комнатная или дворовая - собачка (обычно лохматая, косматая).
2) Употр. как название шпица.
синонимы:
см. собакапримеры:
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
我不想让杂种狗什么的跟着我。
Пшла вон, шавка!
我不想让杂种狗跟着我。
Пшла вон, шавка!
去死,你这懦弱的傻大个。
Умри, трусливая крыса!Умри, шавка!
我不是猪猡。我就是∗法律∗。让我看看你在卖什么,否则我就教训你。
Я тебе не какая-нибудь шавка, я — ∗закон∗. Покажи, что у тебя есть на продажу, не то я сам из тебя всё вытрясу.
虽然我也考虑过开旅店,那样可以认识很多人,基本上都是混蛋,但是都很愿意聊各种各样的事情。问题是这样一来就像只被套了链子的傻狗,只能呆在同一个院子里。
Думал заделаться корчмарем: людей они много видят, каждый что-нибудь да скажет. Проблема только в том, что ты сидишь в этой свой корчме, как шавка на цепи - никуда ты со своего двора не денешься.
我一定会干掉你,抓耙子!
Я достану тебя, шавка!
精灵的走狗。
Эльфская шавка.
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
外面有那些可恶的亡灵出没,待在这里活下去的机会还大点。当然要是有人能护送我一下的话,我真想立马就回城里去...
Правда, вряд ли мои шансы заметно выше - особенно сейчас, когда где-то рядом бродит эта дохлая шавка. Более того, я бы даже сказал, что отчаянно нуждаюсь в вооруженной охране...
哇哦,那死羊闻着很棒啊,我说真的,但是没什么能比得上杰克!似乎有些笨蛋盯上了我的领地!
Ух ты, как здорово пахнет эта мертвая овца. УХ ТЫ! Однако это ерунда по сравнению с запахом Джейка! Похоже, какая-то шавка метит мою территорию!
其中的一个?失败了?哪个魂淡居然敢质疑我的工程技术?那个蠢货说是火花大师5000的问题?它没有失败,那只是...嗯,它变得有自我意识了。发生这种情况真是讨厌。
Неудавшихся? Какая дворняжка посмела усомниться в моих талантах инженера? Полагаю, эта шавка имела в виду "Искромастер-5000"? Он работает, просто он... ну, в общем, он обрел самосознание. Ужасно досадно, когда такое происходит.
滚开,黑环的走狗。
Прочь от меня, шавка Черного Круга!
上前一步。你不会被一条傻狗给唬住。
Сделать шаг вперед. Вы не позволите, чтобы вам угрожала какая-то шавка подзаборная.
满嘴胡言,孤狼。给我滚一边去。
Ну да, рассказывай, шавка. Давай, вали отсюда.
是布拉克斯·雷克斯,无知的狗东西。布拉克斯。
Король Бракк, невежественная шавка! Я король Бракк!
达莉丝和她的宠物是一支不容忽视的力量。他们的秘密远不止眼前这些。
Даллис и ее ручная шавка – сила, с которой надо считаться. Тут... не все так просто, как кажется.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
滚开,变种人。
Катись, шавка.
来这里,小狗狗。
Иди сюда, шавка.
活该,你这脏东西。
И поделом тебе, шавка.
这笨狗害死我了。
Эта глупая шавка меня в могилу сведет.
морфология:
шáвка (сущ одуш ед жен им)
шáвки (сущ одуш ед жен род)
шáвке (сущ одуш ед жен дат)
шáвку (сущ одуш ед жен вин)
шáвкою (сущ одуш ед жен тв)
шáвкой (сущ одуш ед жен тв)
шáвке (сущ одуш ед жен пр)
шáвки (сущ одуш мн им)
шáвок (сущ одуш мн род)
шáвкам (сущ одуш мн дат)
шáвок (сущ одуш мн вин)
шáвками (сущ одуш мн тв)
шáвках (сущ одуш мн пр)