щемить
несов.
1) разг. (сжимать) 紧夹 jǐnjiā
2) безл. разг. (болеть) 疼 痛 téngtòng, 发痛 fātòng
мне щемить грудь - 我胸部发痛
у него щемить сердце - 他心绞痛
кого [罪犯, 青年]吓唬, 恐吓; 欺负, 欺侮, 使受委屈
Ты меня не щеми, я тебя не боюсь. 你别吓唬我, 我不怕你
2. <口俚, 谑>拥抱女人
3. [青年]急忙地去(作某事), 忙着(做某事); 忙着(去某处)
4. [青年]做..., 从事..
5. [罪犯, 军, 青年]<谑>睡觉
Приходим к нему, а он ещё щемит. 我们去找他, 而他还在睡觉
6. 排挤, 打击(某人), 不给(某人)让路
-мит; -мящий(未)что
1. (也用作无)<口>夹得太紧
Гипсовая повязка ~ит кожу. 石膏绷带夹皮肤
Он волновался: ему слегка ~ло горло. 他激动了, 觉得喉咙有点儿哽
2. <转>使苦痛, 引起忧伤
Что-то ~ло его душу. 有一种什么东西使得他内心苦痛
Унылый напев ~ит душу. 忧伤的曲调使人愁肠寸断
3. (也用作无)<口>疼痛, 发痛
У него сердце ~ит. 他心口疼
Мне ~ит в груди. 我胸部发痛
1. 1. 紧夹; 夹紧; 紧压
2. 引起愁闷; 使内心压抑
2. (无人称, что кому 或у кого
夹紧; 紧夹; 紧压; 使内心压抑; 引起愁闷; (无人称, что кому 或у кого)疼痛; 发痛
[未](只用第三人称, -мит, -мят) что 紧夹, 紧压
что 紧夹, 夹紧, 紧压
Гипсовая повязка щемит кожу. 石膏绷带紧箍着皮肤。
2. [用作无人称]
что кому 或 (2). у кого 疼痛, 发痛
Мне щемит грудь 或 (4). В груди мне щемило. 我胸部发痛。
3. 〈转〉
что 引起愁闷, 使内心压抑
щемящий душу напев 引起愁肠的曲调
У него щемило на душе.[ 无人称]他心中无限惆怅。
紧夹; 夹紧; 紧压|引起愁闷; 使内心压抑
[未]夹, 夹紧, 压紧, 挤压
①夹, 压紧②挤压
в китайских словах:
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Сжимать, стискивать что-л. между чем-л.
б) перен. Ныть, болеть.
2) а) Вызывать ощущение ноющей боли.
б) перен. Наводить тоску на кого-л.
синонимы:
см. давить, теснитьпримеры:
我胸部发痛
мне щемить грудь
他心绞痛
у него щемит сердце