一不做,二不休
yī bù zuò, èr bù xiū
см. 一不作,二不休
ссылается на:
一不作,二不休yī bù zuò, èr bù xiū
обр. взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов
обр. взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов
yī bù zuò,èr bù xiū
事情已经开始了,就索性干到底。yī bù zuò
,
[once it is started, go through with it; In for-penny in for a pound]事情已经开始了, 就索性干到底
yī bù zuò èr bù xiū
既然已经做了,就索性做到底。本作「第一莫作,第二莫休」。语出唐.赵元一.奉天录.卷四。唐代张光晟随朱泚叛乱,败后,光晟杀朱泚,向前来征讨之李晟投降,仍难逃死罪。受刑前云:「传语后人,第一莫作,第二莫休。」意思是要就不要叛变,既已叛变,索性干到底。初刻拍案惊奇.卷十四:「谁知恶人手辣心硬,一不做,二不休,叫得先打后商量,……也必了人性命,然后动手的。」野叟曝言.第一○○回:「这事情弄大了!一不做,二不休,如今须得韦大哥为主,打开仓库,招兵买马,放出狱囚。」
yī bù zuò , èr bù xiū
lit. either don’t do it, or don’t rest (idiom)
fig. if you do it at all, you may as well go the whole hog
in for a penny, in for a pound
yī bú zuò èr bù xiū
stick to a thing once begun; A thing once begun will not be put off until done.; be determined to go the whole hog; carry a thing through, whatever the consequences; go a great length; In for a penny, in for a pound.; Once it is started, go through with it.; One may as well be hanged for a sheep as for a lamb.; Over shoes, over boots.; We must go through with a thing, once it (is) started.唐赵元一《奉天录》卷四载:唐张光晟从朱泚叛,泚兵败穷困,光晟杀泚投降,而终不免於一死,“光晟临死而言曰:‘传语后人,第一莫作,第二莫休。’”后以“一不做,二不休”谓除非不做,已经做了,就索性干到底。
примеры:
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休
взялся за гуж - не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
пословный:
一 | 不 | 做 | , |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
二 | 不休 | ||
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
2) без конца; бесконечный
|