一团糟
yītuánzāo
неразбериха, путаница, развал, хаос
ссылки с:
一团遭yītuánzāo
полная неразбериха; кавардак; хаосвверх дном; гордиев узел; вверх ногами; полная неразбериха
yītuánzāo
形容异常混乱,不易收拾。yītuánzāo
[wake a mess of; utter chaos; be in a complete mess] 非常混乱、 不整齐、 肮脏
yī tuán zāo
形容事情混乱,不可收拾。
文明小史.第五十三回:「饶鸿生是吓怕的了,慌得一团糟。」
yī tuán zāo
chaos
bungle
complete mess
shambles
yī tuán zāo
mess; a complete mess; a chaotic state; chaos:
政府不得不对指责其经济政策一团糟的言论加以驳斥。 The government had to fight off charges that its economic policy was in tatters.
yī̠tuánzāo
complete mess; chaos形容异常混乱。
частотность: #31281
в русских словах:
бедлам
疯人院, 闹市, 〔阳〕(常用作谓)〈口〉混乱, 一团糟.
бестолковщина
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴乱七八糟, 一团糟. В делах полная ~. 事情办得一塌糊涂。 ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
гордиев узел
yítuán; 一团糟 yītuánzāo
кавардак
乱七八糟 luànqībāzāo, 混乱一团 hùnluàn yītuán, 一团糟 yītuánzāo
напутать
он всё напутал - 他 弄得一团糟
неразбериха
一团糟 yītuánzāo, 杂乱无章 záluàn wúzhāng
перепутать
1) (привести в беспорядок) 弄乱 nòngluàn; 弄得一团糟 nòngde yītuánzāo; 弄得杂乱无章 nòngde záluàn-wúzhāng
факап
一团糟, 失利,失败,挫折
хаос
2) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn wúzhāng, 一团糟 yītuánzāo
синонимы:
примеры:
他的脑袋里一团糟
у него каша в голове
他弄得一团糟
он всё напутал
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。
When he came in and saw the mess, he blew his stack.
政府不得不对指责其经济政策一团糟的言论加以驳斥。
The government had to fight off charges that its economic policy was in tatters.
这件事的结果竟是一团糟
Вот какая с этим делом карусель получается
导致一团糟
привести к неразберихе
奥达曼挖掘场从前并不是现在这样一团糟的。我们铁炉堡的矮人曾经控制了这个区域,但是……当穴居怪来了之后,一切都变了。它们的数量太多了,连我们矮人也挡不住它们!
Раскопки в Ульдамане не всегда были захвачены троггами. Изначально мы, дворфы Стальгорна, вели здесь работы, но потом... Потом появились эти твари. Они прибыли столь быстро и в таком количестве, что дворфы не смогли ничего поделать.
我只是喝多了点,迷路了而已,还有……总之是一团糟了。他会理解我的——你可别乱说啊!
Я всего лишь немного перебрал и заблудился по пути, и... знаете, как бывает. Он поймет – не нужно применять силу!
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?
Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес.
永恒龙军团已经威胁到了时间流。如果你再不介入的话,我们的历史就会变得一团糟!
Драконы бесконечности угрожают существованию самого времени. Если ты не помешаешь им, ход времени будет искривлен!
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
不过,祖达克这个烂地方,所有的冰巨魔似乎都把这里当作厕所一样搞得一团糟。他们简直是疯了!不过,谁会关心这个呢,对吧?我们是来这里赚钱的!
Я тебе вот что скажу: весь ЗулДрак – это такое большое отхожее место для ледяных троллей. Но кого это волнует, верно? Мы с тобой просто делаем деньги!
可我们也确实没有办法,他们的科技实验对林地环境的影响很不好,可能会把我们的努力成果搅得一团糟。
Но выбора у нас не было – они своими технологиями и экспериментами сводили на нет все наши труды в роще.
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
我是想跟你一起庆祝的,<name>,但是卡亚罗山似乎被那条龙搞得一团糟。我……嗯……我还是收拾行李,搭乘第一班船离开科赞岛的好!
Я бы отпраздновал вместе с тобой, но, похоже, этот дракон действительно задал перцу старушке Каджаро, <имя>. Так что, наверное, я... э... соберу вещички и сяду на первый же корабль, уходящий с острова!
看起来本地的生态系统已经一团糟了。这片沼泽地带原本栖息着许多鳄鱼,可我现在一条都没看到。
Похоже, наводнение тут все перевернуло вверх тормашками. В этом болоте раньше было не продохнуть от кроколисков, но сейчас я что-то ни одного не вижу.
瞧瞧下面乱得一团糟,<name>!我已经告诉工头,让他们尽可能地抢救圣物。谁知道那些牛头人会掠走什么样的古器。
Только посмотри на этот разгром, <имя>! Я дал указание мастерам спасти все артефакты, какие они смогут. Но кто знает, какие сокровища забрали с собой эти твари таурены.
看看你的护甲,<class>简直是一团糟。
Во-первых, посмотри на свои доспехи. Ну на кого ты <похож/похожа:c>, <класс>.
这两个白痴在争论到底是谁把这儿弄得一团糟的时候,卡拉兹工坊遭到了全面进攻!
Эти двое придурков все спорят, кто из них больше виноват, а Психходельня, между тем, уже кишмя кишит врагами!
瞧瞧这儿,真是一团糟!所有的酒都浪费了!
Только посмотри на этот бардак! Весь хмель пропал!
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
<你每次走进旅店,你的利爪雏龙就会本能地跑进厨房,把里面的锅碗瓢盆弄得一团糟。它似乎很喜欢那些餐具,尤其是那种还没洗的。你最好给它弄点银餐具,这或许能控制一下它的这种行为。>
<Когда вы заходите в таверну, ваш детеныш острокогтя первым делом бежит на кухню и устраивает там бардак. Больше всего ему нравится сидеть в тарелках, особенно грязных. Возможно, вам удастся его усмирить, если вы купите какую-нибудь посуду специально для него.>
如你所见,这些鹰头猫把我们的营地弄得一团糟。可否请你略施援手,帮我们清理一下?
Как видишь, эти совокошки устроили в нашем лагере жуткий беспорядок. Не будешь ли ты столь <любезен/любезна> помочь нам с уборкой?
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
<你每次回到旅店,你的雏龙都会爬到家具上,不肯接触地面。它会晃晃悠悠地从一件家具跳到另一件家具上,把房间弄得一团糟。你想起来这可能是因为它以前染过跳蚤。让它跟小动物类宠物一起寻找新猎物的话,大概可以帮它克服这种恐惧心理。>
<Когда вы заходите в таверну, детеныш забирается на стол и отказывается слезать на пол. Он неуклюже перепрыгивает с предмета на предмет, зачастую опрокидывая всю утварь. Вы где-то слышали, что такое бывает из-за блох. Поохотьтесь вместе с питомцами-зверьками на новую добычу. Возможно, это поможет детенышу побороть свой страх.>
这里真是一团糟,<name>。纳迦正在抽取卡格瓦的青蛙的魔法来喂饱自己!
Это настоящая катастрофа, <имя>. Наги питаются магией лягушек Крагвы!
啊,啊,真是一团糟……它又饿了。我到哪里去找灵魂来喂它?噢……我要是能拿到这些拳手的钱袋就好了……
Ох, плохи дела, совсем плохи... оно снова хочет есть. Где я возьму столько душ? Ох... вот бы мне парочку кошельков бойцов...
我知道你上一次看到那地方时,事情简直是一团糟。但去那地方找我吧,去了你就会发现我们在治愈世界伤口这件事上有了重大的进展!
В прошлый раз он выглядел, прямо скажем, неважно. Но сейчас ты <сам/сама> убедишься, что мы залечили немало ран этого мира!
我本应该能从这里的开采工程中得到这些东西,但是有一种艾泽里特淤泥把那里搞得一团糟!
Я как бы рассчитывал, что нас им обеспечат мои ребята здесь, но им мешает ползающая вокруг подозрительная азеритовая мерзость!
看看这个地方吧!真是一团糟。追忆之地已经休眠,这些“弃誓者”还占领了这里。
Ты только посмотри на этот разгром! Локус сломан, всюду эти раскольники.
我要是没把指示弄乱,情况就不会这么一团糟了!但也许船到桥头自然直呢。我们走!
Если бы я все не перепутал, мы бы так не влипли. Но я еще надеюсь на удачу. Пошли!
这真是一团糟,我们得在寒冬女王驾到前收拾好!
Это катастрофа. Мы должны что-то сделать, пока не прибыла Королева Зимы.
啊,真是一团糟……它又饿了。我到哪里去找灵魂来喂它?噢……我要是能拿到这些拳手钱袋就好了……
Ох, что же делать... оно снова хочет есть. Где я возьму столько душ? Ох... вот бы мне парочку кошельков бойцов...
由地精运营的风险投资公司进入了石爪山西部,开始无节制地砍伐树木、焚烧森林。森林中的山灵们已经几乎要被地精带来的痛苦与愤怒逼疯了。我们必须阻止风险投资公司的恶行!
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
向西进入巨木谷,你可以在那里找到正在工作的地精和他们的仆从——告诉他们,部落决不会允许他们把石爪山弄得一团糟。用他们最容易理解的语言——暴力——来和他们沟通……
Торговая Компания, которой управляют гоблины, вторглась в Когтистые горы. Они валят деревья, выжигают большие участки леса. Духи этих земель вне себя от боли и ярости. Мы должны остановить Торговую Компанию!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
Отправляйся на северо-запад, за Долину Высокого леса, к Утесу Ветрорезов. Ты найдешь гоблинов и их прислужников за работой – покажи же им, что Орда не позволит разорять Когтистые горы. Поговори с ними на том языке, который они лучше всего понимают...
На языке беспощадной силы!
事情都堆在一起了,真是一团糟…
Вот надо было случиться всему разом. Ну и бардак...
在庄园被这些史莱姆搞得一团糟之前,把它们处理掉吧。
Нужно с ними разобраться прежде, чем они разгромят всё поместье.
这里简直就是一团糟嘛…盒子和花也不见了,我们去下一个地方看看吧。
Какой бардак... Не видно ни коробки, ни цветов. Пойдём к следующему месту.
「对了玛利亚夫人,请看这个…罗莎莉亚的神学论文根本是一团糟!」
«Вы только посмотрите, госпожа Мария... Её работа по богословию - сущая белиберда!»
真是一团糟。
Ох, что за бардак.
哇,我们这次真的把时间线搞得一团糟。
Ого, мы и правда НАРУШИЛИ ход времени.
传送门的意外让塔里变得一团糟!我们要赶在客人抵达前,把麦迪文救回来!
После несчастного случая с порталом в башне воцарился хаос! Нужно спасти Медива, пока не прибыли остальные гости!
不知为何我心烦意乱。这地方真是一团糟。
И чего было стараться... Редкостная дыра у вас тут.
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司指责我把神殿搞得一团糟。这位女祭司也许可以告诉我山姆和法杖到底发生了什么事。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Возможно, жрица расскажет мне, что случилось с Сэмом и посохом, если я наведу тут порядок.
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司告诉我我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司告诉我我把神殿搞得一团糟。这位女祭司也许可以告诉我山姆和法杖到底发生了什么事。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Возможно, жрица расскажет мне, что случилось с Сэмом и посохом, если я наведу тут порядок.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司说我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
神啊,真是一团糟。
Боги, ну и бардак.
希罗帝尔被弄得一团糟。与梭默的战争毁了……一切。
В Сиродиле дела плохи. Война с талморцами разрушила... абсолютно все.
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
现在,你能解释一下把这里搞得一团糟的理由吗?
Итак, зачем тебе потребовалось устраивать такой разгром?
只是现在……嗯,一切都一团糟了。
Но теперь... да, это просто катастрофа.
我懂了。这里一团糟,现在都无所谓了。
Понятно. Наверное, сейчас это даже не имеет значения, с учетом того, что тут творится.
这里一团糟,请勿见怪。
Прошу, не обращай внимания на беспорядок.
我最好快回去清理店铺。真是一团糟。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
天啊,真是一团糟。
Боги, ну и бардак.
赛瑞迪尔省一团糟。和梭默的战争毁了……一切。
В Сиродиле дела плохи. Война с талморцами разрушила... абсолютно все.
你把事情搞得一团糟,玛雯快要气炸了。我告诉过你别烧掉三个以上的蜂窝!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
只是现在……唉,简直一团糟。
Но теперь... да, это просто катастрофа.
你!你要为……那个城市被围攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада этого... города! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
我得去整理店铺了。实在是一团糟啊。
Я лучше вернусь к уборке. Какой беспорядок!
不,我不要!它太悲伤了,我可能会哭,把房间又弄得一团糟。
Нет, ничего не выйдет! Песня слишком грустная. Я могу расплакаться и опять все вокруг разнести.
我们都有压力。事情正在朝一团糟的方向发展。我不想评判什么。只要保持冷静就好。
Мы все на грани. Вокруг сплошная неразбериха. Я не осуждаю. Просто держи себя в руках.
(指着警督)“你看,这位金先生把自己弄得一团糟……”
(Указать на лейтенанта) «Видите ли, как-то раз наш Кимчанский здорово вляпался...»
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
住在酒吧里。坐在他们的肥屁股上,仿佛是这里的主人一样。与此同时周边环境变得一团糟,尸体被吊在树上,孩子们被枪击……
Живете в баре. Сидите на жопах ровно с таким видом, будто вы тут хозяева, пока за окном всё разваливается, с деревьев свисают трупы, дети закидываются...
好枪法!把他弄得一团糟……
Нормас выстрел. Отлично его прохерачил...
如果你不注意,事情就会变得一团糟。
Вещи изнашиваются, если за ними не следить.
是啊……确实有事……让我的生活变得一团糟。
Кажется... кое-что... превращает мою жизнь в сущий ад.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。让你把房间搞得一团糟的罪魁祸首。它本身就是这么说的。这是你的曲调。
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер. В ней все говорится как есть. Это твоя мелодия.
莱斯利喝醉的时候总是会脱裤子。伯克会把到处搞得一团糟。他们就喜欢做这种事。这是他们的天性——你无法改变一个人的天性。而且,你也不能把他们锁起来,因为公然猥亵罪和小规模财产损失是不会受到监禁处罚的。
Лесли, когда напьется, всегда снимает штаны. Бёрк, когда напьется, всегда крушит все вокруг. Так обстоят дела. Это заложено в их природе, а человеческую природу нельзя изменить. И запереть их тоже нельзя, потому что за непристойное поведение и незначительную порчу имущества не полагается заключения под стражу.
“聪明的野人。”他用水汪汪的眼睛盯着你。“他把当地人搞得一团糟。末日战士的风格。”
Умный мальчик. — Он смотрит на тебя слезящимися глазами. — Он разъебывает туземцев. Как солдат апокалипсиса.
我可以告诉你,那会变得一团糟。我就无论如何都没法发现真正的死因了……
Это был бы сущий кошмар. Мне бы ни за что не удалось установить точную причину смерти...
“是啊,真是一团糟。”他同情地微笑着。
«Да, пиздец какой-то», — сочувственно улыбается он.
我们只是不想让事情变得一团糟。
Мы просто стараемся, чтобы все в дерьмо не скатилось.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。卡拉洁告诉过你,就是它让你把房间搞得一团糟。上台表演吧!
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер, как и говорила Клаасье. Спой ее!
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
我正尝试要想出菲丽芭‧艾哈特在这一团糟里做些什么。
Я вот думаю, что Филиппа Эйльхарт делает во всей этой суматохе?
瞧瞧你们这一团糟。矮人抢走诚实工匠的生计,精灵在好人之间游荡…
Ну и порядки тут у вас. Краснолюдские кузнецы отбивают хлеб у честных ремесленников, эльфы отираются среди приличных людей.
我非常同意。亨赛特的入侵,古老的诅咒,营地里的内哄…真的是一团糟。
Верно. Вторжение Хенсельта, старые проклятия, да еще и заговор в лагере. Неплохая петрушка получается.
我需要你说明你在这一团糟中所扮演的角色。
Я хочу, чтобы ты рассказала мне о своей роли в заговоре.
不知道这一团糟何时才会结束。
Интересно, когда ж эта байда закончится?
我真的希望史卡伦能清理这一团糟…狩魔猎人,我有什么能为你效劳的?
Ц-ц-ц. Хорошо бы, чтобы Скален разобрался с этим бардаком. Чего тебе надо, ведьмак?
唉,简直一团糟,问题层出不穷。药草园里塞满了怪物;我的管家失踪了,连带一整车的葡萄酒也没影了;还有人绑架了我的草药医生…
В общем, там все не здорово... В посадках завелись какие-то чудища, мой управляющий пропал вместе с целым транспортом вина, кто-то похитил травницу...
你还是没解释为什么不干脆杀掉盖尔,宁肯把事情弄得一团糟。
Ты так и не объяснил, почему мы вместо того, чтобы убить Геэльса, ходим вокруг да около.
真是一团糟…这家伙让我洗了这么多次澡,没想到我看到他还会这么开心。
Что было, то было... Но хорошо встретить старого друга, благодаря которому я так часто принимаю ванны.
那不是搞得一团糟吗。
Это отвратительно!
哦,真是一团糟。
Мразь такая.
你把这里搞得一团糟。
Ну и бардак тут.
简直一团糟!
What a fearful mess!
他把事情搞得一团糟。
He made a fine mess of it.
她把那件事搞得一团糟。
She hashed the matter up.
他把整个计划搞得一团糟。
He has hashed up the whole plan.
当他看到房间里一团糟时,他发火了。
He lost his temper when he saw the room was in such a mess.
她把事情搞得一团糟。
She made a pretty bad mess of it.
我在花园里干活时把衬衫弄得一团糟。
I mucked up my shirt when I was working in the garden.
把工作做得一团糟
muff one’s job
情况一团糟。
Things were in terrible order.
院子里已经是一团糟,更不用说房子了
The yard is a mess, to say nothing of the house.
之后就是一连串的下雨天,把我们的假期弄得一团糟。
Then began a series of wet days that spoiled our vacation.
小猫玩纱线,弄得一团糟。
The kitten snarled the yarn by playing with it.
这场雨弄得我们的野餐一团糟。
The rain spoiled our picnic.
恐怕我们把你的房间搞得一团糟了。
I’m afraid we have made a terrible mess in your room.
别让他修理你的自行车。 他肯定会弄得一团糟的。
Don’t let him mend your bike. He’s sure to bungle the job.
小心点!而且别去打扰阿滕贝拉女士,嗯?没必要搅得一团糟——如果你这么干的话整个镇子都会与你为敌的!
Осторожно! И не отрывай госпожу Аттенберу от дел, ясно? Не стоит злить барсука в его логове - ты так весь город настроишь против себя!
蠢货!你把我们的古墓弄得一团糟!
Безмозглая тварь! Во что ты превращаешь древнюю гробницу?!
这里简直一团糟!
Какой бардак!
真是一团糟!就没有更好的方法了吗?
Какая мерзость! Почище нельзя было?
啊,简直一团糟!
А, что за бред!
秘源猎人啊?好,我们终于有机会获得帮助了!最近这边都乱得一团糟!
Искатель Источника? Наконец кто-то пришел нам на помощь! У нас тут хаос!
我的意思是,看看这个破掉的门:有兽人用头撞过去的痕迹!但是关于这个一团糟的玩意我已经没什么好说的了!去问加尔吧,如果你有这种血腥的爱好的话。
Да ты посмотри на обломки двери. Чем ее еще можно так разнести, если не дубовой орочьей башкой? Впрочем, чего я болтаю? Если тебе так интересно, иди спроси Ярла.
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
这地方简直一团糟。你没在破坏什么东西吧,有吗?
Словно ураган прошел. Это часом не твоя работа?
拿着吧,如果我拿来用只会弄得一团糟。
Вот, возьми. Я опять все испорчу, если использую это сам.
是是是。您站得又高又直,一看就是个实诚人。这消息确实把事情弄得一团糟。
Да... да. Ты выглядишь достойным парнем. Честным. Эта новость слегка все запутывает...
指明房间现在一团糟。这里发生什么了?
Отметить беспорядок в помещении. Что тут происходит?
随便吧。别管我,好吗?我脑子里已经一团糟了,你还像疯鹦鹉一样对我大喊大叫。
Да плевать. Оставь меня в покое, ясно? Мне и без тебя есть о чем подумать... кудахчешь тут, как полоумный попугай!
说起来容易,对不对。但是在虚空异兽和教团眼皮底下,我们找到个纵酒狂欢的地方,放松自己。当然是一团糟了。
Тебе-то легко болтать. А мы тут зажаты между Орденом и исчадиями, как между двумя полужопиями. Рано или поздно что-то да должно было бахнуть.
告诉他,听起来他和手下们把事情搞得一团糟。
Сказать, мол, похоже, он и "его парни" наломали дров.
你这就要走了?真遗憾,这个地方一团糟,我得需要一些帮手。
Уже уходишь? Жаль. Тут такой бардак творится, лишняя пара рук мне бы не помешала...
他们弄得一团糟...
Ничего себе наворотили...
是是是。您站得又高又直,一看就是个实诚女人。这消息确实把事情弄得一团糟。
Да... да. Ты выглядишь достойной, гордой женщиной. Честной. Эта новость слегка все запутывает...
啊,为什么一切都变得一团糟?
Ох... Ну почему все должно обязательно скатиться в полное дерьмо?
怎么搞成了这么一团糟?
Что за безумие могло привести к ТАКОМУ кошмару?
有人把这里弄得一团糟。我猜可能是你...
Кто-то здесь устроил настоящий бедлам. И я считаю, что это вполне можешь быть ты...
这个世界已经陷入一团糟,也许第八位神相比于七神的统领会做得更好。
Мир катится в тартарары... может, Восьмой лучше справится, чем выходило у Семерых?
麦乐迪让我们去寻找探求者的导师希瓦。她应该就在浮木镇里。一旦我们找到她,她就会告诉我们下一步的计划。麦乐迪说要是我们把事情弄得一团糟的话,她会出手帮助我们,但她希望情况不会糟糕到那个地步。
Хворь сказала нам, чтобы мы отыскали Сиву, мейстра искателей. Она живет в городке Дрифтвуд. Когда мы встретим ее, она поможет нам в дальнейшем путешествии. Хворь также сказала, что попробует помочь нам, если все наши усилия пойдут прахом, но надеется, что этого не случится.
你!杀千刀的...这一团糟是你弄的吗?
Ты! Во имя Дюны... весь этот бардак – твоих рук дело?
那现在,难道你没有听见吗?蓍草花到底在哪?!好惨啊,太痛苦了,如果你脑袋里面也爬满了蛆虫,完全一团糟,那你也是一样。你明白吗?!
Давай, ДАВАЙ, ты что, не слышишь? ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА? Отчаянье, отчаянье, и для тебя тоже, если хочешь, чтоб винтики на месте остались и мозги не промыло. Слышишь меня?
我看起来肯定一团糟,就像我的船被虚空异兽击沉一般。
Выгляжу я, должно быть, так себе. Словно мой корабль потопили исчадия Пустоты.
这弄得一团糟,洛哈知道后肯定会大发雷霆...
Лохар уж точно рад не будет...
啊,拜托,老大。你不会想跟我有所牵扯的,尤其我以前生活简直一团糟。
Да ладно тебе, босс. Ты не захочешь со мной связываться. Ты посмотри, как я живу...
真是一团糟……
Ну, дела...
剐克也死了?天啊,真是一团糟。
Крокер тоже погиб? О боже. Какой кошмар.
天啊,一团糟。你真的完蛋了。
Боже, ну и бардак. Ты и правда облажался.
嘿,呃,等下回来,是不是?真是一团糟……
Слушай, может, придешь попозже? Ну и жуть...
真是一团糟,抱歉让你惹了一身腥。
Какой ужас. Мне жаль, что тебя в это впутали...
我一点都不喜欢科学,不就是科学把世界搞得一团糟吗?
Никогда не любила науку. Это ведь из-за нее вся эта хрень случилась, правда?
我服了你了,这地方还算可以。虽然还是一团糟,但至少比很多地方好了。
Должна признать, место не самое ужасное. Дыра, конечно, но могло быть и хуже.
外面有追猎者。我们的生活被搞得一团糟。
В Содружестве появились Охотники. А значит, наша с тобой жизнь превратилась в дерьмо.
主人,请您务必小心,希望我们都不会遇到把这里弄得一团糟的……东西。
Сэр, будьте осторожнее. Не хотелось бы встретить того, кто устроил тут такой... бардак.
夫人,请您务必小心,希望我们都不会遇到把这里弄得一团糟的……东西。
Мэм, будьте осторожнее. Не хотелось бы встретить того, кто устроил тут такой... бардак.
我总是在想,为什么你那么年代的人可以把世界搞得一团糟,现在我终于懂了。
Я всегда пыталась понять, как твои современники умудрились так налажать. И теперь я знаю, почему.
什么,现在吗?我还在弄机器人部传来的编码。算法一团糟的,效率太差了!
Как, уже? Я все еще работаю над кодом, который прислали из отдела Роботехники. Алгоритм очень плохой, мы так к пиковой эффективности и близко не подойдем!
我把它的电路弄得一团糟,它很快就会烧掉了。但之前应该会先搞些破坏。
Схема нестабильна и быстро перегорит. Но мина должна успеть сработать.
真是一团糟。这要花点时间。
Ну и бардак… придётся повозиться.
弗里曼博士! 那儿可真是一团糟。 这里离城堡很近,但街道已经被三脚机甲接管了。 如果我们能占领制高点,就可以把他们打回去。
Доктор Фримен! Там черт знает что творится. Рядом с Цитаделью на улицах полно страйдеров. Мы сможем от них отбиться, если найдем местечко повыше.
这整个地方被弄得一团糟。
Тут все разгромлено.
这地方一片狼藉。一团糟。
Это место разгромлено. Уничтожено.
他们,他们把这弄得一团糟。把我的打字机丢出窗外……
Они просто, просто разнесли комнату. Выбросили машинку из окна...
我们还没有要离开。时候到了我会告诉你的,可以吗?这边现在一团糟,我正在处理。
Мы не уезжаем, пока что. Когда время придет, я дам тебе знать, хорошо? У меня тут шквал дерьма.
пословный:
一团 | 糟 | ||
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|
1) барда
2) гнить; портиться
3) очень плохой; скверный
|