一意孤行
yīyì gūxíng
упрямиться, упираться, стоять на своём, делать по-своему; действовать, не считаясь с мнением других; решать единолично
ссылки с:
孤行一意yī yì gū xíng
обр. действовать наперекор всему; своевольничатьдействовать самовольно, не считаясь с последствиями; действовать самовластно; поступать своевольно; стоять на своем
yī yì gū xíng
不听劝告,固执地照自己的意思行事。yī yì gū xíng
谢绝一切请托,按照己意独立处理公事。语本史记.卷一二二.酷吏传.赵禹传:「禹为人廉倨。为吏以来,舍毋食客。公卿相造请禹,禹终不报谢,务在绝知有宾客之请,孤立行一意而已。」后多用作贬义词,指某人不接受劝告,固执己见,独断独行。清.袁枚.隋园诗话.卷三:「盖一意孤行之士,细行不矜,孔子所谓『观过知仁』,正此类也。」
yī yì gū xíng
obstinately clinging to one’s course (idiom)
willful
one’s own way
dogmatic
yī yì gū xíng
persist in wilfully and arbitrarily; act arbitrarily; act in disregard of other people's opinions; act wilfully; be bent on having one's own way; be dead set on having one's own way; be hell-bent on having one's own way; cling obstinately to one's course; disregarding other people's opinions; do only what one wishes; follow one's own bigoted course; have (take; get; go) one's own way; persist in having everything one's own way; persist in (cling to) one's course; ride roughshod over; self-opinionated; selfwilled; wilfully cling to one's obdurate courseyị̄yìgūxíng
insist on doing things one's own way
你这么一意孤行,不会有朋友的。 If you insist on doing things your own way, you won't have any friends.
《史记‧酷吏列传》:“禹(赵禹)为人廉倨,为吏以来,舍无食客。公卿相造请禹,禹终不报谢,务在绝知友宾客之请,孤立行一意而已。”谓谢绝请托,按己意执法。后以“一意孤行”指不听劝告,固执地照自己的意思行事。
частотность: #20971
в русских словах:
своевластный
〈旧〉专横的, 一意孤行的, 为所欲为的
своевольничать
一意孤行 yīyì-gūxíng, 为所欲为 wéi suǒyù wéi
своевольный
任性[的] rènxìng[-de], 一意孤行[的] yīyì-gūxíng[-de]; 专横[的] zhuānhèng[-de]
синонимы:
同义①: 死心塌地, 执迷不悟, 愚而自用, 自以为是
反义: 顺风转舵
同义②: 一手遮天, 独断专行, 独行其事
相关: 一手遮天, 专制, 专断, 从善如流, 武断, 独断, 独断专行, 独裁, 群策群力, 言听计从
反义: 顺风转舵
同义②: 一手遮天, 独断专行, 独行其事
相关: 一手遮天, 专制, 专断, 从善如流, 武断, 独断, 独断专行, 独裁, 群策群力, 言听计从
примеры:
你这么一意孤行,不会有朋友的。
If you insist on doing things your own way, you won’t have any friends.
一意孤行
поступать своевольно, не считаясь ни с чем
你总是一意孤行,难道就不能变通一下吗?
Ты всегда стоишь на своем. Можешь уступить хотя бы раз?
如果我一意孤行,最后只会孤身一人溺死在敌人的海洋中:不,这并非我们的行事之道!
Если я продолжу в том же духе, скоро у меня совсем не останется друзей. Полная независимость - тоже не выход.
你一点都不愿考虑我的想法和感受,你只是要一意孤行,自己拿着武器硬往前拼,非要撞了南墙才死心。
Ты совершенно не считаешься с моими мыслями и чувствами. Ты прешь напролом, размахивая оружием и разнося в клочья все, что попадается на твоем пути.
如果你一意孤行,我会给你一拳头。
Я тебе заткну рот, если будешь продолжать в том же духе.
告诉他,如果他一意孤行的话,神谕者会因为他的愚蠢行径而惩罚他。要不停地和他说,直到把他说通。
Говорила же, что Божественный покарает его, если он продолжит в том же духе. Твердила одно и то же, одно и то же, одно и тоже, пока у него глаза в кучку не собрались.
我是出于礼貌才决定跟你说,但如果你仍然一意孤行,你最好开始替自己找新伙伴了。
Не подумай я по-прежнему отношусь к тебе с уважением. Но если ничего не изменится, то ищи себе нового попутчика.
пословный:
一意 | 孤行 | ||
1) единодушно
2) всеми помыслами, упорно
3) своевольно
|
1) идти одному, идти в одиночестве
2) обр. идти своей дорогой (поступать так, как хочется, вне зависимости от мнений других)
|