一撮
yīcuō
горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок
ссылки с:
一撮儿yī cuō
pugil; pugillus:
一撮鼻烟 snutt
一撮黄土 a bit of dust
1) 容量单位,古以六粟为一圭,十圭为一撮,见《孙子算经》;或以四圭为一撮,见《汉书‧律历志上》“量多少者不失圭撮”颜师古注引应劭说。按,今市制一撮等於一市升的千分之一。
2) 用两三个手指所能撮取者。形容微少。
3) 一集中。
в русских словах:
закурка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈俗〉(够卷一支烟卷的)一撮(烟草). дать табаку на ~у 给一撮(够卷一支烟的)烟草.
понюшка
一撮鼻烟 yīcuō bíyān
с бешеной собаки хоть шерсти клок
【直义】 疯狗也要拔它一撮毛.
с паршивой собаки хоть шерсти клок
[直义] 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦
щепотка
一捏 yīniē, 一撮 yīcuō
примеры:
一撮茶叶
щепотка чая
一撮碗豆
горстка гороха
一撮黑头发
прядь чёрных волос
一撮儿茶叶
щепотка чая
一撮儿绿豆
горсточка фасоли
我和烤肉之间只差一撮孜然
я так изжарился, что добавить щепотку тмина и можно меня есть
一撮盐
a pinch of salt
一撮胡子
a tuft of beard
一撮鼻烟
snutt
一撮黄土
a bit of dust
给一撮(够卷一支烟的)烟草
дать табаку на закурку
我们刚来这片丛林时,并不打算和当地的部族们开战。我们的第一要务是补给斯通纳德。但情况有些复杂,当地的一撮食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们无视警告,不断地偷袭我们的补给队。
Когда мы прибыли в эти джунгли, у нас не было ни малейшего намерения воевать с местными племенами. Нам всего лишь надо было наладить поставку припасов в Каменор, причем как можно скорее. Но у нас возникли затруднения: в руинах Мизжа к юго-востоку от Громгола появилась банда огров. Несмотря на все предупреждения, они постоянно нападают на наши обозы.
我看看……加点疗伤用的伊瑟拉莱之种,然后是解毒的跌打草,还有提高疾病抵抗力的元素之土。哦,还要加一撮磨碎的邪能根茎来调和一下。
Так... семя Изеры для лечения, синячник для нейтрализации яда, первородная земля для повышения сопротивляемости болезни. А, и нужно еще добавить немного растертого зверобоя Скверны для связывания компонентов.
<采集这种花儿比你想象中难。在花朵的正中是一撮密集的种子。>
<Измельчить этот цветок оказалось значительно сложнее обычного. В самом центре бутона вместо обычных семян находится гроздь очень плотных зерен.>
这是另一撮毛,不过,上面沾了什么。
Ещё один клок. А это что?
那么,你需要点什么?也许是一撮这个,和一点那个?嗯?
Так что тебе нужно? Чуть-чуть того, чуток другого? Хмм?
他手上抓着一撮长发。
Он все еще сжимает в ладони несколько длинных волосков.
厨师会加点料…每锅里都加了一撮麻药粉。吃上一碗,农民就会跟蚂蚁一样勤奋。
Зато с другой приправой... Я велю каждому в еду добавлять щепотку фисштеха. Мужички бегают потом, как муравьишки.
一撮山羊毛。呼,好臭啊…
Клок шерсти. Ух, точно козья...
我们吃下了未受污染的蛋。真希望它可以加一撮盐,少点骨头。
Мы съели не затронутое Пустотой яйцо. Надо сказать, с солью и без такого количества костей внутри было бы вкуснее.
洛思稍微向后倾斜,纤细的胳膊交叉在胸前,黑色的眼窝挑衅地盯着你,这双眼睛比你们初见时更黑更深沉了。她吹了一撮沾着汗水和污垢的白色头发,嘴角保持微笑。
Лоусе слегка отклоняется назад, скрестив на груди худые руки, и вызывающе смотрит на вас темными глазами – гораздо темнее, чем при вашей первой встрече. Она сдувает прядь седых волос – потных, испачканных сажей, – и улыбается уголками губ.