一文不值
yī wén bù zhí
см. 一钱不值
ссылается на:
一钱不值yī qián bù zhí
не стоит ни копейки, ломаного гроша не стоит
не стоит ни копейки, ломаного гроша не стоит
yī wén bù zhí
см. 一钱不值грош цена; Выеденного яйца не стоит; гроша медного не стоить; не ценный; выеденного яйца не стоит; даром не нужно; даром возьму; даром не надо
yī wén bù zhí
指毫无价值。yīwén-bùzhí
(1) [be not worth a penny; be not worth the paper on which it is written]∶一点钱不值
(2) [worthless]∶缺乏道德品质的; 卑鄙的
他的许诺一文不值
yī wén bù zhí
worthless (idiom)
no use whatsoever
yī wén bù zhí
not to be worth a hair (farthing; stiver; penny; groat; fillip; fig); not worth a cent; not worth the paper on which it is written; of no use whatsoever; worthlessnot worth a farthing
yīwénbùzhí
not worth a cent; be utterly worthless见“一钱不值”。
частотность: #41265
в русских словах:
на дороге не валяется
不是白来的; 不是一文不值的
примеры:
卑贱得一文不值
be humbled to nothingness
戳破这窗户纸就一文不值。
Let out the secret and it is worthless.
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
你的话一文不值,对我没有任何作用。
Твои слова и гроша ломанного не стоят, они не имеют на меня никакого влияния.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
一文不值
не стоить ни гроша
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
白给也不要(一文不值)
даром не нужно; даром не надо; даром возьму
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
在空的能量电池充满之前,我们的个人发电机一文不值。
От нашего генератора не будет пользы, пока мы не зарядим его аккумуляторы.
在我们监视过程中,我看到弃誓者强迫这些候选者堕身邪恶,然后再把他们扔到一边,好像他们原本就一文不值。
Во время разведки я видела, как раскольники принуждали этих претендентов поддаться порокам, а затем обращали на них не больше внимания, чем на пыль под ногами.
啊!一文不值!你拿走吧!
Фе! Ниче не стоит. Бери назад!
你的护甲毫无作用,你的信仰更是一文不值!
Броня не защитит вас, а вера — и подавно!
你本来有机会庆祝自己的胜利,但你不知道珍惜。没关系,你对我而言,一文不值。
У тебя была возможность отпраздновать. Впрочем, мне-то какое дело.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
下面的扬声器破旧不堪,一文不值。运动鞋战胜了它们。现在它们才是这场演出的明星。
Колонки внизу унижены и оскорблены. Кроссовки триумфально попирают их — сразу понятно, кто тут звезда.
“∗你∗就是那个在下腹部位生长的东西!”女孩怒斥你。“一文不值的家伙。”
∗Сам ты∗ образование в паху! — огрызается девушка. — Низкокачественный образчик.
反正这具身体一文不值……没人对它做过什么好事。
Толку-то в этом теле... если никто его ∗не тешит∗.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
你的赞同对我来说一文不值。你是个被爱∗打败∗的男人。这一目了然。我在你的表情、声音和心里看到这点。爱需要勇气——你的勇气还不够。
твое согласие не имеет ценности. ты человек, ∗разбитый∗ любовью. это очевидно. по лицу, по голосу, по сердцу. любовь требует смелости — тебе ее не хватило.
不值钱?它不是一文不值的,罗伊。这可能是本地舞曲里的下一个爆款。
Бесполезной? Она не бесполезная, Рой. Это может быть настоящий прорыв для нашей местной танцевальной сцены.
现在它一文不值了,就跟你其余的部位一样。
Да ни хера она не стоит. Как и ты сам.
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
但…偷汤匙算什么?银汤匙也还罢了…但我家餐具根本是锡做的,一文不值啊…
Но... кому они нужны? И ладно бы из серебра... Но у меня оловянные были, грош им цена...
很好玩吧,生活充满了惊喜。我们在男爵手下做事的时候,总觉得老百姓是一文不值的狗屎。结果弄了半天,原来每个家伙都像张汇票,只要拿去换,都能兑到黄金。
Само собой, жизнь - она полна неожиданностей. Пока мы были на службе у барона, мы этих холопов держали за никчемную падаль. А тут оказывается, что каждый вроде как вексель: только ждет, чтоб его на золото обменяли.
这些想法一文不值。
Всё это бесполезно.
她的看法一文不值。
Her idea is not worth a button.
那只手表一文不值。
That watch isn’t worth a pin.
他的写作一文不值。
His writing is all junk.
他的新戏一文不值。
His latest play is nothing.
那部电影被影评人批评得一文不值,但是却颇受大众喜欢。The newspaper article panned the politician。
That movie was panned by the critics but loved by the public.
他的书被一些评论家说得一文不值。
His book was picked to pieces by some critics.
那种东西一文不值。
It’s not worth shucks.
你怎么能把她看得一文不值呢?
How could you treat her like dirt?
难道还需要我提醒你吗?拯救傻瓜的生命在我们这个时代可是一文不值啊!这个世界上可是恶魔横行呢。别的事怎么样都好!
Могу я напомнить, что спасение всякой деревенщины не стоит и крупицы нашего времени? Нам надо одолеть демонов. Остальное неважно!
这些该死的鸟根本一文不值!
Этих сраных клуш дорого не продашь!
哦!哦,霍吉特,你从头到尾到骨头都腐烂了!我可怜的,亲爱的,肉乎乎的姑娘,你已经一文不值了!那些烧烤...羊肉!现在就连做香肠的都不想要她!把她拿到这儿来,好吗?我烂掉的宝贝!
Ой! О, Хоггет, ты... ты сгнила до мозга костей! О, моя бедная, милая, пухлая девочка, ты совсем испортилась! Столько мяса... столько вырезки! Теперь тебя даже на колбасу не возьмут! Отдай ее мне! О, моя заплесневевшая красавица!
咕哝着说他不就是个在羊皮纸上记东西的人嘛。他在这些书本里读到的东西,放到真实世界都一文不值。
Проворчать, что он просто карябает по пергаменту, и больше ничего. Все прочитанные им книжонки не стоят в реальном мире и выеденного яйца.
你没那么容易脱身的,娃娃。说:你真的,真的认为你看见东西都是没一文不值吗?你什么都没感受到?这的是全部了?
Ты так просто не отделаешься. Выкладывай начистоту: ты что, действительно считаешь, что все, что было в твоей жизни, гроша ломаного не стоит? Все то, что было у тебя в душе? Вот это вот все?
这个傻瓜压根不知道我们已经把所有能到手的东西都搬走了。他死得一文不值。
Благо этот болван не знал, что мы давно вывезли отсюда все, что смогли. Так что умрет он ни за что.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值,比它们也好看不到哪去。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. И смотреть на тебя так же противно. Я сам разберусь со своими проблемами.
你默默无闻,一文不值。你算不上活着,至少不是真的活着。
Вы – никто и ничто. Вы даже не существуете.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. Я сам разберусь со своими проблемами.
你?神谕者?好像真的似的。即使你是神谕者,让我们看看前一个神谕者做的好事,卢锡安给森林带来的只有死亡,别无其他。不,你的话一文不值。
Да какой из тебя Божественный? Хотя... даже если у тебя и получится – посмотри, что натворил прошлый? Люциан ничего, кроме смерти, не принес в эти леса. Нет. Твое слово ничего не стоит.
就在那一刻,你明白了,你想赢的欲望让你不再纯洁。这个悖论让你笑了。你所有的生活一文不值。你消失了...
И в этот момент вы понимаете: желание победить и лишает вас чистоты. Вы усмехаетесь этому парадоксу. Вся ваша жизнь потрачена в никуда. Вы исчезаете без следа...
与我们对灵魂奥义的追寻相比,研究一文不值。
Это исследование ничтожно по сравнению с ответами на вопросы нашей души.
пословный:
一文 | 不值 | ||
1) [один] вэнь, медная монетка, чох; грош
2) одна статья, одно сочинение
3) пятно; узор (татуировка)
|
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|