一株株
такого слова нет
一 | 株 | 株 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I cущ.
1) комель, нижняя часть ствола; корневище; пень (также счётное слово деревьев, рогов)
2) непобедимый бойцовый петух 3) яп. акция, пай
4) геол. шток
5) мед. штамм
II гл.
впутывать (в преступление); замешивать, втягивать (в какое-л. дело)
III собств. геогр.
(сокр. вм. 株洲 Чжучжоу (город в пров. Хунань)
|
I cущ.
1) комель, нижняя часть ствола; корневище; пень (также счётное слово деревьев, рогов)
2) непобедимый бойцовый петух 3) яп. акция, пай
4) геол. шток
5) мед. штамм
II гл.
впутывать (в преступление); замешивать, втягивать (в какое-л. дело)
III собств. геогр.
(сокр. вм. 株洲 Чжучжоу (город в пров. Хунань)
|
в примерах:
躲在一株大树背后
спрятаться за большим деревом
我拿到了一株树苗。
У меня с собой побег Великого древа.
她像一株在风中摇动的水仙。
She was like a narcissus trembling in the wind.
使用风元素吹散一株蒲公英。
Развейте по ветру семена одуванчика с помощью Анемо.
每一株都很重要…至少要带五株回来。
Принеси его столько, сколько сможешь, каждое соцветие на счету... хотя бы пять побегов.
那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
That is a hybrid perpetual rose.
真是连一株蒲公英都不得安宁…
Нигде нет покоя. Даже для одинокого одуванчика...
然后再去风起地,帮我摘一株风车菊。
Потом сходи, пожалуйста, в долину Ветров за ветряной астрой.
下次等我捡起一株植物时,我要先看一看。
В следующий раз, когда я подберу цветок, сначала я его проверю.
这是我家住宅的照片,宅前是一株大树。
This is a photograph of our house, with a big tree in the foreground.
将良种苹果树的嫩枝嫁接到一株老树上去
собираться привить молодые побеги высокосортной яблони на старое дерево
牠做了一次艰难的硬着陆…刺穿在一株树上。
У него была жесткая посадка. Он напоролся на дерево.
芙萝拉,为什么你的朋友会是一株蓬蓬果呢?
Флора, а почему твой друг - порхающая помидорка?
有人正在种植迷迭香,百里香——还有一株仙人掌。
Кто-то выращивает розмарин, чабрец... и кактус.
牠做了一次艰难的着陆…把自己插在一株树上。
Скажем так, у него была жесткая посадка. Он напоролся на дерево.
现在只是送一株蒲公英而已,没什么大问题…
По сравнению с этим, подарить один одуванчик - сущие пустяки...
最后去摘星崖上,帮我采一株塞西莉亚花回来。
И, наконец, на утёсе Звездолова собери сесилии.
每倒下一株树,就有无穷尽的新芽等着向上抽长。
На каждое упавшее дерево приходится бесчисленное множество побегов, стремящихся взойти.
她永别了衷心守护的城邦,留下传奇与一株树苗。
Веннесса посадила саженец великого дуба в долине Ветров в знак прощания с городом, который поклялась защищать.
呜哇,好多史莱姆…等等,嘟嘟莲呢?怎么一株嘟嘟莲都没看见…
Ничего себе, сколько слаймов.... А где лилия калла? Паймон ни одной не видит...
这不能让神殿里的树复原。但我们可以给他们一株新的。
Вместо того чтобы вернуть к жизни дерево в храме, мы подарим им новое.
一株发光的蘑菇,在能沐浴银色月光的地方茁壮生长。
Светящийся гриб. Произрастает везде, куда достает свет луны.
你看,那就是她的幻想朋友。嗯,一株轻飘飘的植物…是蓬蓬果。
Смотри, вот её воображаемый друг. Ага, это какой-то воздушный фрукт... порхающая помидорка?
又一株死于瘟疫的植物。它完全萎缩,无法接触阳光。
Гниль убила еще одно растение. Это свернулось в такую тугую спираль, что погибло от голода.
看花…唔,这样吧,我这里刚好有一株蒲公英,送给你吧莉莉。
Просто посмотреть? Хм... К счастью, у меня тут есть один одуванчик. Держи, Лили, это тебе.
我看看…请你先帮我去低语森林摘一株小灯草和一株甜甜花吧。
Так, посмотрим... Ты можешь начать с Шепчущего леса. Оттуда мне нужны трава-светяшка и цветок-сахарок.
你得跑到温室去。我种植了一株惧影花,应该可以收获了。
Тебе нужно сбегать за ним в оранжерею. Я вырастил там побег жуткоцвета, который как раз должен быть готов к сбору.
这就是通过投币望远镜看见的那一株小桦树。依然很坚挺。
Березка, которую ты видел в платный бинокль. Все еще стоит.