一锤子买卖
yī chuízi mǎimai
купля-продажа одним ударом молотка, обр. одноразовая сделка; лишь бы продать, думать только о сиюминутной выгоде, не задумываться о будущем
yīchuízi mǎimài
не думать о будущем, не смотреть вперед при совершении торговой сделкиyī chuí zi mǎi mai
不考虑以后怎样,只做一次的交易<多用于比喻>。yī chuízi mǎimai
[the first and also the last deal] 只做一回, 没有长远计划(多用于比喻)
yī chuí zi mǎi mai
比喻不可靠,难以持久的商业交易。
如:「开店做生意不是一锤子买卖的事,你这样把每个顾客当肥羊,以后还有谁敢上门?」
yī chuí zi mǎi mài
a one-off, short-sighted deal
a one-shot, all-out attempt
yī̠ chuízi mǎimai
1) derog. one-shot business dealing
这是一锤子买卖,别砸了! Be careful! This is a one-shot business dealing.
2) important decision which cannot be reversed
【释义】只做一次生意。多指价钱贵,货色次,服务态度不好,顾客不愿再来打交道。
谓只做一回,没有长远计划。
частотность: #54605
примеры:
这是一锤子买卖,别砸了!
Be careful! This is a one-shot business dealing.
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
您想,这宝贝戒指哪能是一锤子买卖,您把戒指卖我,要是以后有什么后续买卖,我还不得先来告诉您?
Подумайте сами. Если вы продадите мне это кольцо сейчас, то в будущем мы сможем заключить ещё больше выгодных сделок.
пословный:
一 | 锤子 | 买卖 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) молоток
2) диал. половой член
|
1) торговля, торговое дело
2) торговое дело (предприятие); торговля
3) занятие, дело
mǎimài
покупать и продавать; купля-продажа
|