七零八落
qīlíng bāluò
обр. рассыпаться в беспорядке; разбросанный; врассыпную, вдребезги
ссылки с:
七...八...qīlíng bāluò
обр. беспорядочный; разрозненныйв тух и прах; в тух
qīlíng-bāluò
(1) [odds and ends]∶零碎的; 不完整的
一个小小家当, 弄得七零八落。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
(2) [in disorder]∶形容散乱不齐
下午两点钟光景就到了。 是一所七零八落的村庄。 --清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
qī líng bā luò
1) 散乱的样子。
东周列国志.第十六回:「杀得齐兵七零八落,大败而奔。」
儿女英雄传.第二回:「都冲得东倒西歪,七零八落。」
2) 形容支离破碎,残败不完整。
大宋宣和遗事.亨集:「一片心只待求食巴谩,两只手偏会拿云握雾;便有富贵郎君,也使得七零八落。」
醒世恒言.卷十六.陆五汉硬留合色鞋:「一个小小家当,弄得七零八落。」
3) 形容稀少。
如:「台下观众七零八落,场面非常冷清。」
qī líng bā luò
(idiom) everything broken and in disorderqī líng bá luò
all a hideous mess; in a state of confusion; in disorder; scattered here and there; scattered about in all directions:
七零八落的几间草房 a few ramshackle huts scattered here and there
里面七零八落地装着许多信件。 It contained a vast number of letters in great disorder.
qīlíngbāluò
scattered here and there1) 散乱;不整齐貌。
2) 破败、破残貌。
3) 稀少的样子。
частотность: #32307
примеры:
七零八落的几间草房
a few ramshackle huts scattered here and there
里面七零八落地装着许多信件。
It contained a vast number of letters in great disorder.
他的手下亵渎了高地,我的躯体肯定被他们扯得七零八落。把我身体的部位找回来,这样我才能指引你进行试炼。
Наверняка его прислужники разбросали мои останки на плато, которое они до сих пор оскверняют своим присутствием. Верни их мне, и тогда я помогу тебе продолжить испытания.
后来我们在森林边上找到她妹妹的尸体,整个人被撕得七零八落,几乎都认不出来了。
Теперь вот сестру ее нашли на опушке. Так девку разодрали - мы ее едва узнали.
找到传送门了,很好,不过也有可能已经被女巫猎人弄得七零八落了。
Порталы. Прекрасно. И Охотники на ведьм в них уже покопались.
也许他们打算剥夺你的神性?不管怎样,考虑到你可怜的状态,我会在闲暇时间帮你重新收集七零八落的神格。
Возможно, они собирались отнять у тебя божественность? Неважно... с учетом твоего жалкого состояния, мне ничего не стоит забрать ее себе.
贪污的警卫、公共建设七零八落。你知道,最外围的墙上曾经有一个破洞,他们居然拿一个书柜去堵耶,一个书柜,然后就算了。
Продажная охрана, отвратительная инфраструктура. Ха. Помню, во внешней стене была дыра, которую просто заставили шкафом. Одним шкафом. И все.
你认为这是谁的错,在这里,发现大量七零八落的蔬菜吗?
И чья это будет вина, когда руководство спустится сюда и найдет десять тысяч чертовых овощей?
哇哦,某人把这些雪橇车拆的七零八落。
Ого, кто-то разобрал эти снегоходы до самых костей.
整天忙些个零七八碎儿
fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
他成天忙些零七八碎的事。
He’s busy all day long with trifles.
零七八碎的东西放满了一屋子。
Комната была завалена всякой всячиной.
пословный:
七 | 零 | 八落 | |
1) семь; седьмой
2) сокр. июль
|
I прил. /наречие
мелкий; раздробленный, разрозненный; рассеянный, разбросанный; по частям, в розницу
II числ. нуль (ноль; также в составе многозначных чисел, начиная с трёхзначных, взамен отсутствующих разрядов)
III сущ.
1) остаток, излишек; добавок, привесок
2) нуль, ничто; нулевой
3) капли [дождя]
IV гл.
1) капать, падать каплями (о дожде); осыпаться, опадать
2) увядать, чахнуть; приходить в упадок
3) добавить остаток, привесить
V собств.
Лин (фамилия)
|
亦作“八络”。
犹八紘。
|