上台拿衣服
shàngtái ná yīfu
жарг. sometimes naive
примеры:
那晚,我就站在阳台上,手拿着枪,身上披着汉考克的衣服,放眼望去全是芳邻镇的居民聚集在底下。
И вот он я, с пушкой в руках, в шмотках Хэнкока, смотрю на собравшихся внизу жителей Добрососедства.
拿去吧。你衣服上的味道永远洗不掉。
Учти, этот запах никогда не выветрится.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
请拿上这些报酬,赶快回去多添点衣服吧。
Пожалуйста, прими это в награду. И оденься потеплее, а то смотреть на тебя холодно.
“好了。”店员从矮架子上拿出衣服,然后递给了你。
«Вот, держите». Девушка достает упаковку с нижней полки и протягивает ее тебе.
“是的——请买下它,不要偷……”店员从肮脏的地板上拿起衣服,然后递给你。
«Да, купить — пожалуйста. Красть не надо». Продавщица поднимает упаковку с грязного пола и протягивает тебе.
пословный:
上台 | 拿 | 衣服 | |
1) выходить на сцену, подниматься на трибуну
2) прийти к власти, вступить на должность
3) высшие чины, начальство
4) зал в покоях императора
5) кит. астр. Верхняя терраса (название пары звёзд созвездия 三台(Три террасы), соответствующего части созвездия Большой Медведицы) 6) уст. переносить приданое в дом мужа
|
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|