上山下乡
shàngshān xiàxiāng
ист. кампания "ввысь в горы, вниз в села" (движение в ходе "культурной революции" в КНР по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая); направляться на работу в деревню [в сельские районы]
ссылки с:
知识青年shàngshān xiàxiāng
направляться на работу в деревню [в сельские районы]уехать в горные и сельские районы
shàng shān xià xiāng
to work in the fields (esp. young school-leavers)
forced agricultural experience for city intellectuals
shàng shān xià xiāng
go to the mountainous areas and the countryside; go and work in the countryside and mountainous areas; go to the mountainous and rural areas; settle in the rural areas (the countryside); go on trips to hilly and rural areas:
上山下乡知识青年 educated urban youth working in the countryside and mountainous areas
go to the mountainous areas and the countryside
shàngshānxiàxiāng
pol. go to work in the mountain areas and countryside一般指知识青年到农村、到山区、到边疆去参加农业生产,经受劳动锻炼。如:凤田初中刚毕业,正在这时,毛主席号召知识青年上山下乡,靳大娘就给他报了名。
частотность: #23318
примеры:
上山下乡知识青年
educated urban youth working in the countryside and mountainous areas
从山上下来
сойти с горы
那一次下山比上山还艰难。
The climb down was even harder than the climb up.
莫干山上下都是一十八盘。
There are eighteen hairpin bends on the way up Mogan Mountain.
雪橇从山上下冲时动量越来越大。
The sledge gained momentum as it ran down the hill.
我曾经为更小的理由上山下海。
Мне еще и не такое доводилось вытворять, и даже таких причин у меня не было.
那时候…山上山下,霄灯连成一片,可好看了。
В те времена... фонари взлетали, и земля с небом сливались воедино. Это было прекрасно.
巨人从山上下来,闯进村子,从里面往外踹倒了大门。
Великан спустился с гор, ворвался в деревню... а потом выломал ворота изнутри.
пословный:
上山 | 山下 | 下乡 | |
1) подниматься на гору
2) уходить в горы (в партизаны)
3) пересаживать (пересадка шелковичных червей на раму)
4) горн. бремсберг
5) духовно совершенствоваться
|
1) у подножья горы
2) Ямасита (японская фамилия)
|
1) ехать в деревню
2) идти в народ
|