上脸
shàngliǎn
1) раскраснеться от вина
2) диал. остаться довольным (удовлетворённым)
3) льстить самолюбию, быть к чести; почётный, лестный
4) возомнить о себе слишком много.
shàng liǎn
〈方〉受人抬举,自以为得意更加放肆:这孩子不懂事,才夸他两句就上脸了。shàngliǎn
(1) [face goes red]∶喝酒后脸色发红
他一喝酒就上脸
(2) [unbridled]∶指孩子或晚辈撒娇逞能, 目无长上
这孩子不懂事, 才夸他两句就上脸了
shàngliǎn
coll.1) flush (from drinking liquor)
2) smug
3) be delighted/happy
4) be too disrespectful
1) 得脸;有脸面。
2) 用以谓卑幼对尊长开玩笑。
частотность: #32302
примеры:
他天天都上脸书。
Он заходит на Фейсбук каждый день.
每次喝酒他都上脸。
Каждый раз выпив алкоголя он становится красным.
我不想同他吵,但他认为我怕他,反而上脸了。
Я не хочу ссориться с ним, а он думает, что я его боюсь и мнит о себе слишком много.
我知道吗?真奇怪。这名字听起来好熟悉,但是我对不上脸孔。
Знаю? Вот странное дело. Звучит-то знакомо, только я не могу вспомнить, откуда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск