上路
shànglù
1) пускаться в путь, отправляться в дорогу
你几时上路? Во сколько ты отправляешься в путь?
2) находиться в процессе выполнения (о работе)
工作还没有上路 работа ещё не выполняется
3) большая дорога, магистраль
俨骖騑于上路 горделиво править четвёркой пристяжных на большой дороге
4) умереть; сойти в могилу (согласно старым суевериям, считалось, что после смерти человека его душа "отправляется в путь")
听得了恁样话,自然逼他上路 услышав такие слова, он естественным образом сойдёт в могилу
5) понять, уразуметь
这人真笨!解释了半天他还不上路! Ну и дурачина же! Ему объясняли полдня, а он так и не понял!
6) шанлу (букв. "великая дорога"; альтернативное название для административного района размером более ста тысяч дворов во времена Юань)
shànglù
отправиться в путь [в дорогу]выступить в путь; отправляться в путь; отправиться в путь; отправляться в дорогу; идти на дорогу; двигаться в путь; трогаться в путь; тронуться в путь; пускать в путь; пустить в путь; пустить в дорогу; пускать в дорогу
shàng lù
① 走上路程;动身:你几时上路?
② 上轨道:工作还没有上路。
shànglù
[start off; set out on journey] 起程, 动身
天色未明就出门上路
shàng lù
1) 动身出发。
水浒传.第五回:「提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。」
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「如今这二月天气,不寒不暖,不上路更待何时?」
2) 死亡。
醒世恒言.卷二十.张廷秀逃生救父:「老厌物是直性的人,听得了恁样话,自然逼他上路。去了这个祸根,还有甚人来分得我家的东西!」
3) 大路。
汉书.卷五十一.枚乘传:「游曲台,临上路,不如朝夕之池。」
唐.王勃.滕王阁序:「俨骖騑于上路,访风景于崇阿。」
4) 领会、了解。
如:「这人真笨!解释了半天他还不上路!」
shàng lù
to start on a journey
to be on one’s way
shàng lù
set out on a journey; start offshànglù
1) v.o. set out on a journey
2) s.v. slang good; well-behaved
I
1) 大路;通衢。
2) 元代称十万户以上的行政区域为上路。
II
1) 起程,动身。
2) 迷信说法,人死魂归阴府,因亦称死亡为“上路”。
3) 指事情走上轨道,有秩序地开展。
частотность: #9827
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
登上路途
отправиться в путь
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
急忙地收拾上路
наскоро собраться в дорогу
把上路的行李收拾好
собрать вещи в дорогу
准备好上路
собраться в дорогу
我该打包上路了。
I should pack for the trip.
东方刚一发红, 旅行者们就上路了
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь
第二天他们上路了
назавтра они отправились в путь
他独自一个人上路
Он один выходит на дорогу
收拾好东西准备上路
все собрать в путь; собрать все в путь
匆忙收拾东西准备上路
наскоро собраться в дорогу
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
引…上路
выводить на путь
带酒上路
С бочкой едешь – дальше будешь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск