下楼
xiàlóu
спуститься [с верхнего этажа], сойти по лестнице
Вниз
спускаться по лестнице
xià lóu
到楼下去。
如:「他在楼上听到奇怪的声响,连忙下楼查看。」
xià lóu
to go downstairsdescend the stairs; go or come downstairs
xiàlóu
go/come downstairsчастотность: #9054
в русских словах:
вести
вести слепого по лестнице - 领盲人下楼
вниз
вниз по лестнице - 下楼梯
сводить
свести ребёнка с лестницы - 把孩子领下楼梯
примеры:
下楼梯
спуститься с лестницы
领盲人下楼
вести слепого по лестнице
把孩子领下楼梯
свести ребёнка с лестницы
那小男孩头朝下跌下楼梯。
The little boy fell headlong down the flight of stairs.
冬冬地奔下楼梯
thumping down the stairs
飞奔下楼
fly downstairs
摔下楼梯
fall off the staircase
孩子们啪嗒啪嗒地跑下楼梯。
The children pattered down the stairs.
她气冲冲地跑下楼去。
She furiously rushed down the stairs.
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
拿上书,沿门口的路一直走到兵营。进入兵营以后直接从楼梯下楼,到兵营内的监狱去。你可以在那边找到审讯员哈尔拉德,还有我们以前的市长高弗雷,我想高弗雷或许就是我们面前这张谜图中没有拼上的那一块,而哈尔拉德就是能把这块拼图拼上去的人。
Возьми эту книгу и иди по дороге, ведущей к казармам. Как войдешь в казармы, спустись по лестнице, ведущей в тюрьму. В тюрьме ты найдешь инквизитора Халларда и нашего мэра, Годфри. Полагаю, именно Годфри и окажется недостающей деталью головоломки, и именно Халлард – тот человек, который сумеет ее собрать.
收集石板的时候,我估计你已经见过关押戴加恩的那个房间了。对,就是穿过这条走廊然后走下楼梯那里。关押戴加恩的房间应该就在楼梯下面,但估计锁得很严实!
Возможно, ты уже <видел/видела> комнату, в которой держат Дегарна – она находится рядом с тем коридором, где ты <искал/искала> таблички. Спустись по ступенькам, и ты найдешь его в запертой камере у подножия лестницы.
不过,要一边下楼梯一边扫除落叶…光是想想我都觉得累。
Значит надо почистить каждую ступеньку этой лестницы. Непростая задачки.
下楼吧。你已经打扰到我了。
Не зли меня и спускайся уже.
慢着。如果你要下楼,就收好武器,不然干脆留这里让我们彼此多认识一下。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
我这里什么也没有。你要是来找斯库玛,就走下楼。
У меня ничего нет. Если нужна скума, то топай вниз.
你想跟我一起下楼,对吗,吉苏尔?
Ты хочешь спуститься со мной вниз, так, Гиссур?
下楼去。你让我感到厌烦。
Не зли меня и спускайся уже.
等一下。你下楼之后最好别动武,否则别怪我不客气。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
你会陪我下楼的,对吗,吉苏尔?
Ты хочешь спуститься со мной вниз, так, Гиссур?
夏妮,你不用回答,我下楼去!
Шани, ты не обязана отвечать, я спущусь.
你试图消灭证据,你自己下楼去…
Ты сделал все, чтобы уничтожить улики, ведьмак. Ты сам пошел вниз и...
你可没那么容易混过去...下楼去,马上!
Ты так просто не отделаешься. Вниз, немедленно!
帮言笑下楼搬运烹饪用材料
Спуститесь и принесите Янь Сяо ингредиенты
卡拉洁下楼的时候——露比似乎已经∗知道∗出事了。
Когда Клаасье спустилась, Руби будто ∗знала∗, что что-то случилось.
小个子眯着眼睛,眼睛里闪着光。“她下楼的时候,就好像,已经有了一套完整计划似的……”
Мужичок щурит свои мелкие глазки. «У нее ж реально был прям готовый план. Прям вот как спустилась с лестницы...»
“我知道这听起来像什么。所以我之前不想告诉你。”她抬起头,眼神与你交汇。“但是她∗知道∗发生了什么——当我下楼的时候。”
Я знаю, как это звучит. Поэтому и не хотела вам говорить. — Она поднимает взгляд на тебя. — Но когда я спустилась вниз, она уже ∗знала∗, что произошло.
露比完全可以上楼——朝他开枪——下楼——在七分钟之内完成所有。
Руби могла подняться — застрелить его — спуститься — и все это меньше чем за семь минут.
他还在地板上。耷拉着。我没办法跟他继续待在一起了。所以我跑下去——离开我的房间。穿过走廊。跑下楼梯。我知道那里会有人。
Он все еще лежал на полу. Развалился. Я больше не могла находиться рядом с ним. Поэтому я побежала вниз — прочь из номера. В коридор. По ступеням. Я знала, что там будут люди.
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
那我们把尸体搬过来吧?我搬头,你抬脚。上下楼梯不会太容易,但是我们应该能做到的。
Может, нам тогда стоит принести тело? Я возьмусь за голову, а вы — за ноги. По ступеням нести будет непросто, но мы справимся.
这只是次思维实验。想想吧,尚克,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Это просто мысленный эксперимент. Представьте, Мутный. Вы его убили. Поднялись наверх. Застрелили. Спустились...
继续说你跑下楼之后的事吧。处理了尸体之后,你做了什么?
Продолжим. Что произошло после того, как вы сбежали вниз? Что вы сделали после того, как одели его?
你跑下楼之后发生了什么?
Что произошло после того, как вы сбежали вниз?
“就当是次思维实验,提图斯。”他解释到。“想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……”
Это мысленный эксперимент, Тит, — объясняет он. — Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
下楼去
Спуститься на нижний этаж крепости.
接着下楼到宝库前。奇多会把锁打开,我们进入宝库,把东西都拿走,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Квинто открывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
他跌下楼梯,摔断了脖子。
Свернул шею, когда падал с лестницы.
安娜趁那机会逃走了。她冲下楼梯,手里还抓着那只烛台。
Анна воспользовалась моментом и на лестницу рванула - а все время с этим чертовым подсвечником в руке.
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
仔细听好,我必须下楼,并在希姆再生之前解决它。你别乱动。
Слушай внимательно: я должен спуститься вниз и прикончить хима, пока он не регенерировал. Будь здесь!
跟我想的一样,看来老巫妪给你母亲下了咒。她们拿走一束 她的头发,接着就走下楼梯消失了。屋子底下有个地窖,地窖门是个暗门。
Похоже, все, как я и думал: ведьмы наложили на твою мать проклятие. Они отрезали у нее прядь волос, а потом спустились вниз. Под домом есть какой-то тайный подвал.
你钻不出去吧,猎魔人。恐怕你是你别无选择了。我们走吧,下楼去。
А ты, ведьмак, уж точно нет... Так что действуем по плану. Мы идем вниз.
…在他下楼的时候…让他跌个半死,摔到破相。
...когда он будет по лестнице идти. Авось споткнется и рыло разобьет.
猎魔人过城镇,上楼下楼忙翻天!
Тише, дети, прочь с дороги, здесь ведьмак проходит строгий!
下楼的路被堵住了——到底发生什么事了?
Я не могу спуститься, дверь на лестницу закрыта. Что происходит?
本心说下楼去。
Империя сказал сходить вниз.
每天早晨下楼吃早餐以前,他都要对着假设对手练15分钟的拳击。
Every morning he will do fifteen minutes’ shadow boxing before going down to breakfast.
他摔下楼折断了腿。
He fell downstairs and broke his leg.
她摔倒了,一头栽下楼梯。
She fell head first down the stairs.
她一失足咕噜噜跌下楼梯。
She slipped and went hurtling downstairs.
恼怒的丈夫抓住妻子的情夫,把他踢下楼去。
The irate husband seized his wife’s lover and kicked him downstairs.
孩子们乱哄哄地冲下楼去。
The children rushed pell-mell down the stairs.
他厌恶地转身下楼。
He returned downstairs in disgust.
年轻的女主人轻快地走下楼来。
The young hostess romped downstairs.
他快步走下楼来。
He shinned downstairs.
我听到有人下楼梯。
I hear someone coming down the staircase.
他跑下楼梯。
He ran down the stairs.
狗嗒塔地跑下楼梯。
The dog pattered down the stairs.
我听到有人摔下楼梯。
I heard someone fall down the stairway.
孩子们脚步轻捷地走下楼。
The kids came tripping down the stairs.
她洗了脸和手之后走下楼去。
She washed her face and hands, then went downstairs.
什么?...噢,对,对。我现在要下楼了。请让我自我介绍!我知道维多利亚会很高兴认识你。
Что?.. А, да, да, я сейчас спущусь. Пожалуйста, представься. Виктория будет рада познакомиться с тобой.
哎呀,我要从这个房间里走出去,没错,我要下楼呼吸一点新鲜空气,不过如果你想了解更多关于这里发生的事情,就来找我谈谈吧。再次感谢,亲爱的英雄!
Радость моя, позволь мне наконец уйти из этой комнаты. Я спущусь вниз, подышу свежим воздухом, а потом ты сможешь расспросить меня обо всем, что здесь происходит. Еще раз спасибо тебе, золотко!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск