下礼拜
_
следующая неделя, на следующей неделе
xiàlǐbài
next weekчастотность: #56646
примеры:
根据天气预报,下礼拜时雨时晴。
Согласно прогнозу погоды на следующей неделе будет иногда дождливо, иногда солнечно.
下礼拜一将有全日蚀。
There will be a total eclipse of the sun next Monday.
我一定会补偿你,下礼拜吧。
Я обещаю, я что-нибудь придумаю. На следующей неделе.
嘿,下礼拜再回来吧。我知道三一塔有座公寓有个好买卖。
Приходите на следующей неделе. Предложу вам квартиру в Тринити-Тауэр по хорошей цене.
这整个地方最近就要完蛋了。我下礼拜就要离开这地方。就瞧瞧这些人在巨墙开始渗漏时会怎么做!
Все летит к чертовой матери. На следующей неделе я сваливаю. Посмотрим, что они будут делать, когда начнут протекать стены!
拜下, 礼也, 今拜乎上!
совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
看样子礼拜天要下雨了。
Кажется, в воскресенье будет дождь.
高兴点……下个礼拜会更好,兄弟。
Не грусти, брат... на следующей неделе будет лучше.
高兴点……下个礼拜会更好,姊妹。
Не грусти, сестра... на следующей неделе будет лучше.
灰烬薯?我看了就饱了。我宁可吃摊在阳光下一个礼拜的乳酪。
Пепельные бататы? Мерзость. Да я лучше сыра съем, который неделю на солнце пролежал.
这方向走下去最好有出口,我可不想这礼拜剩下的时间都拿来绕圈圈。
Надеюсь, мы куда-нибудь да выйдем. Не хочу неделю бродить кругами по подземелью, как последняя дура.
我需要休息一下。几天后再回来吧,一个礼拜以后也可以。然后……我们就知道有没有效了。
Я пойду прилягу. Возвращайся через пару дней. Или через неделю... и вот тогда уже посмотрим.
怎么会这样……翠苒树发生了什么事情?我长途跋涉,就是为了在它的树枝下做礼拜。
Что это?.. Что случилось со Златолистом? Я столько прошел, чтобы помолиться под тенью его ветвей.
芭芭拉总是缠着我,叫我参加礼拜和唱诗班。难道维多利亚给她下了监督我工作的命令?
Барбара меня уже просто достала... Постоянно зовёт молиться или петь в хоре. Уж не приказала ли ей Виктория следить за мной?
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
пословный:
下礼 | 礼拜 | ||
1) воскресенье
2) неделя
3) день недели
4) богослужение
|