下车伊始
xiàchēyīshǐ
как только спустился с экипажа (обр.) не успев вступить в должность, не разобравшись в обстановке, с места в карьер
сразу по приезде на место назначения; едва сойти с колесницы
xià chē yī shǐ
指官吏初到任所。xiàchē-yīshǐ
[take office] 旧指官吏初到任。 现指刚到一个新的地方
xià chē yī shǐ
the moment one alights from the official carriage; the moment one takes up one's new post; on arrival at a new post:
有许多人“下车伊始”, 就哇喇哇喇地发议论。 There are many people who “the moment they alight from the official carriage” make a hullabaloo.
the moment one alights from the official carriage
as soon as one alights from the official carriage; on arrival at a new post
xiàchēyīshǐ
the moment of assuming an official post1) 指官吏刚到任所。
2) 现多比喻刚到工作的地方。
частотность: #66219
синонимы:
相关: 新来乍到
пословный:
下车 | 伊始 | ||
1) слезть с экипажа; сойти с поезда; выйти из вагона (машины); высадка, выгрузка (из машины, вагона)
2) нижний автомобиль
3) xiàjū, xiàchē устар. прибыть к месту службы (о чиновнике)
|