不好过
bùhǎoguò
1) плохо (трудно) жить
2) болеть, быть нездоровым, страдать от болезни
3) скорбеть, печалиться
жестокий по жизни
bù hǎo guò
(指生病) unwell; not well; indisposed; out of sorts; be under the weather
(日子不好过) have a very hard time; things are tough; find oneself beset with difficulties
bù hǎoguò
1) in difficulty/trouble
2) having a hard life
3) unwell; indisposed; sad
1) 谓困苦。如:他的日子很不好过。
2) 难受。
частотность: #19399
примеры:
不好过的心情
дурное (тяжёлое) настроение
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
日子很不好过
have a very hard time
解放前的日月可真不好过啊!
What a hard life we had before liberation!
日子越来越不好过。
Things keep getting harder and harder for...; find things increasingly difficult for ...; find life getting tougher every day
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
外面可不好过。
Представляю, каково тебе там пришлось.
日子不好过,唉,不好过啊。
Тяжко, ой тяжко.
当守卫日子不好过吧。
Тяжела у стражников служба.
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
他们近来的日子很不好过。
They have been having a rough time recently.
出来这里,大家都不好过。
Здесь всем нелегко.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不好 | 好过 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|
1) жить хорошо (легко, в достатке)
2) приятный, удобный; приятно, хорошо, легко
3) лучше чем...
|