不得劲
bùdéjin
1) неудачно, не повезло, неблагоприятно, неблагоприятный, неблагополучный
2) быть нездоровым, болеть, плохо себя чувствовать
3) чувствовать неловкость (перед кем-то); не по руке; неудобно
bùdéjìn
<不得劲儿>
① 不顺手;使不上劲:笔杆太细,我使着不得劲。
② 不舒适:感冒了,浑身不得劲。
③ 〈方〉不好意思:大伙儿都看着她,弄得她怪不得劲儿的。
bù dé jìn
1) 不顺手。
如:「做这事很不得劲儿。」
2) 不舒服。
如:「今天一天都不得劲儿。」
3) 难为情、不好意思。
儿女英雄传.第三十八回:「见问他两个有喜信儿没有?一时好不得劲儿。」
文明小史.四十五回:「黄抚台十分詑异,洋务局总办亦不得劲儿。」
bù dé jìn
awkward
unhandy
be indisposed
not feel well
bù dé jìn
(口)
(不顺手) awkward; unhandy; listless:
这把锹使起来不得劲。 This is an awkward spade.
(不舒服) be indisposed; not feel well:
我是客人中唯一的男人,感到有些不得劲。 I was the only man among the guests and felt rather awkward.
我今天有点不得劲儿。 I'm not feeling too well today.
bù déjìn(r)
1) coll. awkward
2) be indisposed
3) topo. feel embarrassed
1) 不顺手;使不上劲。
2) 不舒适。
3) 方言。不好意思。
в русских словах:
не по себе кому
2) …感到不得劲儿; 感到不方便
примеры:
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
这把锹使起来不得劲。
This is an awkward spade.
我是客人中唯一的男人,感到有些不得劲。
I was the only man among the guests and felt rather awkward.
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
在板子上走不得劲儿
по доскам идти неловко
身体不大得劲
do not feel well
这几天身体不大得劲
эти дни чувствую себя не очень хорошо
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
敢惹辛劲的人都不得好死。
Синьцзинь обид не прощает.
不客气,但我还是觉得不太对劲…
Не за что. Но мне это все равно не нравится.
我觉得不对劲。有看到任何肿疮吗?或许我罹患了瘟疫。
Я себя странно чувствую. У меня глаза красные? А язвы? Может, у меня чума.
在这附近见过什么奇怪的东西吗?让人觉得不太对劲的?
Ты видел в округе что-нибудь странное? Или опасное?
我也觉得不大对劲,但我别无选择,得把鬼魂召唤出来才行。
Я тоже не в восторге, но у меня нет выхода. Я должен призвать этого духа.
这个地方让我觉得不太对劲。希望你有找到商队相关的消息。
От этого места у меня мурашки по коже. Надеюсь, тебе удалось что-нибудь узнать про караван.
不知道。不喜欢他吧,觉得不太对劲的。或许是因为那家伙吞火,动物最怕火了。
Понятия не имею. Ну не нравится он ему, и все. Учуял, что это пожиратель огня, а огня ведь каждая зверюга боится.
你知道吗,或许我之前看错你了。聪明到懂得不开口的人,通常都不会太差劲。
Знаешь, наверное, я все-таки в тебе ошибся. Если ты можешь заткнуться и слушать, значит не все безнадежно.
пословный:
不得 | 得劲 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъёмом; усердно; эффективно
|