不怀好意
bù huái hǎoyì
замышлять недоброе; вынашивать коварные планы; злой, зловещий, злодейский
быть коварным
bù huái hào yì
怀包藏。没安好心。bùhuái-hǎoyì
[harbour an evil design; have bad intentions] 胸怀恶意, 怀有不可告人的目的
bù huái hǎo yì
心中不存善念。
如:「那个人不怀好意,你可得当心点儿!」
bù huái hǎo yì
to harbor evil designs
to harbor malicious intentions
bù huái hǎo yì
harbour evil designs; harbour malicious intentions; be after (up to) no good; have no good purpose in one's breast; ill-intentioned; not with the best of intentionsharbour evil designs
bùhuáihǎoyì
ill-intentionedчастотность: #18164
в русских словах:
недоброжелатель
〔阳〕不怀好意的人; ‖ недоброжелательница〔阴〕.
недобрый
недобрый взгляд - 不怀好意的眼光
синонимы:
примеры:
不怀好意的打算
злостные намерения
不怀好意的态度
недоброжелательное отношение
不怀好意的眼光
недобрый взгляд
他不怀好意地打量我。
Он недоброжелательно смерил меня взглядом.
不怀好意地瞧
искоса посмотреть
不怀好意的眼神
недобрый взгляд
不怀好意的小伙子
вредный парень
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
我们已经找到了联盟船只的残骸。可不幸的是,当地人告诉我们说那边已经被一群不怀好意的“猢狲”给占领了。
На юге мы обнаружили обломки корабля Альянса. К несчастью, местные жители рассказали нам, что там мародерствуют существа, которых они называют "хозены".
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
什么?鬼鬼祟祟、不怀好意、不良预谋…你们完全误会我了…
Что? Подозрительный вид? Что-то недоброе замышляю? Вы всё не так поняли!
看着就不怀好意,我担心他在预谋什么可怕的事。
Выглядит он так, словно задумал что-то неладное.
船顶经久不散的影雾之中突然浮现出一个沉默身影。他嘴角轻微上扬,似不怀好意,又带有期许。
Из непроницаемого тумана теней, нависшего над кораблем, появилась безмолвная фигура с гримасой злобы и предвкушения на лице.
「在濒死瞬间,我看到来世的景象;一片漆黑,不怀好意。 我想在暗境中藏身,却被那道光拉了回来。」
«В час моей смерти мне явился мир, темный и враждебный. Я хотела спрятаться в самом глубоком меандре, но свет вытянул меня из пучины».
你告诉他那个小丑不怀好意,他会处理的。然后回来,我会付些跑路钱,怎么样?
Скажи ему, что шут - преступник, и он с ним разберется. Потом приходи ко мне, а я дам тебе немного денег, да?
虽然艾迪斯队长拿不出证据,但阿尔贡蜥人绝对不怀好意。
У капитана Алдиса нет доказательств, но этот аргонианин задумал что-то дурное.
虽然艾迪斯队长拿不出证据,但阿尔贡人绝对不怀好意。
У капитана Алдиса нет доказательств, но этот аргонианин задумал что-то дурное.
我在岸边看到不怀好意的半鱼人。
На берегу я встретил водяного. Он был настроен враждебно.
“有人守在里面的∗可能性∗,就足够阻止那些不怀好意的个人了……”他努力争辩着。
«Одной ∗вероятности∗, что там кто-то может быть, достаточно, чтобы отвадить злоумышленников», — пытается спорить он.
我们原本打算,如果塔主带着善意前来就欢迎他。如果不怀好意就把他赶走。
Поздороваться с хозяином, если он с миром пришел, или прогнать, если он дурное задумал.
看看我们!鹿和狼躺在一起...你想过会有这么一天吗?就我而言,假如那个食肉恶魔不怀好意地看着我,我会用角顶过去...但只要我们有玛比尼的故事听,我想我们会好好相处的!
Посмотрите на нас! Олень лежит рядом с волком... могли бы вы представить, что когда-нибудь увидите такое? На самом деле, я бы забодал этого хищника за один косой взгляд, но пока звучат истории Мальбини, мы мирно уживаемся!
说你火眼金睛,能够看出他对他们不怀好意。
Сказать, что ваши глаза видят достаточно хорошо, чтобы понять, чего он хочет.
他的嘴角露出不怀好意的笑容。
В уголках его рта проступает неприятная ухмылка.
秘源之王布拉克斯·雷克斯不怀好意地久久望着你。他闪亮的眼神好似诱饵,他的微笑就像鱼钩。
Бракк, король Истока, меряет вас долгим, недобрым взглядом. Блеск в его глазах подобен наживке, а усмешка – крючок.
终于摆脱了一个不怀好意的矮人。现在该去找嘉斯蒂尼娅女王了...
Прощаемся с плохой гномихой. Теперь надо найти королеву Юстинию.
灵魂露出了不怀好意的笑容。
На лице духа играет неприятная ухмылка.
他压根没有理睬你,不怀好意地大笑,对着萨德哈说话。
Он не обращает на вас никакого внимания. Со злорадным смехом он обращается к Садхе.
但艾伦没有说错,访客通常都不怀好意。所以你们是来做什么的?
Но в одном Аллен прав: не все прибывают сюда с добрыми намерениями. Так что вам здесь понадобилось?
周围的人都用异样的眼光看我,问些不怀好意的话。
Окружающие бросали на меня косые взгляды, задавали недоброжелательные вопросы.
他在某处……又深……又暗。周围环绕着不怀好意的人。
Он где-то... в глубине... во тьме. Его окружают люди с жестокими намерениями.
噢,我就知道,我就知道的!他果然是不怀好意,你看现在事情变成这样了!
О, я так и знал. Я так и знал! Он замышлял недоброе и смотрите, что из этого вышло!
不过合成人是真的存在。因此学院用合成人来潜入人类之中,而且他们绝对是不怀好意。
Но синты существуют, это ясно. Значит, Институт засылает к нам своих агентов, и вряд ли для нашего блага.
пословный:
不怀 | 好意 | ||
1) 不安。
2) 不爱。
3) 不思念。
4) 不臣服。
|